英语构词.doc_第1页
英语构词.doc_第2页
英语构词.doc_第3页
英语构词.doc_第4页
英语构词.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语构词临床医学院 谢谦第一次课 医学英语的特征及要求;医学词汇的来源如果我们要讨论医学英语的特征,我们可能会从两个方面着手:语法(包括篇章结构、句法等)和词汇(用词特点)。我们今后的课程也将围绕这两个方面进行。毫无疑问,作为科技英语的成员之一,医学英语有着与普通英语所不同的特征,常常被提及的一些特点有:十分强调文章的客观性而避免主观的感情色彩;句子结构严谨,重视逻辑关系,因而较多应用从句重迭的长句;在句子中较多使用被动语态,动词非谓语形式,非人称代词it,表示动作概念的抽象名词(nominalization)等。然而,以上各点其实在普通英语里都或多或少地存在,至少在医学英语中很难找出普通英语中完全没有的语法或句法形式。此外,这类特点又是较正式的文章,尤其是科技性文体所共有的,并非医学英语独有,这些将在阅读理解的课程中涉及。真正使医学英语有别于普通英语和其他各种文体的是医学文章中大量使用的专业词汇,这些词汇几乎从来不见于其他领域的文献之中,因集中地出现在医学英语中,使医学英语带上了独特的风格。此外,一般来说,医学文章的内容越专业化,这类词汇的使用就越频繁。如:在讨论子宫癌时,一个普通人可能会说:Unusual bleeding and the growth of lumps in the womb are the two special signs of cancer of the womb.而在一个专业医生的医学文章中,同样的内容却是这样来表达:Abnormal hemorrhage and tumorous enlargement of the uterus are the two characteristic features of carcinoma of the endometrium.比较上面的两句话,不难发现:bleeding, lumps, womb, cancer分别变成了 hemorrhage, tumor(ous), uterus, carcinoma;而endometrium 则是一个典型的医学名词,意为“子宫内膜” (the mucous membrane lining the inner surface of the uterus)。hemorrhage这样的词,一个普通人可能完全不明其意,对非医学的科技人员来说可能也是如此,但对于懂得医学词汇构成的人来说,hemorrhage只能解释为“流血”,是一个对科学概念、事实表述相当精确的一个词。在这个词中,hemo- 这一词素意为“血”-rhage 则总是表示“流”在erdometrium中:metro- 子宫endo- 内的又如:痈 carbuncle 是一种常见的皮肤病,一般人对它进行描述时大概会说:a large painful swelling under the skin 稍懂医学的人则可能会说:a confined inflammation of the skin and deeper tissues 而在一本正经的医学辞典中的定义是:a circumscribed staphylococcal infection of the subcutaneous tissues.在上述的三句话中,“皮下”这一概念表达不同,专业英语用subcutaneous来表达。事实上,意义明白无误。cutaneous 皮sub- 下象这类一般人几乎不用而且模样奇特、发音特别的词汇在专业英语中经常可见,它们究竟从何而来?它们的构成有什么规律可循?为什么医务专业人员要用这些看来陌生而古怪的词汇?它们是有人随意生造出来的呢,还是在特定的背景下合理地合乎逻辑地产生和发展起来的?事实上,对于上面的这些问题的回答,构成了对医学词汇讨论的基础,一旦掌握了这方面的知识,肯定会对熟练阅读医学文献大有帮助。下面,我们首先来了解医学词汇的来源何谓医学词汇?所谓医学词汇,是指那些有明确科学概念,在一般情况下仅用于医学文章而在其他领域的文献中极少出现的词汇。