散文.doc_第1页
散文.doc_第2页
散文.doc_第3页
散文.doc_第4页
散文.doc_第5页
免费预览已结束,剩余89页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一部分汉译英 1.丑石(AnUglyStone) 2.匆匆(Rush) 3.冬夜(WinterNight) 4.互助(HelpingEachOther) 5.黄昏(Dusk) 6.盼头(SomethingtoLookForwardTo) 7.媲美(Beauty) 8.枪口(TheMuzzles) 9.鸲鹆(TheStoryofaMyna) 10.铜镜(TheBronzeMirror) 11.学校(TheCollege) 12.野草(WildGrass) 13.种梨(PlantingaPearTree) 14.哀互生(MourningforHusheng) 15.落花生(ThePeanut) 16.盲演员(ABlindActor) 17.“孺子马”(An“ObedientHorse”) 18.小麻雀(ALittleSparrow) 19.雄辩症(ACaseofEloquence) 20.大钱饺子(AGood_luckDumpling) 21.荷塘月色(MoonlightovertheLotusPond) 22.黄龙奇观(AViewofHuangLong) 23.枯叶蝴蝶(LappetButterflies) 24.泡菜坛子(APicklePot) 25.田水哗啦(TheIrrigationWaterCameGurgling) 26.我若为王(IfIBeKing) 27.西式幽默(WesternHumour) 28.项脊轩志(Xiangjixuan) 29.夜间来客(ANightVisitorATrueStoryabouta“Celebrity”BeingInterviewed) 30.珍禽血雉(ChinasNativePheasant) 31.常胜的歌手(ASingerWhoAlwaysWins) 32.健忘的画眉(TheForgetfulSongThrush) 33.可爱的南京(NanjingtheBelovedCity) 34.鲁迅先生记(InMemoryofMr.LuXun) 35.苗族龙船节(TheMiaoDragon_BoatFestival) 36.秋天的怀念(FondMemoriesofAutumn) 37.献你一束花(ABouquetofFlowersforYou) 38.鸭巢围的夜(ANightatMallard-NestVillage) 39.玫瑰色的月亮(TheRosyMoon) 40.内画壶百子图(SnuffBottleswithPicturesInside) 41.维护团结的人(AManUpholdingUnity) 42.我有一个志愿(IHaveaDream) 43.运动员的情操(SportsmensValues) 44.神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,ChinasFairyland) 45.生命的三分之一(OneThirdofOurLifetime) 46.我可能是天津人(IMightHaveComefromTianjin) 47.五台名刹画沧桑(TheFamousMonasteryWitnessesVicissitudes) 48.爱梦想的羞怯女孩(AShyDreamer) 49.永久的憧憬和追求(MyLongingandYearning) 50.老人和他的三个儿子(TheOldManandHisThreeSons) 51.乐山龙舟会多姿多彩(Dragon_BoatFestivalatLeshan) 52.撷自那片芳洲的清供(AnOfferingfromHisSweetHomeland) 53.三峡多奇景妙笔夺天工(TheScenicThreeGorgesCapturedinTheirEssence) 54.初到中国旅游可到哪些地方(TipsonTravelingtoChinatheFirstTime) 第二部分英汉对照 1.ABalltoRollAround(滚球) 2.ABouquetforMissBenson(送给卞老师的一束花) 3.ABoyandHisFatherBecomePartners(父子伙伴情) 4.AGiftofDreams(梦寐以求的礼物) 5.AHardDayintheKitchen(厨房里的一场闹剧) 6.ANationofHypochondriacs(一个疑病症患者的国度) 7.AreBooksanEndangeredSpecies?(书籍是即将灭绝的物种吗?) 8.ASailorsChristmasGift(一个海员的圣诞礼物) 9.ATaleofTwoSmutMerchants(两个淫秽照片商的故事) 10.AVisitwiththeFolks(探访故亲) 11.CanadianEskimoLithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12.DivorceandKids(离婚与孩子) 13.DougHeir(杜格埃厄) 14.Fame(声誉) 15.FeliciasJourney(费利西娅的旅行) 16.GeniusSacrificedforFailure(为育庸才损英才) 17.GloriesoftheStorm(辉煌壮丽的暴风雨) 18.HanSuyinsChina(韩素音笔下的中国) 19.Hate(仇恨) 20.HowShouldOneReadaBook?(怎样读书?) 21.InPraiseoftheHumbleComma(小小逗号赞) 22.IntegrityFromaMotherinMannville(正直) 23.InthePursuitofaHauntingandTimelessTruth(追寻一段永世难忘的史实) 24.KilleronWingsIsUnderThreat(飞翔的杀手正受到威胁) 25.LifeinaViolinCase(琴匣子中的生趣) 26.LoveIsNotlikeMerchandise(爱情不是商品) 27.Luck(好运气) 28.Mayhew(生活的道路) 29.MyAverageUncle(艾默大叔一个普普通通的人) 30.MyFathersMusic(我父亲的音乐) 31.MyMothersGift(母亲的礼物) 32.NewLightBulbOffersEnergyEfficiency(新型灯泡提高能效) 33.OfStudies(谈读书) 34.OnLeadership(论领导) 35.OnCottagesinGeneral(农舍概述) 36.OvertheHill(开小差) 37.PromiseofBluebirds(蓝知更鸟的希望) 38.StoriesonaHeadboard 39.Sunday(星期天) 40.TheBlanket(一条毛毯) 41.TheColouroftheSky(天空的色彩) 42.TheDateFatherDidntKeep(父亲失约) 43.TheKiss(吻) 44.TheLetter(家书) 45.TheLittleBoatThatSailedthroughTime(悠悠岁月小船情) 46.TheLivingSeas(富有生命的海洋) 47.TheRootsofMyAmbition(我的自强之源) 48.TheSongoftheRiver(河之歌) 49.TheyWantedHimEverywhereHerbertvonKarajan(19081989)(哪儿都要他) 50.ThreeGreatPuffyRolls(三个又大又暄的面包圈) 51.Trust(信任) 52.“WhyMeasureLifeinHeartbeats?”(何必以心跳定生死?) 53.WhytheBonesBreak(骨折缘何而起) 54.WhyWomenLiveLongerthanMen(为什么女人比男人活得长) 本文作者罗伯特G奥尔曼是位盲人,他在运动、法律及体育广播电台三个不同的领域都获得了极大的成功。他幼时就读于美国费城奥弗布鲁克盲人学校,并在该校学会了摔跤,在宾夕法尼亚大学学习期间,曾在五十多场摔跤比赛中获胜。