




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Democratic National Convention (June 27, 1936)美国民主党全国代表大会(1936年6月27号)Franklin Delano Roosevelt富兰克林德拉诺罗斯福Senator Robinson, Members of the Democratic Convention, my friends:罗宾逊议员先生,民主党大会成员们以及我的朋友们:Here, and in every community throughout the land, we are met at a time of great moment to the future of the Nation. It is an occasion to be dedicated to the simple and sincere expression of an attitude toward problems, the determination of which will profoundly affect America.在这里以及全国各地召开的代表大会,我们在一个决定国家未来的伟大历史时刻相聚。在这个时刻,我们需要鼓起勇气真诚地直面困难,这个决定将能深远地影响美国。I come not only as a leader of a party, not only as a candidate for high office, but as one upon whom many critical hours have imposed and still impose a grave responsibility.我不仅仅是一党之首,不仅仅是一个高位的参选人,更是一个在紧要关头挺身而出承担重大使命的人。重大时刻已经赋予而且正在赋予重大责任的人。For the sympathy, help and confidence with which Americans have sustained me in my task I am grateful. For their loyalty I salute the members of our great party, in and out of political life in every part of the Union. I salute those of other parties, especially those in the Congress of the United States who on so many occasions have put partisanship aside. I thank the Governors of the several States, their Legislatures, their State and local officials who participated unselfishly and regardless of party in our efforts to achieve recovery and destroy abuses. Above all I thank the millions of Americans who have borne disaster bravely and have dared to smile through the storm.美国人民给予对我的工作帮助、信任,赞同,我表示感激。我向民主党成员致敬,他们忠于国家政治生活的里里外外。我向其他党派的人士致敬,特别是向那些在很多场合把党派偏见置之度外的人致敬。我感谢无私地,无政党偏见地参与到(经济)重建中,抵制滥用职权的各州州长,以及他们立法人员,州立官员和地方官员。最重要的是,我感谢成千上万勇敢抵御灾难,笑对“金融风暴”的美国人。America will not forget these recent years, will not forget that the rescue was not a mere party task. It was the concern of all of us. In our strength we rose together, rallied our energies together, applied the old rules of common sense, and together survived.美国不会忘记最近的这些年,不会忘记救助不仅仅是一个党派的任务,而是所有人的议题。我们一起站立起来,聚集我们的能量,应用旧规则的常识,一起生存。In those days we feared fear. That was why we fought fear. And today, my friends, we have won against the most dangerous of our foes. We have conquered fear.以前,我们畏惧恐惧,这也是我们为什么与恐惧作战。我的朋友们,今天我们已经战胜了最危险的敌人,我们战胜了恐惧。But I cannot, with candor, tell you that all is well with the world. Clouds of suspicion, tides of ill-will and intolerance gather darkly in many places. In our own land we enjoy indeed a fullness of life greater than that of most Nations. But the rush of modern civilization itself has raised for us new difficulties, new problems which must be solved if we are to preserve to the United States the political and economic freedom for which Washington and Jefferson planned and fought.然而,坦白地讲,我不能告诉你说,世界很健康。在某些地方,猜疑的阴云,恶意的暗流以及偏狭正在悄悄聚集。我们确实享有了比大多数国家更丰富的生活,但是,现代文明的冲击也给我们带来了新的问题,为了保存先辈华盛顿,杰佛逊曾计划并为之战斗过的政治,经济自由,我们必须解决这些问题。Philadelphia is a good city in which to write American history. This is fitting ground on which to reaffirm the faith of our fathers; to pledge ourselves to restore to the people a wider freedom; to give to 1936 as the founders gave to 1776an American way of life.费城是一座书写了美国历史的伟大城市。这片土地适合我们重申先辈们的信仰,还给美国人更广阔的自由,把美国的生活方式赋予1936年将向我们的先辈在1776年所做的一样。