医学词汇涉及广泛的领域,历来以生物学、化学、物理、解剖、病理等学科为基础,医学发展又使它与微生物、免疫、寄生虫等学科密不可分。从医学发展的趋势来看,医学与心理学、社会学等学科亦将密切相关。同时也在向更理论化的如探索自然和生命起源的方向发展。不难想像,医学英语专门词所涉及的范围是如此之大。词汇是语言的基本成份,语言则是思想观点等的载体,造就和形成适当而完整的词汇对任何学科或领域的发展都极为重要。医学人员要辨别和指称身体的各个部分,化学物质和药品,细菌和病毒,医疗器械和用具等,就必须有名称;要讨论各种疾病不正常的过程、状态、程度及相互关系时,也需要有适当的称谓。毫无疑问,医学研究及实践的日新月异的发展肯定对新词有巨大的需求,尽管医学词汇量已相当大(一本普通医学词典就可能载有5-6万个词条)。但新词仍在不断出现,因此,我们需了解的第一个问题就是:现在已在使用的词汇,及目前仍在陆续涌现的词汇究竟从何而来呢?仔细考查一下医学词典所收的词汇显示,英语医学词汇大致可有三个来源:普通英语中原有的与医学有关的词汇几乎毫无改变地从另一语言,尤其是希腊语与拉丁语中引入的词汇根据特殊的需要和固定的规则构成的派生词普通英语中原有的与医学有关的词汇科学家们从普通词汇中取用某些词,再赋予它们特定的含义,这种做法是常见的,如,平常我们熟知的物理学中就是借用普通词汇来表达抽象的物理概念。在医学英语中,有些普通词也被医生所掌握,并赋予特定的意义,如:whooping cough(百日咳), 实际上是该病症状的描绘,但在医学上是指一种急性感染性疾病,在比较正式的医学文献中,常用pertussis来指代。pertussis一词本身也是说明医学词汇来源的好例子,医学英语从拉丁语中原封不动借来pertussis一词。但由于百日咳是过程很长又十分严重的咳嗽,在tussis前面又加上前缀per-(贯穿、通透)。所以照字面上分析,pertussis即表示“持续的咳嗽”。从whooping cough到pertussis,实际上分别显示了医学词汇来源的三种情况。还有一些例子: pinkeye (红眼睛) -对病症特征的表述knock-knee(膝内翻) /athletes foot(脚癣)-基于过去运动员穿运动鞋易得此病而得名其相对应的专业词汇:epidemic keratoconjunctivitis 流行性角膜结膜炎 膝 genu valgum 内翻 癣 tinea pedis 脚的专业词汇普通人的表达hemorrhoidspiles 痔疮tetanus破伤风lockjaw 牙关紧闭erythemapernio 冻疮chilblainsconvulsion惊厥fits直接来自希腊语与拉丁语中的医学词汇众所周知,英语是一个包含很多外来词的语言,不少貌似地道英语的词汇早先都来自异乡,如: wine, butter, cheese, silk, copper, -拉丁词(本身就是) dinner, banquet, master, servant, judge, custom -来自法语(一些表示生活习惯和社会等级的词,英国天法国统治下生活了近400years)call, get, hit, take, want -来自斯堪的纳维亚语(最常用的动词)theory, drama, logic, theatre, museum, orchestra -来自希腊语(与哲学与艺术有关的词,古希腊是文明古国)医学英语中,绝大多数的外来词来自拉丁语和希腊语,相当一部分甚至在拼写上无任何变动。拉丁语在很长的时间里是西欧的主要语言,它曾是古代罗马帝国的语言,罗马的武士及商人将它带到他们涉足的许多地方。公元前55年-古罗马皇帝凯撒入侵英伦,在其后的300多年里,罗马人统治着这些岛屿,带来了最初的拉丁语影响。自公元550年起,英受来自德国北方,定居于此的盎格鲁撒克逊人所控制,由于他们与罗马人时断时续的关系,有些拉丁词被吸收所有英语中来。11世纪中期-诺曼底人征服英伦,古英语开始发生巨大变化。在诺统治的300多年间,在他们势力强大的一些领域,如政府、法律、宗教、军事等,大批有关这些方面的外来语拥入英语,在此期间,吸收进英语的法语词超过一万,其中包括医学和其他学科的词汇;由于法语一向包含着许多拉丁语,如surgeon, anatomy等词就通过这一途径进入英语。