由于热爱运动,他一度任电台体育节目广播员。他认为盲人不应该只从盲人身上寻求安慰,而应该“走出家门与世人接触”。该文文字朴实,生动流畅,其间所含的人生哲理对所有的人都颇有启迪。ABalltoRollAround byRobertGAllman IlostmysightwhenIwasfouryearsoldbyfallingoffaboxcarinafreightyardinAtlanticCityandlandingonmyhead.NowIamthirty-two.Icanvaguelyrememberthebrightnessofsunshineandwhatcolorredis.Itwouldbewonderfultoseeagain,butacalamitycandostrangethingstopeople.ItoccurredtometheotherdaythatImightnothavecometolovelifeasIdoifIhadntbeenblind.Ibelieveinlifenow.IamnotsosurethatIwouldhavebelievedinitsodeeply,otherwise.IdontmeanthatIwouldprefertogowithoutmyeyes.IsimplymeanthatthelossofthemmademeappreciatethemorewhatIhadleft. Life,Ibelieve,asksacontinuousseriesofadjustmentstoreality.Themorereadilyapersonisabletomaketheseadjustments,themoremeaningfulhisownprivateworldbecomes.Theadjustmentisnevereasy.Iwasbewilderedandafraid.ButIwaslucky.Myparentsandmyteacherssawsomethinginmeapotentialtolive,youmightcallitwhichIdidntsee,andtheymademewanttofightitoutwithblindness.ThehardestlessonIhadtolearnwastobelieveinmyself.Thatwasbasic.IfIhadntbeenabletodothat,Iwouldhavecollapsedandbecomeachairrockeronthefrontporchfortherestofmylife.WhenIsaybeliefinmyselfIamnottalkingaboutsimplythekindofself-confidencethathelpsmedownanunfamiliarstaircasealone.Thatispartofit.ButImeansomethingbiggerthanthat:anassurancethatIam,despiteimperfections,areal,positivepersonthatsomewhereinthesweeping,intricatepatternofpeoplethereisaspecialplacewhereIcanmakemyselffit. Ittookmeyearstodiscoverandstrengthenthisassurance.Ithadtostartwiththemostelementarythings.Onceamangavemeanindoorbaseball.IthoughthewasmockingmeandIwashurt.”Icantusethis,”Isaid.”Takeitwithyou,”heurgedme,”androllitaround.”Thewordsstuckinmyhead.”Rollitaround!ByrollingtheballIcouldhearwhereitwent.ThisgavemeanideahowtoachieveagoalIhadthoughtimpossible:playingbaseball.AtPhiladelphiasOverbrookSchoolfortheBlindIinventedasuccessfulvariationofbaseball.Wecalleditgroundball.AllmylifeIhavesetaheadofmeaseriesofgoalsandthentriedtoreachthem,oneatatime.Ihadtolearnmylimitations.ItwasnogoodtotryforsomethingIknewatthestartwaswildlyoutofreachbecausethatonlyinvitedthebitternessoffailure.IwouldfailsometimesanywaybutontheaverageImadeprogress.滚球罗伯特G奥尔曼4岁那年在大西洋城,我从货场一辆火车上摔下来,头先着地,于是双目失明。现在我已经32岁了。我还模糊地记得阳光是多么灿烂,红色是多么鲜艳。能恢复视觉固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。现在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,会不会像现在这样深深地相信生活。这并不意味着我宁愿成为盲人,而只是意味着失去视力使我更加珍惜自己其他的能力。我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整决非易事。我曾感到茫然害怕,但我很幸运,父母和老师在我身上发现了某种东西可以称之为活下去的潜力吧而我自己却没有发现。他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会的最艰难的一课就是相信自己,这是基本条件。如做不到这一点,我的精神就会崩溃,只能坐在前门廊的摇椅中度过余生。相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信,那是一部分。我指的是大事:是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正的有进取心的人;坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,自有我可以安身立命的一席之地。我花了很长时间才树立并不断加强这一信念。这要从最简单的事做起。有一次一个人给我一个室内玩的棒球,我以为他在嘲笑我,心里很难受。“我不能使这个。”我说。“你拿去,”他竭力劝我,“在地上滚。”他的话在我脑子里生了根。“在地上滚!”滚球使我听见它朝哪儿滚动。我马上想到一个我曾认为不可能达到的目标:打棒球。在费城的奥弗布鲁克盲人学校,我发明了一种很受人欢迎的棒球游戏,我们称它为地面球。我这一辈子给自己树立了一系列目标,然后努力去达到,一次一个。我必须了解自己能力有限,若开始就知道某个目标根本达不到却硬要去实现,那不会有任何好处,因为那只会带来失败的苦果。我有时也失败过,但一般来说总有进步。荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)这几天心里颇不宁静.The past few days has found me pretty restless. 今晚在院子里坐着乘凉, 忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里, 总该另有一番样子吧。 Earlier in the evening as I sat in the yard enjoying the shade, it struck me what a different look the lotus pond would take on a full moon night, the one that I pass by every day. 