




免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
On the Principles of Translation in Business English Chapter IntroductionChapter Principles of Translation in Business English2.1 prominent feature of simple2.2 The purpose of translation2.3 Translation Principles2.3.1 Equivalence principle2.3.2 Simplicity principle2.3.3 Aesthetic principlesChapter ConclusionReferencesAbstract :As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. Thus, its translation approaches should be based on the texts functions and the translators purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese and English signs and comes up with the principle for its C-E translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach). It is based on the Skopostheorie.Key Word :spublic signs;translation;principle;SkopostheoriChapter IntroductionBusiness English is English especially related to international trade. Many non-native English speakers study business English with the goal of doing business with English-speaking countries, or with companies located in non-native English-speaking areas but nonetheless using English as shared second language or lingua franca.Business English means different things to different people. For some, it focuses on vocabulary and topics used in the worlds of business, trade, finance, and international relations. For others it refers to the communication skills used in the workplace, and focuses on the language and skills needed for typical business communication such as presentations, negotiations, meetings, small talk, socializing, correspondence, report writing, and so onBusiness English is our understanding of the business under the scenario applied to the English, it is a matter of fact, we understand the spoken English, writing is fundamentally different, the main difference is that some of the vocabulary, based on different terms, is the main termIn addition to other differences between different sentence also included, in order to basically meet the commerce of different occasions put forward a different vocabulary and sentence, constitute some of the characteristics of business English. Essentially no English common with a lot of differenceBusiness English is to meet the needs of the workplace for the purpose of covering the whole process of business activities, as the carrier of its language, the core business of content on which to work and are about to enter the job market as the goal of staff to business English common activities focusing on a train. The main features of the Business English teaching in their professional and colloquial and the more targeted. In the final analysis, practical business English is the biggest characteristic ofAt present, the best Business English Certification is the UKs BEC, (BEC) examinations at the University of Cambridge Examinations Board (UCLES) designed specifically for Chinas English proficiency test. The test includes multiple-choice and non-multiple-choice, the main candidates for the English reading, writing, listening, speaking ability to conduct a comprehensive test Chapter Principles of Translation in Business English2.1 prominent feature of simpleBusiness English at its most prominent feature of simple rigor, and its commercial activities for this characteristic makes it more questions than any other expression of the effect of focus on the accuracy, timeliness and logic. (Zhang Xin-hong, 2003). Business English crisp concise statement of the business correspondence is mainly embodied in the statement on the use of, and economic and trade contracts because of their legal property is more long sentence, compound sentence, complex sentences, such as side by side are more closely the structure of its statements, the details of a more prominent, more focus on its legal effect.The following is an acceptable offer sample letter: Example :Gentlemen: Re: Computers With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your Quotation Sheet No.9/04/2000. Please go ahead and apply for your Export Licence. As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L / C by fax. Concise and well above the letters, the statement reflected the characteristics of easy sentence, a short briefParallel sentencesand complex sentences, business letter reflects the timeliness, information, and business-like characteristics. The following examples from Vienna Convention Article 31, paragraph 2. Example : The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes; Any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty; Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. The interpretation of a treaty, the context of the Agency in addition to its preamble and annexes, including the text, and should include (a) groups of parties in connection with the conclusion of the treaty scheduled to any treaty-related agreements; (b) one or more parties a result of the conclusion of the treaty set and accepted by the other parties to the Treaty on the relevant instrument, any instrument. (Han Zheng Rui, an international treaty language style and translation skills; http:/www, ) Legal provisions in the long sentence more substantial in the treaty language in the use of long sentence is particularly significant. Long sentence structure of the complex can load the meaning of many, including the large amount of information.2.2 The purpose of translationSchool in the functional view, any translation must have been the purpose or that are necessary to achieve a certain degree of function, in the teleological, the entire translation of the purpose of the decision of the highest law of the process of translation (The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. The purpose of Translation Theory will be translated as a treatment based on the text of the original process, the status of the original is no longer sacred and inviolable, but merely the use of multiple translators are sources of information (offer of