14-16世纪-文艺复兴时期,真正开启了吸收拉丁语词的大门。在此期间,欧洲各国的思想家,科学家纷纷将注意力投向希腊和罗马的古代文明。希腊语和拉丁语词和词缀等源源不断进入英语。16世纪,甚至更晚些-西欧的科学家和医生都是用拉丁语作为交流媒介的,如英国医生威廉.哈维的著名著作动物的心脏与血液运动(1628)和科学家牛顿的原则(1687)就是用拉丁语写成的。尽管在中世纪以后,拉丁语已不在欧洲通用,但它却是法语、意大利语、西班牙语等主要欧洲语言的基础。希腊语是印欧语系中保存下来的最古老的语种,它与拉丁语关系十分亲近。古希腊语有一些特征:它的词汇可以由词素来构成;通过一个词形式的变化,可表达各种不同的语法概念。来自拉丁语的医学词汇相当多直接来自拉丁语许多表示人体部位的词: cerebrum大脑pelvis骨盆cornea角膜humerus肱骨表示细微解剖部位的词ala翼plexus丛plica皱襞fossa窝表示功能状态的词:rigor寒战stupor昏迷nausea恶心tonus紧张以变化词尾的方式受英语同化的拉丁语词就更多,如:原词以-tio结尾inflammation发炎inspection视诊laceration裂伤原词以-itas结尾immunity免疫heredity遗传obesity肥胖原词以-mentum结尾ligament韧带pigment色素medicament药物直接来自希腊语的医学词要少些,如:解剖名称 thorax胸iris虹膜metra子宫colon结肠表示功能状态的词 stenosis狭窄stasis停滞ptosis下垂ectopia异位根据实际需要和固定的规则构成的派生词医学英语中绝大多数的词汇都是人为制造出来的,不断创造新词以满足特定的需要必不可少。创造新词极少是凭空臆想的。如普通英语中sandwich(三明治) 18世纪英国一个贵族的名字(肉夹面包),据说他整日打牌赌博以面包夹肉充饥。mackintosh(雨衣、雨布) 源自发明者苏格兰人Mackintosh专有名词:以地名命名: -为了给某一常见于某一地方的疾病起名 tularemia 土拉菌病 Tulare 是加利福尼亚的一个地方,此病在此地首先发现。以医生名字命名 常与disease, syndrome, test, reaction, operation等词合用,表示特定方面的内容。Cushings disease 为医生Harvey Cushing首先描述 肾上腺皮质机能亢进Brights disease 肾炎 (英医生Richard Bright 首先描述)Coolidge tube 热阴极X线管(美物理学家William David Coolidge发明)尽管这种造字方式很重要,有时甚至不可缺少,但仍无法满足医学对新词的巨大需求。我们将在下一次课中阐述一种更合理也更有效的构词方法-用拉丁语及希腊语词素合成派生词。第二次课 希腊语和拉丁语词素派生构词法在上一次课中,我们已经了解了医学英语词汇从何而来,在现代英语中,绝大多数医学英语词汇是用希腊语和拉丁语词素合成的派生词,来自希腊语和拉丁语的词素具有很强的构词能力。让我们来看下面的例子:希腊语词graphoes(written)和graphein(to write),我们可以看到它们的变化形式graph出现在下列词汇中:graphic 书写的,图解的graphite 石墨,铅笔芯;-ite是希腊语词素,意为“矿物”autograph 签名; auto-是希腊语词素,意为“自己”biography 传记(即对人生命的描述)bio-是希腊语词素,意为“生命”geography 地理(即对地球的描述)geo-是希腊语词素,意为“地球”telegraphy 电报(即长途发送文字)tele-是希腊语词素,意为“远”同样,以拉丁语pes(foot), pedis(feet)为例,它们的变化形式ped也可派生出不少常用词:pedal 脚的,脚踏pedestrian 行人; -ian意为“人”pedestal 柱脚,基础quadruped 四脚动物;quadru-拉丁语词素,意为“四”impede 妨碍,阻止;im-拉丁语词素,意为“进入”(即为to step in the way of )expedition 远征,考察; ex-拉丁语词素,意为“出去”(即为a long trip usually on foot)希腊语和拉丁语这种通过词素的组合而构成新词的特点在医学构词中可谓表现得淋漓尽致。