月亮渐渐的升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,模模糊糊地哼着棉歌。The moon was rising in the sky, childrens laughters had disappeared from outside the courtyard walls, and my wife in the house tugging our son Runer to bed, humming a lullaby. 我悄悄地披上大衫,带上门出去。I quietly put on my jacket, and walked out the door closing it behind me. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条 幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。A cinder path winds along the pond. It is off the beaten track and very few people take it even by day, so its even quieter during the night. 荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。 Dense and lush trees surrounded the pond. 路的一旁 ,是些杨柳,和一些不知道名字的树。On one side of the path are poplar and willow trees with some unnamed ones on the other. 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。On moonless nights the path is so dark that it makes your heart pound faster, but tonight it was quite different, though the moonlight was pale. 路上只我一人,背着手踱着。Wandering alone down the path, hands crossed behind my back, 这一片天地好象 是我的;我也象超出了平常的自己,到了另一 个世界里。I felt as if the whole world and sky belonged to myself and I had stepped outside my usual self into another world. 我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。I like to be both noisy and tranquil, social and solitude. 象今晚上,一个人在这苍茫的月下, 什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。 Under the full moon, I could think just about anything or nothing at all, a sense of freedom. 白天里一定要做的事,一定要说的话 ,现在都可以不理。All must-do daytime duties and words could be put aside. 这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 That was the advantage of being solitude: I could savor the fragrant lotus and moonlit scenery to the fullest extend. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。As far as the eyes could see, the winding pond was covered with dancing leaves, rising above the surface like flying skirts of slender dancers. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵的;正如一粒粒的明珠, 又如天里的星星。又如刚出浴的美人. And white lotus flowers dotted the sea of leaves, some graciously in full bloom, and others barely buds, like shining pearls or stars in the blue sky, or beauties stepping out of a shower.微风过处,送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 Breezes sent aroma into my nostrils, just like vague songs heard from a distant building. 这时候叶子 与花也有一丝的颤动,象闪电般,霎时传过荷 塘的那边去了The leaves and blossoms would quiver visibly, rippling all the way to the other end of the pond in an instant like a lightning. 叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有一了道凝碧的波痕。Since the leaves were closely knit like a web, that naturally generated a wave. 叶子底下是脉 脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。Underneath the leaves was water silently running, hidden from view, its color invisible, giving the leaves a graceful look more than ever? 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。Moonlight cascaded like running water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist rising from the pond, giving them the look of being washed in milk or covered in a veiled dream. 虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也是别有风味的。It was a full moon night, but thin clouds obscured the moonlight. However, I felt it was just perfect sometimes a sound sleep is necessary, little naps would also be unique. 月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,象是画在荷叶上。 