That very word freedom, in itself and of necessity, suggests freedom from some restraining power. In 1776 we sought freedom from the tyranny of a political autocracyfrom the eighteenth century royalists who held special privileges from the crown. It was to perpetuate their privilege that they governed without the consent of the governed; that they denied the right of free assembly and free speech; that they restricted the worship of God; that they put the average mans property and the average mans life in pawn to the mercenaries of dynastic power; that they regimented the people.自由,本身意味着不受统治者的限制。1776年,我们从享有王国特权的保皇党的独裁统治中获得自由。为了保证他们的特权,保皇党的统治从不征求民众的同意,他们否定自由机会,演说;他们限制崇拜上帝;他们征兵,把平民的生命财产全部抵押给帝国的雇佣兵。And so it was to win freedom from the tyranny of political autocracy that the American Revolution was fought. That victory gave the business of governing into the hands of the average man, who won the right with his neighbors to make and order his own destiny through his own Government. Political tyranny was wiped out at Philadelphia on July 4, 1776.为了从独裁者的统治中赢得自由,美国革命爆发了。革命的胜利将管辖的权利赋予了平民,通过参与管辖,平民可以创造并操控自己的命运。1776年七月四日,政治独裁在费城被彻底抹去。Since that struggle, however, mans inventive genius released new forces in our land which reordered the lives of our people. The age of machinery, of railroads; of steam and electricity; the telegraph and the radio; mass production, mass distributionall of these combined to bring forward a new civilization and with it a new problem for those who sought to remain free.从那一次努力开始,公民的创造天赋在我们的土地上激发了新的力量,这调整了民众的生活秩序。工业化的时代铁路,蒸汽,电力,电报广播,大规模生产,大规模运销,所有的这一切结合在一起带来了一个新的文明,于此同时也给那些追寻自由的人带来了问题。For out of this modern civilization economic royalists carved new dynasties. New kingdoms were built upon concentration of control over material things. Through new uses of corporations, banks and securities, new machinery of industry and agriculture, of labor and capital-all undreamed of by the fathersthe whole structure of modern life was impressed into this royalservice.在这个现代文明中,经济保皇党集中建立了新的独裁。在控制物资的基础上新的王国建立起来。通过我们先辈从来没有想到过的公司,银行,证券,工农业机械,劳动力的操纵,现代生活的方方面面都被纳入了这个“皇室”的业务中。There was no place among this royalty for our many thousands of small business men and merchants who sought to make a worthy use of the American system of initiative and profit. They were no more free than the worker or the farmer. Even honest and progressive-minded men of wealth, aware of their obligation to their generation, could never know just where they fitted into this dynastic scheme of things.在这个“王国”中,小商人利用美国原有体系,发挥首创精神赢得利润的空间被大大压缩。他们和工人农民一样不自由;守信诚实,思想进步的富人虽然意识到自己对时代的责任,但他们甚至不清楚如何在这个“王朝”的体系下容身。It was natural and perhaps human that the privileged princes of these new economic dynasties, thirsting for power, reached out for control over Government itself. They created a new despotism and wrapped it in the robes of legal sanction. In its service new mercenaries sought to regiment the people, their labor, and their property. And as a result the average man once more confronts the problem that faced the Minute Man.这些新兴经济“王国”享受着特权的王子们,野心勃勃,渴望获得权力,甚至渴望掌控国家政府。他们创造了一种新形势的独裁,并把它掩藏在法律的长袍中。为经济独裁者服务的“雇佣兵”试图压榨人民的劳动力,夺取人民的财产。平民因此不得不再次面对独立战争中民兵所面对的困难。The hours men and women worked, the wages they received, the conditions of their laborthese had passed beyond the control of the people, and were imposed by this new industrial dictatorship. The savings of the average family, the capital of the small business man, the investments set aside for old ageother peoples moneythese were tools which the new economic royalty used to dig itself in.人们的工作时间,所获薪酬,劳动条件,全部不受自身控制,而是由工业独裁者单方面制定。普通家庭的存款,小商人的资本,养老投资他人的钱这些都是新经济独裁渗透的工具。