这种构词方法通常用一个词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素以构成新词,这种方法叫派生。下面我们来考察一下,派生是如何进行的要了解派生如何进行,我们首先必须了解什么是词根、前缀和后缀。简单地说,词根是一个词的组成中最基本的要素(词素),具有明确不变的含义。它可以单独成为一个词,如psyche(灵魂,精神),但一般说来,它的作用是作为一个词的主干,通过加上前缀或后缀的方式,形成一系列的派生词,因此有时也叫词干。前缀是置于一个词或词干前部的词素,通常对词根的意义进行限定。后缀是置于词或词干后部的词素,可以表示该词的词性,也可提供附加的意义。下面是几个典型的医学派生词,我们来分析一下它们的构成和结构neur /o /psych /o /pathy 神经精神性疾病(状态) | | |词根 词根 后缀 表示 神经 精神 疾病(状态)hyper / chlo / emia 血中氯含量过高(高氯血) | | | 表示程度的前缀 词根 后缀 过量 化学元素氯 血液的(异常)状态 peri / card / itis 心脏周围部发炎(心包炎) | | | 前缀 词根cardi- 后缀 周围 心脏 炎症 当一个后缀系连于词根,或两个词根相互连接时,通常在两者之间插入一个元音字母,以示两者的区分。这种情况现已成为一种常规,词根与插入的元音字母事实上构成了一个固定的整体,被称为“结合型”,即一个词根与后缀(或另一个词根)结合时的一般形式。希腊语素的词根几乎都连着字母“O”,而拉丁语词根有时连“O”,有时则用i来构成结合型。据此,在上述例词中的结合型有:neuro- pscho- chloro- cardio-需要注意的是,如果一个结合型与以元音开头的后缀结合时,考虑发音和拼写上的方便,结合型结尾的元音字母又常常省略(这就是cardio-在pericarditis中变成card-的原因)。派生词可有几种主要的形式:1.两个词根的结合,如:lymph/aden(淋巴结) tropho/derm(滋养层)2.词根与后缀的结合,如: thermo/meter(温度计), enter/it is (肠炎)3.两个(或两个以上)词根与后缀的结合,如: neuro/psycho/pathy, oto/rhino/laryngo/logy(耳鼻喉科)4.前缀、词根和后缀的结合,如:peri/card/itis, endo/crani/osis(颅内骨肥大)5.前缀,两个(或两个以上)词根与后缀的结合,如: hyper/chloro/hydr/ia (胃酸过多症) sub / abdomino / peritonel/al (腹腔腹膜下的)6.两个前缀和词根及后缀的结合,如: hyper/ endo/crin/ism (内分泌功能亢进) sub/peri/osteo/capsul/ar (关节囊骨膜下的)7.偶尔,前缀还可能出现在词根之后,如: my/a/ton/ia (肌张力缺乏) myo- “肌肉”a- 前缀,表示“缺乏,没有”tono- 表示“张力”-ia 表示“状态”,后缀构成成分的双重性如果说派生为医学构词提供了理想的“建筑方案”,那么它用的建筑材料几乎完全取决于拉丁语和希腊语,医学科学从这两种语言选取了大量的词根以及相当数量的前缀和后缀,可以说是应有尽有,其程度为其他学科无法比拟。一个有趣的现象是,指称同一东西时,拉丁语和希腊语往往都有自己相应的词根,比如,“肉食动物”一词。拉丁语来源: 希腊语来源carni / vor /ous sarco /phag /ous 词根“肉” 词根“吃” 后缀 词根“肉” 词根“吃” 后缀皮下的 sub / cut / aneous hypo / derm / ic 前缀“下” 词根“皮肤” 后缀 前缀 词根“皮肤” 形容词后缀(位置)“在下”医学词汇中词根的两重性以及由此而来的医学词汇的两重性,极大地扩展了整个医学词汇的数量,使之具有丰富多采的同义词;但同时也给学习和掌握如此多的词汇增加了困难。