Moonlight shone through trees of uneven height, leaving checkered shadows, with some patterns like ghosts, while shadows of gracefully sparsely scattered willows seemed painted on the lotus leaves. 塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 The moonlight over the pond was not uniform, but light and shadows formed a harmonious melody, just like a beautiful tune played on a violin. 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而 杨柳最多。Around the pond were trees, far and near, high and low, mostly poplars and willows. 这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,象是特为月光留下的。These trees totally besieged the pond, leaving only small cracks by the path, purposefully carved out for moonlight to shine through. 树色一例是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。 All trees appeared gloomy, like a dense smog, yet the beauty of poplar and willow trees was still visible even through the smog. 树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。Over the tree-tops loomed distant hills, but they were just a faint silhouette. 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。A few rays of street light would penetrate through tree cracks, listless like sleepy eyes. 这时候最热闹的,要数树上的蝉声和水里的蛙声;但热闹是他们的!我什么也没有。The best chorus at this hour would be the cicadas chirping in the trees and frogs croaking in the pond; but this animation was theirs alone, I had no part in it.忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗 ,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。Suddenly memories of lotus-seed-picking flashed through my mind. Lotus seed picking is considered a tradition to people living on the south of the Yangtze river, its history could be traced back to an early dynasty, and was most popular during the Six Kingdoms dynasty, as we could have a glimpse from songs of the time. 采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多, 还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。Lotus seeds were picked by young girls peddling small boats, singing romantic songs along the way. They never talked much, and spectators would also be on hand. It was quite a festivity and a romantic one as well. 梁元帝采莲赋里说得好 The following poem Lotus-seed Gatherers by Emperor Yuan from the Liang Dynasty could serve as a good account of the event:于是妖童媛女,荡舟心许 :Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;益首徐回,兼传羽杯Their prows veer slowly,But wine cups pass quickly;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。Their oars entangled,As they cut through the duckweed,尔其 纤腰束素,迁延顾步;And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.夏始春余,叶嫩花初,Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。于是又记起西洲曲里的句子:We can have a glimpse of these grand events. This must have been a delightful event, and it is a great pity we do not have the luck to enjoy it any more today. I also remember some lines from the poem West Islet:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。When they gather lotus seeds at Nantang in autumnThe lotus flowers rise above their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water.今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去, 什么声息也没有,妻已睡熟好久了。If any girls were here now to pick the lotus seeds, the flowers would reach above their heads too it was a flaw with the rippling shadows of running water obscured! This reminded me of my hometown in the south. With my thoughts still merged in the memories, when I suddenly looked up to find myself back at my doorsteps. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife was already fast asleep.老人和他的三个儿子一位老人有三个儿子。大儿子是一个非凡的水手:坚强、勇敢、尽职,而且富于冒险精神。老人真的爱他,认为这是个做父亲的值得骄傲的光荣。