information) a . Translation Events in Business, the translator if there is no translation from the commissioning of its customers get a note the purpose of Translation Translation requests (translation brief), then the original authors intentions, asked the expected functions, asked readers, asked acceptable time and space became a translator for the purpose of translation. Translation is expected to function refers to the function of translations and the original is basically the same, namely information function (informative function) and Call function (appellative function). Asked the readers expectations (target addresses) can be the recipient of a Business Letter may also be a commercial lease contract to another party, but also are a product targeted to consumers and so on, clearly a translation request, the translator on which the development of translation strategies. So businessenglish is to Translate the text in the source language and target language text of discourse between the establishment of a functional equivalence relations, namely The purpose of the source language text and discourse in the ideological content, language forms and communicative functions of implementation peer-to-peer (Reiss, 1971), complete the complete communicative act (ibid). Therefore, to convey information of authenticity and readers of such texts Translation effect is the core . Example :Dear Sir, We are glad to note from your letter of the 1st May that you, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relations with us. This coincides with our desire. At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding Printed Shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies. Meanwhile, please quote us lowest price, CIF Lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment. Should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully Apply the original language of business correspondence stylized language expressed the hope that trade either set up trade relations with business integrity Practical, concise, specific, accurate, clear, courteous, and understanding the characteristics of seven discourse. Also asked to apply these sets of stylized language so asked at style, style, etc. in line with the characteristics of commercial instruments, and maintained the original style and asked the consistent implementation of the English and Chinese languages at the same discourse type of functional equivalence. Translator Translate functional theory using the concept of Translation and other functions (equifunctional translation) and type genre Translation (homologous translation) (Nord ,2001:47-52) of the strategy, and other functions Translations are asked with the original text refers to at functional equivalent; Translation genre categories are asked to use the existing culture reproduce the original text format text format function to obtain a copy of a similar effect . Translation means that the translator to ensure that the source language and target language discourse Discourse achieve the same communicative purpose2.3. Translation PrinciplesTranslation Principles is not equal to form. It is said that the translated work should have almost the same effect on the readers as the original work does.2.3.1 .,Equivalence principle.Equivalence principle is a most principle in english translation. If sticking to the form can have the same effect on the readers as the original works does on its original readers, it is all right, but in most cases, due to the differences of the languages, clinging to the form not only can not present the original style to the intended readers, but also will create confusion and make the translated works difficult to understand. If the translated works can have the same effect on the readers, it can be called a piece of good translation.2.3.2 Simplicity principle.Simplicity principle is another principle in english translation.In this way, only keeping the form of the original works can hardly realize this purpose. To reach the goal of translation, it is better to seize the meaning of the original work, and to seize the essence of the authors thoughts. Form does not mean style. If the translator only sticks to the form and put the meanings, thoughts and opinions of the author in the second place, it is hard to imagine how he can present to the readers a piece of qualified or good translation. For example, if the original works is cheerful and humorous, when translating, the translator should be careful and take the characteristics of the target language into consideration. He should think about the question as what kind of language do the people of the target language use when expressing some cheerful things or their sense of humor? Are they used to using long or short sentences under such circumstances? What kinds of words and phrases do they use? If the translator just sticks to the form and does not consider the meaning, the piece of translation may seem strange and unnatural to the2.3.3 ,Aesthetic principlesAesthetic principles is the most principle in english translation.Conversion is necessary too. Every language has different habits of using words. If the translator sticks to the form and even to the part of speech of the words, sometimes the translated text may seem unnatural and strange to the intended readers. When facing such problems, it is necessary for the translator to learn how to convert the part of speech and other parts of the text when necessary. Conclusion Above all
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全环保试填空题库及答案解析
- 模拟法庭实训教学方案设计
- 墙砖施工方案道客巴巴
- 示范区幕墙施工方案
- 口才节目编排方案讲解
- 上消化道出血的护理题库及答案解析
- 工业设备自动化控制方案设计
- 剪板工安全培训试题及答案解析
- 如何做好护理教学组长工作
- 引水隧洞工程建设详细方案
- 人教版小学三年级美术上册全套课件
- 彩钢大棚钢结构施工组织设计
- 《啤酒品牌的营销策略以青岛啤酒为例(论文)》
- 舞蹈鉴赏课件
- 沥青路面施工方案61841
- 学校体育学(第三版)课件第八章体育教学设计
- 中国海洋大学《海洋生物资源与环境调查实习报告》
- 《中外美术史》课件1中外美术史.1(原始社会)
- 刺梨产品之养生有维系列简介共26页课件
- MPA、公务员必修课《公共政策》课件: 政策制定
- 大学物理高斯定理课件-英文版
评论
0/150
提交评论