Those who tilled the soil no longer reaped the rewards which were their right. The small measure of their gains was decreed by men in distant cities.辛勤耕种的人们失去了收获果实的权利,他们微薄的收益被千里之外的人操纵。Throughout the Nation, opportunity was limited by monopoly. Individual initiative was crushed in the cogs of a great machine. The field open for free business was more and more restricted. Private enterprise, indeed, became too private. It became privileged enterprise, not free enterprise.整个美国的机会都被垄断所限制。个体的首创优势被大机器生产的成本优势彻底击败。开放给自由商业的空间再次被压缩。私人企业,确实名副其实的私有,转变成了、特权企业,而不是开放企业。An old English judge once said: Necessitous men are not free men. Liberty requires opportunity to make a living-a living decent according to the standard of the time, a living which gives man not only enough to live by, but something to live for.一个经验丰富的英国法官曾经说过,“贫困的人不是自由的人”。自由的前提是生活,一种符合当前时代标准的体面生活一种不仅仅能使人生存,更能让人有所追求的生活。For too many of us the political equality we once had won was meaningless in the face of economic inequality. A small group had concentrated into their own hands an almost complete control over other peoples property, other peoples money, other peoples labor, other peoples lives. For too many of us life was no longer free; liberty no longer real; men could no longer follow the pursuit of happiness.对于很多人来说,如果没有经济上的平等,那么我们辛苦赢得的政治平等将变成空中楼阁。非常少的人近乎完全控制了大多数人的财物,资本,劳动力,甚至是生活的方方面面。太多的人失去了自由,失去了对于幸福的追求。Against economic tyranny such as this, the American citizen could appeal only to the organized power of Government. The collapse of 1929 showed up the despotism for what it was. The election of 1932 was the peoples mandate to end it. Under that mandate it is being ended.面对这些经济巨鳄的垄断,美国公民只能向政府求助。1929年的崩溃揭示了经济垄断的罪恶面目。1932年的选举体现了人民要求终止垄断的诉求。The royalists of the economic order have conceded that political freedom was the business of the Government, but they have maintained that economic slavery was nobodys business. They granted that the Government could protect the citizen in his right to vote, but they denied that the Government could do anything to protect the citizen in his right to work and his right to live.经济秩序的维护者承认保证政治平等是政府的功能,但是他们却坚持认为,经济奴役与任何人无关;他们能够保护公民投票的权利,但是他们却拒绝保障公民工作和生存的权利。Today we stand committed to the proposition that freedom is no half-and-half affair. If the average citizen is guaranteed equal opportunity in the polling place, he must have equal opportunity in the market place.“自由不是割裂的”,今天,我们今天坚定地支持这个命题,。如果一个公民能在投票权上获得平等,那么他理所应当在市场上获得平等的机会。These economic royalists complain that we seek to overthrow the institutions of America. What they really complain of is that we seek to take away their power. Our allegiance to American institutions requires the overthrow of this kind of power. In vain they seek to hide behind the Flag and the Constitution. In their blindness they forget what the Flag and the Constitution stand for. Now, as always, they stand for democracy, not tyranny; for freedom, not subjection; and against a dictatorship by mob rule and the over-privileged alike.这些经济垄断者抱怨我们试图颠覆美国的体制。事实上,他们真正抱怨的是我们在夺走他们的权力。我们对于美国体制的忠诚恰恰要求我们颠覆这种权力。他们藏在国旗和宪法之后,试图以此保全自身利益,然而他们忘记了国旗和宪法的象征着什么。现在,和以往一样,国旗和宪法代表着民主而不是独裁,代表着争取自由而不是向暴政和特权的专政屈服。The brave and clear platform adopted by this Convention, to which I heartily subscribe, sets forth that Government in a modern civilization has certain inescapable obligations to its citizens, among which are protection of the family and the home, the establishment of a democracy of opportunity, and aid to those overtaken by disaster.