可是,在一次暴风雨中,这个儿子以他的大胆的勇猛,葬身于大海的狂涛骇浪里了。二儿子是一个不知道辛苦的疲劳的、力气比一般伙伴都大的在职壮健的矿工,又很诚实和守信用义,乐意帮助伙伴和朋友,以得到他的友谊为快乐。那父亲也真爱他,尤其是在大儿子死了之后,更认为这是上天给他的最大的弥补。可是,不久,二儿子也殉身于自己的勇敢和自我牺牲的行为了,因为这一天他在煤矿中工作,矿坑因为支柱损坏而崩坍,他英勇地撑住一根支柱,救出了许多伙伴,而他自己却被压死了。 老人的伤痛是不用说的,他马上变成了一个非常衰败的软弱的人了。不过,还剩下一个小儿子,是做父亲的唯一的安慰。老人改变了主意,决心不让小儿子成为一个出众的英雄好汉的从物,因为他实在不能再忍受那种折损儿子的痛苦。他叹息着说:“唉,与其因为他有才能而被夺,我宁愿他是一个一无所长的没有出息的人呵。”这样,老人就亲自教育这个小儿子,采取了一种连那些老婆婆们教育女娃娃都很少采用的教育方法。而这个小儿子,也真孝顺,果然没有叫父亲失望。就是说,他让自己成为一个又懦弱又自私真的一无用处的人了。可是,真没有想到,到了这个时候,这个老人感到从来没有过的悲哀和不幸了。他一边痛悔自己的错误,一边憎恨而又可怜自己的小儿子说:“这就叫做废物,这就叫做脓包,是我一向所痛恨的。现在因为我自私,亲手把他制造出来了!嗳,嗳,这样一个海淹不死,山压不死的人,他活着到底做什么的?” 这个老人实在无法爱他的小儿子,因为他只能爱波澜壮阔的海和巍峨坚实的山以及像他大儿子二儿子那样的人的。因此,他现在做父亲的心,不得不无限地痛苦,这是他一度错误的想法和他亲手毁坏了小儿子这件事情的一个惩罚。 An Old man and his three sonsThere was an old man who had three sons. The eldest one was a sailor, and by all standards an extraordinary one. Adamant and fearless in nature, he was fully committed to whatever he was responsible for, and was above all, born with a sense of adventurousness. All of those are qualities any father could ever be proud of in his son. The old man loved this son indeed. But unfortunately, always rising to the challenge of the giant waves with his gallantry and intrepidness, he was finally engulfed in their formidable mouths during a tempest.The second son was born arduous and tireless, and grew up to be a strapping miner blessed with a strength triumphing that of any other fellow young man there. He was honest and trustworthy ,and his readiness to lending a helping hand to his friends whenever it was asked for earned him friendship and esteem among his fellow mine-workers, especially among the youths, who would take it a great honor and pleasure to be able to go about as one of his friends. His father loved him indeed, and deemed him as not only a source of consolation, but also the best compensation from God for taking away his eldest son. However, not long afterwards, the pit the second son as working in collapsed after the props gave way ,and the roof was about to cave in ,At this moment, he bravely grabbed one of the props, holding it up firmly against the fallen roof. As a result, although many of his fellow workers were rescued, he himself was buried under the collapsed pit. He lost his life in a brave act of self-sacrificeThe depth of grief this accident had rendered the old father under was obvious. In almost a split of a second, he was turned into a weak and flappy little man, left with only the last and the youngest son to clutch at for source of comfort. And now that he has lost two of his beloved sons to their heroic acts, he thought枯叶蝴蝶 徐迟峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的、而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。它们伪装,是为了保护自己,但是它还是逃不脱被捕的命运。不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐藏它的美丽的枯槁与憔悴。它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此它装假作伪这种行经是超不过这种生物人的。人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一生物品种快要绝种了。到这时候。国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。但是,已经来不及了。国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝶真是因此而要绝灭了。我们既然有一对美丽的如真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。做什么要装模作样,化为一只枯叶碟,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。我要我的翅膀两面都光彩夺目。我愿这自然界的一切都显出它们的真相。Lappet Butterflies Xu ChiAt the foot of Mount E mei, around Fuhu Temple, there lives a species of butterfly- - one of the rarest rarities of the mountain -that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.With it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论