尽管如此,若作一番细致的观察比较,来自不同语源的同义词,常常会有意思上、色彩上或含义上的细微差别,这将在后面作具体的比较。医学派生词前缀的来源及其特点医学派生词前缀即置于词根之前,限定其意义的词素,前缀的情况与词根相似,大多来自拉丁语和希腊语的介词。由于表示同一关系(前后、远近等)的前缀具有两个来源,而介词本身又往往成对地出现(进与出、朝向与远离等),因此,医学词汇有一奇特的现象,即拥有很多成对的同义词(来自不同词源)和反义词(来自成对的介词),如:同义词: hypodermic 与 subcutaneous反义词: anabolism 与 catabolism endocrine 与exocrine我给同学们列出了一个拉丁语和希腊语前缀的对照表,用以显示派生词前缀的来源及它们的构词实例。应当指出的是,介词本身,无论是英语还是其它语言,可有多种不同的意思,如around,可指“在周围”,“在附近”,“大约”等意思,同样,希腊语和拉丁语介词的前缀在不同的派生词中也有不同的含义;反过来说,几个不同的前缀又可能表达大致相同的内涵。如:希腊语前缀hypo- “下”和拉丁语前缀sub-“下”可以表示相对的,虽然hypo-更多用于表示程度,而sub-表示位置。位置 hypodermic subcutaneous也可表示相对的程度 hypoacidity(酸度过低) subacute(亚急性)又如:希腊语前缀para-含义比较复杂在附近 parathyroid 甲状旁腺paramastoid乳突旁的异常,倒错 parakinesia运动倒错paropsis 视觉异常低于标准paratyphoid副伤寒paramedical准医学(化学名词)对(位),聚 paraldehyde 聚乙醛para-之所以有多种不同的含义,是因为它本身来自希腊语介词para(beyond),但和拉丁语词par(equal,pair)也有关系,因而具有near, beside, past, beyond, the opposite, abnormal, irregular, two like parts 等含义。一般来说,para-与表示解剖的名称连用,“旁”“周围”paracystic膀胱旁的paraperitoneal腹膜旁的表示疾病的名称连用 “接近”“类似”parapertussis副白日咳paradiabates类糖尿病表示功能的词素结合 “不正常”“倒错”parageusia味觉异常parahypnosis睡眠异常生理、生化名称结合时,在相应名称前常冠以“副”parablast副胚层paraglobulin副球蛋白用于纯化学名称中时,“对(位)”,“聚”parachlorphenol对氯酚paraformaldehyde多聚甲醛P14 几个不同的前缀可表示大致相同的内涵如:extra-, trans-, super-, hyper-, ultra-,在一定意义上与“上”,“超”,“过”这一概念有关,故而出现象hypersonic,supersonic, transonic, ultrasonic等意义大致相同的同义词。P15 意义特定而明确的医学派生词后缀普通英语中,后缀-词性,如:-hood, -ness, -ship, -age, -ance 名词-able, -ive , -ful, -ish, -less形容词-fy, -ize, -ate, -en动词-ly, -ward, -wise副词比较而言,形容词后缀有较为明确的意义,如:-able指“能的”reusable, preventable-ive指“有一性质的”protective, preventive-ful指“充满”colorful, plentiful-ish指“近乎的”greenish,feverish-less指“无.的”bloodless, breathlessP16 在医学派生词中,后缀经常具有非常特定的、明确的意义,在这一点上与词根颇为相似。如:-itis发炎与不同的词根结合时,指示该词根所表示的器官或部位发生炎症。