




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分译法练习36He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。)37 They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。38 But, occasionally, through haste and carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。39.But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.可是,他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。可他们也喜欢这中生活。40. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词)41. He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译)42. No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。(副词的分译)43. Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。(副词的分译)44. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分译)45. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。(分译单词)46. The powerful P.L.A. is an oddly unmilitary army. 强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。(副词的分译)47. With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。(形容词的分译)48. The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译)49. One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。(名词的分译)50. Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。(名词的分译)51. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译)52. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。(分词的分译)53. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译)54. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了,但对他的离去谁也没有感到遗憾。(分词的分译)55. Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。但偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误而导致他的工厂的破产。(副词的分译)56. The government forbade students to take part in the parade, a rather difficult task. 政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困难的。(名词短语的分译)57. With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better. 随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好了。58. Strange enough, they were the same to the day. 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。(副词和介词短语分译)59. To compare two types of the social system in this country, we should know its past in detail. 要比较这个国家的两种社会制度,我们就得详细了解它的过去。(不定时短语的分译)60. He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语)61. There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties. 原子的种类很多,其质量与性质都不同。(现在分词短语分译为独立的句子)62. Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease. 周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无拘无束了。63. For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。(介词短语的分译)64. Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。(介词短语的分译)65. He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word. 他坐在前排,半张着嘴,伸长脖子惟恐听漏一字。66. He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。(本例还出现了单词的分译,internationally 被分译为独立的句子)67. Sympathizing with the peasant uprisings, he praised the peasant leaders. 因为他同情农民起义,所以他赞扬农民领袖。68. Why did they want a new leader? Partly it was because they deeply felt that Mr. Heath, for all his many qualities, was a born loser. 他们为什么想换一换领袖?这其中部分是因为他们深切地感到,尽管希思先生有许多优良品质,他却是个天生的败将。69. This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,主持会议的是Strong 先生。70. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. 都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,为了自己能活下去,可以把邻居活活弄死。(名词短语和介词短语的分译)71. To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed. 允许别人讲话,这是一个应该遵循的民主原则。72. After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him. 他年轻时对学业漫不经心,加之又一直不愿考虑运动员以外的职业,此时这一切终于给他带来了不幸。(名词短语的分译)73. He was at his height of his popularity and could doubtlessly have had another term for the asking. 他当时正得人心,毫无疑问,只要他说上一声,他本可以再任一届的。(本句还出现了单词doubtlessly 的分译)74. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。75. He was six feet one inch tall, weighed 185 pounds and had incredible speed and power. 他高六英尺一英寸,体重185磅,速度奇快,力量大得惊人。(名词短语的分译)76. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我在头三年里写了四本书,以往还从未有过这样的记录。77. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。23). Sometimes, to his delight, he was allowed to take short trips outside the small town. 有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。78. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。(分词短语的分译)79. One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general. 计算机可能有思想,这个猜想使我们不得不以新的眼光仔细考察思想这一主题。(名词的分译)80. Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly. 如果科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。(独立结构的分译)81. This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来的会议,城市大厅挤了一堂,斯特朗先生主持了这次会议。(独立结构的分译)82. Seldom happy, he was always searching for a meaning to life, and from his youth had taken a serious interest in literature and philosophy. 虽然他很少有欢乐,却始终不懈地探索人生的意义,而且从青少年时代起就对文学和哲学怀有较大的兴趣。(分译短语)83. Discovered a mere one hundred fifty years ago and manufactured commercially just half that long, aluminum today ranks behind only iron and steel among metals serving mankind. 铝的发现仅150年,商业生产恰好是这个时间的一半。今天在为人类服务的金属中,铝的地位仅次于铁和钢。(短语的分译)84. The lecture having begun, he left his seat so quietly that no one complained that his leaving disturbed the speaker. 演讲已经开始,他离开座位时那么轻,因此谁也没有怪他干扰演讲。(短语分译)85. He built upon these natural gifts daily. 在天赋的基础上,他坚持训练,技艺与日俱增。86. The six fields of activity outlined by the Chairman at the meeting for assisting future generations of children in the poor countries were entirely acceptable. 在那次旨在帮助贫困国家未来儿童的会议上,大会主席把他们进行的六个方面的活动都作了扼要说明,而这些活动都是完全可以接受的。87. The earths revolution around the sun is known to all of us. 我们都知道,地球绕太阳运行。88. The heaviest load on his mind, after his conversation with the slave trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangement contemplated. 自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他就预料到必需把原先谈妥了的事告诉妻子,而一想到这一点,他心里就苦恼极了。89. In the teaching of mathematics, the way of instruction is generally traditional, with teachers presenting formal lectures and students taking notes. 在数学教学中,一般采用传统方法:教师正规讲课,学生记笔记。90. Lodge was in an ambiguous position in Saigon as a possible Republican presidential candidate representing a Democratic administration in a war that was an issue in the campaign. 洛奇在西贡的立场不十分明确,他可能成为共和党后选人,而他又代表民主党政府,该政府处于战争之中,而战争是竞选中的一个问题。91. But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 而一旦该地区再次发生战争,显然国际关系会处于紧张状态。92. They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this socalled homelands, with a promise of eventual independence for the Africans in these areas. 他们不得不变换一下花样,提出一个所谓的家园本土上分别发展各个民族,并且许愿在这些地区,非洲人最终会取得独立。93. The broader question of how late it is in terms of military balance we cannot definitely answer. 更主要的问题是在军事力量的对比上落后了多长时间,对于这个问题,我们无法作出明确的答复。94. Your refusal of such a good offer was very foolish. 这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。95. A mans religion is the chief fact with regard to him. 看一个人,主要是看他的宗教信仰。96. The substitution of films for slides results in a great improvement in English teaching. 用影片代替了幻灯
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专利申请文件撰写模板:新申请文件标准格式
- CAR-T细胞靶向性增强策略-洞察及研究
- 古老建筑搭建方案设计(3篇)
- 港式建筑调色方案设计(3篇)
- 六年级下册科学教学设计-3.2化石告诉了我们什么 苏教版
- 网球高压球课件
- 综合复习与测试说课稿-2025-2026学年初中信息技术鲁教版新版2018第5册-鲁教版2018
- 2025年神经外科手术器械使用及操作技能考核试卷答案及解析
- Unit 3 Days of the week说课稿-2025-2026学年小学英语四年级下册牛津上海版(试用本)
- 月子餐理论课件
- 委托律师签署协议书模板
- 医院传染病上报处理流程
- 阿尔茨海默患者的护理
- 连锁药店质量管理制度
- 农产品销售公司岗位职责及团队架构
- 【仲量联行】2024年重庆商业地产市场报告
- 解读化妆品监督管理条例
- 2024年重庆沙坪坝区社会选拔社区专职工作者后备人选笔试真题
- 《经济学的基本原理》课件
- 货物运输合作协议范本
- 美团骑手2025年度骑手权益保障与法律法规遵守合同4篇
评论
0/150
提交评论