



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
5.汉英句法对比 句子的概念 汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的 “以意统形”的特点。 英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 u 句子的类型p 汉语句式: 按功能,可 分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。p 英语句式: 按功能,可 分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句)p 汉英句式异同 汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。 汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。 汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。 如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 + 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。 汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isnt he? 译文(1) 他是你老师吧? (表示猜测) (2) 他是不是你老师? (表示怀疑) (3) 他是你的老师,对吗? (表示没把握) (4) 他是你的老师,不是吗? (表示肯定) 汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如: 这本书是不是你的? Is this book yours? 汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如:她不是没进城吗?She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Cant you walk a little faster?汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹号。如:把它给我。 Give it to me. 不许动! Dont move!汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调。汉语感叹句在句末常用语气助词。如: 多可笑啊! How funny it is! 真可惜! What a pity! p 英语的基本句型 英语句子从结构上分析有七种基本句型:SV, SVO, SVC,SVA,SVIoDo,SVOC, SVOA,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:1、看样子要变天了。It seems the weather is changing.2、当时我在北京。 I was in Beijing at the time.3、是谁呀?是我。 Who is it? Its me.4、叶子黄了。 The leaves turned brown.5、不行! It wont do!u 句法特征:意合与形合 1. 汉语重意合,而英语重形合。 汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求 在数、人称、动词的时态上一致。 汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接; 英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思。相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。比较下例原言语及译文中的标点使用:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗老残游记第二回)Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connective word)的使用远远多于汉语。语法型句子的英语必须含有具备一致关系(Concord:in grammar, concord between words happens when they match correctly, for example when a plural noun has a plural verb following it )的“主-谓”结构(S-V),具有的这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点。2. 汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性。q 因含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记。如:“ 我想借你的词典用一下。”语气非常委婉,含有“不知可不可以”的意思,翻译时不能简单处理为 “ I want to use (or borrow) your dictionary.”, 译成 “ I wonder if I can use your dictionary.”较好。又如:“你先告诉我你不去,我就不会在那里等你了。” 含虚拟语气及责备的口吻,但没有明确的标记说明,翻译时就得体会这一语用意义,用虚拟语气译出:“ If you had told me that you wouldnt go, I wouldnt have waited for you there.” q 英语的外显性特征体现在词语的词性可通过词形辨识,如,是名词词缀,是规则动词过去式标记,是形容词词尾,是副词词缀;词性易辨别,词的语法功能也就显而易见;英语的时态、语态及语气均有明确的符号标记表示,不规则动词的过去式及过去分词形式也有固定的表示法。未按规则表示动词这类特征的方式不是语法错误就是另有含义。翻译是一种双语相互转换的过程,以一种语言形式取代另一种语言形式,在这一过程中,我们不可以不注意两种语言的形式特点,即“形合”与“意合”的特点。否则,就会出现所谓的“翻译腔”,也就是用译语的文字套入原语的句式结构中,使译文生硬,晦涩,意义难懂。所以,无论在英译汉还是汉译英中,都必须照顾译语的习惯。 6.汉英篇章对比 衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。 汉英篇章的信息结构、衔接手段与逻辑连贯方面有不同之处,翻译时须进行适当的调整。v 信息结构(information structure)v 什么是主位?许多语言学家都对此下过定义,其中,最有代表性的定义是(Halliday 1994/2000:38):“the Theme is the starting-point for the message; it is the ground from which the clause is taking off.”。Thompson(2000:119)也指出:“The theme is the first constituent of the clause.”。他们的意思都表明主位是信息的出发点,是句子的开端这样一个意思。 韩理德的语篇分析理论认为,主位是信息启始点,是小句的开始点(Halliday, 1994:38)。同时,小句中的主位仅是小句的第一个构成成分,一般只含有已知信息;余下的便是述位,它往往是新信息,是交际的重心所在。 主位-述位(theme - rheme) 结构就是句子的信息结构。 汉语是主题突出语言( topic-prominent )语言,英语是主语突出( subject-prominent )语言。汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。 而汉语是话题突出(Topic-prominent)的语言,它的主语和谓语不一定具有英语中那种严格的形式关系。在汉语中不具备明确形式结构特征,只以意合形式组合在一起,以话题为中心辅以评论的小句大量存在。李运兴(2001:200)认为:汉语句子从本质上讲是一种以“话题+评论”(Topic-comment)为铺排格局的语义结构汉语的主位基本上就是话题,可以说汉语的重意的句法结构从本质上更趋同于“主位+述位”这一信息结构。赵元任先生在汉语口语语法(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明),这与英语句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。 分析下列例句中的“话题-说明”部分是如何转化为英语的“主语-谓语”结构的: 1.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wangs help.2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。He became deaf at five after an attack of typhoid fever.typhoid: a serious infectious disease that is caused by dirty food or drink v 衔接手段(cohesive devices) 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。 1指称衔接 在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对 象中寻求答案,这就产生了照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可 以分为前指照应(anaphoric reference,也称回指照应)和后指照应(cataphoric reference, 也称下指照应)。汉语中第三人称代词的使用频率比英语低很多,常有第三人称代词的省略或零式前指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式,保持译文的通顺连贯。例如:(1)孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。(鲁迅,孔乙己)Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing. A big, pallid(苍白) man whose wrinkled face often bore scars, he had a large, unkempt(蓬乱的) and grizzled(灰色) beard. And although he wore a long gown it was dirty and tattered(破烂的). It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more. He used so many archaisms(古词) in his speech that half of it was barely intelligible(可理解的).汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确理解原文造成了一定的困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能的先行项时,往往涉及到前指词的释义问题。这时译者需要通过对语境的推理和分析确认第三人称代词或零式前指的指代对象,正确把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这也是解决深层前指释义问题的主要方法。例如:(2)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。(曹雪芹,红楼梦)Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best with the fresh leeches.在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:(3)“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,三国演义)“I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025贵州铜仁市妇幼保健院引进专业技术人才6人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解
- 2025年阜阳颍上县人民医院引进博士研究生2人考前自测高频考点模拟试题及一套参考答案详解
- 2025年甘肃省兰州市西固区中医医院招聘12人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 2025国网电力空间技术有限公司第二批高校毕业生录用人选的考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解
- 2025鄂尔多斯准格尔旗事业单位引进40名高层次人才和急需紧缺专业人才模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025河南新乡市长垣行知学校招聘中小学教师模拟试卷及完整答案详解一套
- 2025年福建省厦门实验中学招聘1人模拟试卷完整答案详解
- 2025河北中兴冀能实业有限公司高校毕业生招聘(第三批)模拟试卷及答案详解(历年真题)
- 2025福建厦门鼓浪湾大酒店有限公司(第二批)招聘5人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(典优)
- 2025春季四川泸州市合江县事业单位人才招聘19人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套
- T-JAASS 128-2024 高标准农田排灌系统生态化建设技术规范
- 高空作业的安全协议书(2024版)
- 2024版标准工厂租赁合同模板
- 税务尽职调查报告
- CIM登峰系列方冰制冰机技术服务手册
- 石渣清运施工方案
- 高速公路无人机施工方案
- 七田真1000图记忆
- GB/T 42430-2023血液、尿液中乙醇、甲醇、正丙醇、丙酮、异丙醇和正丁醇检验
- 运营管理指导手册(运营)
- 深静脉血栓形成的诊断和治疗指南第三版
评论
0/150
提交评论