hepatitis肝炎arthritis关节炎-oma 瘤lipoma脂肪瘤angioma血管瘤melanoma黑色素瘤lymphoma淋巴瘤cystosarcoma囊性肉瘤periosteoma骨膜瘤P17 医学词汇中也有些后缀是真正意义上的后缀,即它们表示一个一般的概念且本身不再分成更小的单位。如:-ia表示某种“状态”,尤其是“不正常状态”-ism“某种状态”-osis“不正常状态” “增多”-penia“缺乏”-oid“类似.的”后缀覆盖面很广P18 特定状态 -emia血的状态-uria尿的状态病理变化 -edema 水肿-stenosis 狭窄特定治疗和手术 -pexy 固定术-plasty 成形术医用器械名称-scope 镜-meter测量计P19 常用后缀-pathy 实际是由patho- “病”与表示名词后缀“-y”结合而成-algia“痛”algo- “痛”+ “-ia”某种状态-tomy“切开术” tomo- “切入”+“-y” -ectomy“切除术” -tomy + ecto- “外边” 通常也被看作一个单独的后缀P20 当上述后缀与不同的词根相连接时,就构成意义完全不同的派生词,如:nephro-肾脏hepato-肝nephritis肾炎hepatosis肝病nephroma肾瘤hepatoma肝瘤nephroid类似肾脏的hepatoid类肝的nephropathy肾脏病hepatopathy肝病nephralgia肾痛hepatalgia肝痛nephrotomy肾切开术hepatomy肝切开术nephrectomy肾切除术hepatectomy肝切除术P21 复合性词根和后缀在讨论医学派生词汇的后缀时,我们已经知道,有些后缀其实是由几个词素构成的,如: (这种现象相当普遍)切除术-ectomyecto- 向外 + tom- “切”+“-y”异位-ectopia ecto- + topo“位置”+“-ia”造口术-stomy stomo- “口”+ tom + -y结石症-lithiasis litho- “石”+ “-iasis”异常状态硬 化-sclerosis sclero- “硬”+ “-osis”异常状态为了与真正意义上的后缀相区别,我们不妨把上面这些后缀称“复合式后缀”P22 词根一般都表示一个单一的概念,而医学的概念十分复杂,因此有些词根常常组合在一起,构成相对稳定的构成成分,我们称之为“复合性词根”。构成复合性词根的词素,几乎都是希腊语源的,体现了它们强大的组合能力。如:angio- “管子”“血管” + chole- “胆汁”-cholangio- “胆管”cysto- “膀胱”囊 + chole- “胆汁”-cholecysto- “胆囊”adeno- “腺” + lympho-“淋巴”-lymphadeno- 淋巴腺 + masto- “乳房”-mastoadeno- 乳腺 +myxo- “粘液”- myxadeno- 粘液腺P23 某些前缀也可与词根构成稳定的构词成分前缀epi- “在上”+dermo-“皮” -epidermo- 表皮 +didymo- “睾丸” -epididymo- 附睾前缀endo-“在内” + metro-“子宫” -endometrio-子宫内膜+angio-“血管” -endangio-血管内膜+arterio-“动脉” -endarterio- 动脉内膜+osteo-“骨” -endosteo-骨内膜+crino-“分泌” -endocrino-内分泌P24 复合性词根与后缀的存在,至少需要我们注意以下两点:1.有些构词成分本身还会再分成更小的基本词素,可帮助记忆2.自觉地注意词素的各种不同结合,可以进一步扩大辩词和猜词的能力。第三次课 希腊语和拉丁语词素的比较 P1 拉丁语和希腊语词素的比较P2 1.希腊语在提供词素方面的总体优势就人体的主要的解剖部位名称而言,希腊语词根几乎涉及了各个部分,而拉丁语词根就显得逊色不少。如:肝、胃这样的主要器官,拉丁语有相应的单词jecur, stomachus,但前者根本不见于医学词汇,而后者仅起一个单词的作用。相比之下,希腊语词根hepato-(源自hepatikos)和gastro-(gaster)几乎一统天下,在所有涉及肝、胃的派生词中一枝独秀。