编纂汉英科技词典此其时矣.doc_第1页
编纂汉英科技词典此其时矣.doc_第2页
编纂汉英科技词典此其时矣.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

编纂汉英科技词典,此其时矣杨全红当今世界科学技术日新月异,中外科技交流今非昔比。要做好科技交流工作,必要的工具书,特别是双语科技词典这一有力的语言工具,须臾不可或缺。近年来,由于有关人员的辛勤耕耘,我国科技词典的编纂取得了丰硕的成果,一大批高质量佳作应运而生,为科技工作者、外语工作者及一般学习人员提供了“最好的老师”。不过,科技词典的编纂也有“被遗忘的角落”,汉英科技词典的编纂就是一例,每每让人望典兴叹!一、 科技词典英汉盛而汉英衰科技类词典可分为两大类:综合性科技词典和单科科技词典。此二者中,前者是后者的集成,后者是前者的基础。综观科技词典的编纂现状,单科类层见叠出,英汉和汉英均有不俗之作;综合类则不然,英汉与汉英一盛一衰,出现了严重的一边倒现象。(一)(英汉、汉英)单科科技词典举例近年来,我国单科科技词典的编纂取得了骄人的成绩,不仅数量多,质量也不赖,只要到书店或图书馆走走,各类单科科技词典不说铺天盖地,至少也是抬头不见低头见。仅以医学和经贸为例,英汉医学词典有英汉医学词典、英汉药理学辞典、英汉医学词汇等,汉英医学词典则有汉英双解中医大辞典、汉英中医药名词集成、汉英医学病名词汇、汉英常用医学和生物学词汇;英汉经贸词典大凡有英汉经贸词典、英汉对外贸易词典、英汉双解商业词典、英汉现代国际贸易辞典英汉国际经贸词典、实用英汉国际商务词汇,实用外贸英汉词典、商贸英语学习词典等,汉英经贸词典则有最新汉英对外经贸词典、汉英外贸口语词典、汉英国际经贸词典、实用汉英对照外贸词典、汉英经贸词典等等。此外,还有一部分“二合一”词典,例如:汉英英汉经贸分类词典、英汉汉英口腔医学词典、英汉汉英医学大辞典等。不过,从总体上来看,不论是数量、学科门类,还是部头大小,英汉单科科技词典较之汉英单科科技词典皆是有过之而无不及。(二)综合性科技词典举要1.英汉类或许是享有某些有利条件,英汉词典的编纂向来较为顺利,成果也颇丰。以综合性科技词典为例,英汉类似有“独领风骚”之势。例如:英汉技术词典(收录词目73000条,中国国防工业出版社1985年第一版);英汉现代科学技术词汇(收录词目121万条,上海科学技术出版社1984年第一版);英汉科技常用词汇(收录词目11300条,国防工业出版社1980年修订版);英汉科技词汇大全(收录词目20万条,1984年科学普及出版社第一版);英汉科技词天(收录词目140万条,分上、下两册,中国环境科学出版社1988年第一版);现代英汉科技词汇(收录词目近15万条,天津大学出版社1996年第一版);综合英汉科技大工业词典(收录词目约16万条,商务印书馆出版);新编英汉科技词典(收录词目约6万条,上海外语教育出版社出版);英汉双解科技大辞典(收录词目45000条,清华大学出版社1996年出版); 英汉科学技术大词典(收录词目50万条左右,分上、中、下三册,人民邮电出版社1998年第一版);英汉科技文献缩略语词典(科技文献出版社1986年第一版);新编英汉科技文献缩略语大词典(收录缩略语10万余条,科技文献出版社1995年第一版)。2.汉英类笔者工作已十年,平日对科技翻译殊感兴趣,对科技词典的编纂和出版也格外侧目细看,可至今自己尚未找到一本真正意义上的综合性汉英科技词典,手头常用的只有一本汉英外贸科技词汇(共收词汇约8万条,科学普及出版社1989年第一版)。原以为这是笔者的孤陋寡闻,便多处查寻有关文献并时时询问他人,结果只在外国语言研究论文索引(1990-1994)中间接查到有一本叫做汉英科技词汇大全的,实在有些让人失望而归。二、 缺书少典,诸多不便孔子曰:“工欲善其事,必先利其器。”对于阅读和翻译科技资料的人来说,好的汉英、英汉科技词典便是我们的“器”。由于汉英科技词典的编纂严重滞后,有关人员的工作和学习因此而遇到不少麻烦和困难。在平日的汉英科技翻译实践中,笔者就多次遇到因为工具书的匮乏而带来的无奈及至无助。比如,遇到某些专业性较强的词汇,当在现有汉英词典(普通类或单科类)中查找不到时,便只好求诸英汉科技词典,通过英汉查汉英,译界谓之“汉英反查法”(已有不少同志撰文告之人们如何“反查”!)。当然,如果词典帮不上忙,人们也可以请教于人,即利用身边的“活字典”,特别是那些既精专业又通外语的“复合型”人士。如幸运,此二做法或许可致“曲线射门”之效果,但细究起来,它们毕竟多有不便并多有不测。三、 编纂汉英科技词典,此其时矣在科技高度发达,对外科技交流日益频繁的今天,科技文本和资料的翻译正以几何级数增长。因为此,改革开放以来,我国科技翻译力量不断壮大。据不完全统计,在近50万专业翻译人员中,从事科技翻译的占85%。大家知道,科技交流是双向的,既有拿进来的一面,也有拿出去的一面。就我国而言,我们不但要学习国外先进的科学技术,以促进我们事业的发展,同时也有责任和义务把中国先进的东西向国外宣传和介绍,以弘扬祖国传统的优秀科技文化。由此不难看出,今日中国确需大量人士充当科技交流的桥梁,而要做好“桥梁”,少了必要的“器”是难以为继的。针对目前我国汉英(科技)词典供不应求的实际情况,译界有识之士早已忧心如焚,纷纷要求重视汉英词典的编写和出版。贺崇寅先生在其重视汉译外,此其时矣一文中说过这么一段话:“我们要以过去出版俄汉、英汉词典那样的气魄、胆识来出版汉英词典,使汉英词典的出版也像俄汉、英汉辞典一样,做到规格、专业基本齐全,以满足不同层次、不同专业的译者的需要。”让人欣慰的是,普通的汉英词典编纂近年已有突破性进展,汉英词典(修订版)、远东汉英词典、汉英大词典、现代汉英词典等忽如一夜春风来,好不让人拍手称快。汉英科技词典的编纂虽现状堪忧,却也有可喜的成绩和希望的迹象。一是已经出版了一定数量的单科科技词典,二是综合性词典的编纂也已提到议事日程上来。比如,由国家科委信息司主持,中国科学技术信息研究所负责实施的重要基础课题英汉汉英科学技术大词库,便早已纳入中国科学技术信息研究所的“八五”规划、“九五”规划和重点项目计划。前文提及的英汉科学技术大词典即为该课题近期的产物。我们有理由相信,在不久的将来,汉英科技词典也一定会风风火火,春意盎然,因为此乃人心所向、事业所盼。参考文献1徐振忠:英文词典实用指南,华东师范大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论