我非常赞许这次大会采用的大胆的、清晰的施政纲领。纲领提出,现代政府对保护公民的家庭,提供平等的机遇,以及为灾民提供援助负有义不容辞的责任。But the resolute enemy within our gates is ever ready to beat down our words unless in greater courage we will fight for them.但是如果我们不勇敢的为承诺而战的话,我们坚定的敌人随时准备着击败我们。For more than three years we have fought for them. This Convention, in every word and deed, has pledged that that fight will go on.三年多以来,我们一直为他们而战,这次大会,无论是从言语还是行动上都承诺,战斗还将继续。The defeats and victories of these years have given to us as a people a new understanding of our Government and of ourselves. Never since the early days of the New England town meeting have the affairs of Government been so widely discussed and so clearly appreciated. It has been brought home to us that the only effective guide for the safety of this most worldly of worlds, the greatest guide of all, is moral principle.这些年争取自由的成功与失败让人民对政府和自身有了全新的理解。从美国小镇开始召开会议以来,民众还从未对政府的事情有过如此广泛的讨论和分析。这让我们了解,道德原则是对这个世界唯一有效的引导也是最伟大的引导。We do not see faith, hope and charity as unattainable ideals, but we use them as stout supports of a Nation fighting the fight for freedom in a modern civilization.我们并不把信仰,希望,慈善当作不可触及的理想而是将其作为在现代文明中争取文明的有利武器。Faithin the soundness of democracy in the midst of dictatorships.信仰,在稳固的民主中,在独裁之中。Hope-renewed because we know so well the progress we have made.希望-在我们的进步中不断被更新。Charityin the true spirit of that grand old word. For charity literally translated from the original means love, the love that understands, that does not merely share the wealth of the giver, but in true sympathy and wisdom helps men to help themselves.“慈善”是从起初的意思“爱”翻译而来的。慈善是理解的爱,并不只是分享捐赠人的财富,而是帮助人们自己的真正的同情和智慧。We seek not merely to make Government a mechanical implement, but to give it the vibrant personal character that is the very embodiment of human charity.我们试图避免将政府变为一台没有生命的机器,相反的,我们赋予政府人性的特点,让让政府体现对人性的关怀。We are poor indeed if this Nation cannot afford to lift from every recess of American life the dread fear of the unemployed that they are not needed in the world. We cannot afford to accumulate a deficit in the books of human fortitude.我们将是可怜的,如果我们的国家不能消除失业者灵魂深处对于自己不再被世界需要的恐惧。我们付不起人们信心缺失的代价。In the place of the palace of privilege we seek to build a temple out of faith and hope and charity.拥有行政特权的我们力图在信仰,希望,慈善的基础上建立一个庙宇。It is a sobering thing, my friends, to be a servant of this great cause. We try in our daily work to remember that the cause belongs not to us, but to the people. The standard is not in the hands of you and me alone. It is carried by America. We seek daily to profit from experience, to learn to do better as our task proceeds.我的朋友们,为这个伟大的事业工作是一件严肃的事情。我们试着在工作中牢记,这个事业属于人民而不是我们。标准取决于全体美国人而不是由你和我制定的。我们努力总结经验,在任务进行的过程中,学着做得更好。Governments can err, Presidents do make mistakes, but the immortal Dante tells us that divine justice weighs the sins of the cold-blooded and the sins of the warm-hearted in different scales.政府会犯错,总统也会犯错,但是不朽的但丁告诉我们神的判决不会将残忍的人和热心的人犯下的罪恶一视同仁。Better the oc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地下车库停车位租赁合同
- 工会兼职发言稿
- 护理学洗胃术课件
- 2025年生化诊断试剂项目提案报告模范
- 2025年矿山生态修复项目申请报告模板
- 全自救知识培训内容课件
- 天津市安定医院招聘笔试真题2024
- 二零二五年度货物买卖合同中支付方式与结算流程解析
- 二零二五年度汽车企业整体资产转让合同范本
- 二零二五年度自然灾害安全保卫响应承包协议
- 数据中心列头柜基础知识
- 数据中心项目实施计划与时间安排
- 2025矿山承包合同范文
- 人教版(2024)数学七年级上册期末测试卷(含答案)
- 警务应急处突
- 锁骨骨折的护理课件
- 2024华为干部管理资料第7版
- 超级动漫IP奶龙-品牌手册
- 《复活》(节选)列夫托尔斯泰-精讲课件
- 湿热敷课件教学课件
- (完整版)投标文件范本(格式)
评论
0/150
提交评论