从语言结构看科技英语的特色.doc_第1页
从语言结构看科技英语的特色.doc_第2页
从语言结构看科技英语的特色.doc_第3页
从语言结构看科技英语的特色.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【摘要】文章从语言结构着手,列举分析了科技英语的八大特色,了解这些特色有助于提高科技英语相关论文的阅读、翻译和写作能力。【关键词】科技英语;语言结构;特色;分析;英语硕士论文科技英语是一种非常实用的功能语体,尽管它是在基础英语上发展起来的,但它在语言结构方面具有自己的特色,如:表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、句式严谨等等。下面本文将从八个大的角度出发,通过举例来详细具体地探讨科技英语的语言结构特色。1用词非常正式(More Formal Words)科技英语的文体特点决定了科技英语用词必须规范、正式,以达到庄重精练、客观严谨的目的,为此科技英语多用专业术语;多用词形长的大词,而少用短语动词。例如:It is a further object of this invention to provide an apparatus which will have a proper weight to volume displacement to allow the thermocouple to sink beneath the surface of molten ferrous bath in a basic oxygen furnace to thereby assure temperature measurements thereof.(本发明的另一目的是提供一套装置,该装置以适当的重物作体积置换,而使热电偶沉入氧气顶吹转炉的熔池液面之下,从而保证其温度的测量。)句中“thermocouple,molten ferrous bath,basic oxygen furnace”均为专业术语,使用专业术语可烘托出科技英语书卷话语的权威气氛。另外古体词“thereby,thereof”的使用也使文章明显正式多了。2多非人称主语句(More Impersonal Subject Sentences)科技英语陈述客观规律和原理,反映客观现象和变化、描述客观过程和事实,突出“客观”两个字,力戒主观意念和个人好恶,只求客观记录,只须冷静分析,因此常用非人称名词做作主语。在科技英语中,非人称名词作主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,二是使句子形象、生动。例如:The food industry has also introduced new technology for food storage,processing,preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. 比较:They have also introduced new technology for food storage,processing,preservation,and distribution that have reduced post-harvest losses.(食品工业也引起了新技术,用于食品的储藏,加工,保鲜和分配,减少了收获后的损失。)显然,采用非人称主语的句子行文更为流畅,表意更加生动形象。例如:In particular,the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of(nitrogen)fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.(尤其是推广了高产水稻,扩大了灌溉面积,大大增加了(氮)化肥和杀虫剂的用量,使得农作物产量大幅度提高。)句中三个状语性质的并列结构浓缩为由一个复合介词“in combination with”串联的非人称主语,句式的严谨简洁可见一斑。3语义结构清晰(Clear Lexical Meaning)科技英语由于正式程度较高,逻辑严密、层次分明、条理清晰,在语义结构上为排除歧义,常重复主题词,而少用人称代词和指示代词。例如:The specimen can be inserted between pieces of similar hardness;the sample can be plated;when using casting resins,a slurry of resin and alumina made for just this purpose can be poured around the specimen;the specimen can be surrounded by shot, small revetment rings,etc.,about the same hardness. (试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀金。当用充填料时,可将树脂与矾土的浆料注入试样周围,使试样被短小的护壁,硬度差不多的环状填料等所包围。)句中主题词specimen简单重复三次,除了sample是上义词替代外,没有使用一个代词,句子精确干练,表意明了。4大量使用名词化结构(More Nominalizations)早在1924年,传统语法学家叶斯泊上森(O.Jespersen)在其所著的语法哲学(Philosophy of Grammar)一书中就专门研究了名词化现象。名词化论文定制需求是指词性作用的名词性转化,如起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。这些词可起名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,并常伴有修饰成分或附加成分,构成名词化结构,以表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。例如:Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electro-dialysis and other methods are discussed.(本文讨论采用逆电流法和别的方法来利用盐动力的最新进展。)句中名词化结构“the utilization of salinity power by reverse electro-dialysis and other methods”已从具体的行为过程抽象出来,形成一个复杂的概念,与介词“in”构成短语,来修饰“developments”,整个句子浑然一体。如果把它复原为句子的形式“salinity power is utilized by reverse electro-dialysis and other methods”,科技英语中的整体概念和抽象性不复存在。5非限定动词使用频繁(More Non-Finite Forms of the Verb)如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用“介词十动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。例如:There are in existence suspension bridges with main span of more than 3000 feet,the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number)suspended between two towers at either side of the river. (已经有主跨超过3000英尺的悬桥,而整个桥面的重量都是由从河的两岸的桥塔悬挂下来的钢缆(一般只有两到四根)从上方来支撑的。)例如:When a substance burns in Oxygen or air,either it is oxidized,or some of its constituents are oxidized, the others not being affected.(当物质在氧气或空气中燃烧时,物质或者全部氧气、或者某些成分氧化,其余成分则未受影响。)以上两个例句都使用了非谓语动词,故而简化了句子结构,也使一些看似难以表达的概念和含义有了嫁接的手段,利于原语和译语的等值。6广泛使用被动语态(Extensive Use of the Passive Voice)根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此要尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,以使文章显得客观、严肃、庄重。例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,adrilling rigis assembled.The most obvious part of a drilling rig is called aderrick.It is used to lift the sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the insides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is lowed to the escape through a series of valves.(由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。因此对地下岩结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入有钻头打出的孔中。当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。如发现石油,则在油管顶部紧固加盖,让石油通过一系列阀门流出。)此句共有14个谓语动词,其中13个谓语动词使用被动语态,使文章读起来一气呵成,语势如瀑,美感溢出,同时也表明作者思维缜密。如把这些被动句改成主动句,文章将会变得诘屈聱牙,难以卒读。此外,被动语态句子结构调节余地较大,有利于文章的衔接与连贯。7割裂修饰比较常见(More Discontinuous Modifications)割裂修饰指修饰语与中心词分隔开来,常见的割裂修饰有:定语从句与所修饰的名词割裂(Separation of Relative Clause from Its Antecedent);现在分词/过去分词/介词短语与所修饰的名词割裂(Separation of V-ing/V-ed/Prep-Phrase from Its Head Noun);同位语(从句)与所同位的词割裂(Separation of Appositive(Clause)from Its Antecedent);介词与形容词产生割裂(Separation of Prep-Phrase from Adjective)。例如:We contend,however,that this shift from products to service,if it is to be fully leveraged as a driving force,requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized,structured and,most important,managed.(然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变。)科技英语常使用分离结构,主要是为了强调或者为了整个句子的平衡,或者为了加强语势而与所修饰的词语隔开。该句中的分离结构有:主句中“however”将动词“contend”和that引出的宾语从句分离;在宾语从句中“if.”条件句将从句主语“shift”与其谓语部分requires.分离;插入成分“and,most important”将并列结构conceptualized,structured.managed分离。8多见长句(More Long and Complicated Sentences)科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一些修饰性、限制性的语句、而通过频繁使用语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语,所以句子一般较长,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文体中各种复杂的概念,体现科技文体思维缜密,逻辑严谨的特点。例如:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked off the main crankshaft,or,in the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论