P3 拉丁语常以更为直接的方式进入医学词汇拉丁语词之间互相组合,构成医学词汇 如:os(骨)-osse- 词根构成能力弱,但它们直接作为一个部分的词但可成百上千cutis(皮)-cuti- /os costale (肋骨) os ilium (髂骨)os planum(扁骨)cutis vera(真皮) cutis pendula(皮肤松垂)提供人体局部位置名称方面(如骨骼系统中众多骨的名称)能力非凡,如humerus 肱骨humero-tibia 胫tibio-ulna 尺 ulno-fibula 腓fibulo-radius 桡 radio-cranium颅cranio-femur 股femoro-sternum 胸sterno-P4 2.希腊语和拉丁语词素在英语构词中的“分工”希腊语词素构成的几乎都是纯粹的医学词汇(具有完全客观而精确的词素,很少有感情色彩),而拉丁语词素既有医学英语构词用途,也有普通英语构成用途(在一定意义上甚至“偏爱”普通英语)。这种情况,在希腊语与拉丁语分别提供的前缀上表现尤为突出,来自希腊语的前缀如(见上次课提供的前缀有例词表):peri- 周围cata- 向下apo- 离开 dia- 通过在普通英语中很少出现,而与之相对应的拉丁语前缀circum-circumstance,circumventde-decline,descentdis-dissolve,distributeper-permeate,perforate则比比皆是。P5 3.希腊语词素异乎寻常的构词能力希腊语词素之所以能比拉丁语词素构成派生词,是因为希腊语词素(包括单词)能较随意而自由地相互结合,不管是否属于同一类型,如:同是表示解剖部位的词根可以随意结合,如oto rhino laryngo logy 耳鼻喉科gastro entero col it is胃小肠结肠炎表示相同概念的词根也可以结合,如:erythro cyan osis 绀红皮病表示不同类别的词根甚至更加易于结合:hyper lipo protein emia 高脂蛋白血peri endothelia oma 周皮内皮瘤pan col ectomy全结肠切除术poly dys plas ia 多种发育障碍拉丁语词素之间的结合相比之下显得单调乏力,拉丁语词根构成的医学词较多地局限于解剖部位的名称,词素的结合也常在同类型之间进行。表示生理和病理变化、各种检测手段及手术名称、众多抽象概念的医学词汇,则大部分由希腊语词素构成。在不少情况下,希腊语词素是唯一可供使用的选择。这在医学后缀中表现最为突出。希腊语后缀拉丁语相应单词(但无相对应的词素)扩张 -ectasisdilation梗阻-emphraxisobstructio化脓-pyosispurulentiaP7 4.注意同义或近义词素的含义差别在简要地讨论了希腊语和拉丁语词素的可得性、构词性质、构词能力等方面的异同之后,我们再对词素本身的含义进行一些比较。A希腊语与拉丁语提供的某些词素意义基本相同拉丁语词根希腊语词根在某些派生词中两词根可以互换静脉veno-phlebo-venography, phlebography鼻naso-rhino-nasopharyngeal,rhinopharyngeal脾lieno-spleno-lienomalacia,splenomalacia内脏viscero-splanchno-visceromegaly, splanchnomegalyP8 B有时,具有重迭含义的词根也有某些不同,如:拉丁语词根 vesico- 希腊语词根cysto- 都与“膀胱”相联系vesicotomy(膀胱切开术)cystolithectomy(膀胱结石去除) 然而,cysto-除了有vesico-所不及的构词能力以外,还可以泛指“囊状物”,如:cholecystitis 胆囊炎 cystonephrosis肾囊状肿大 cystofibroma 囊性纤维瘤而cystectomy则根据实际使用情况可指“囊切除”“胆囊切除”或“膀胱切除”P9 同样表示“脑”的拉丁语和希腊语脑词根含义有细微差别拉cerebro-(主要指大脑)希encephalo-(一般指包括大脑、小脑在内的整个“脑”)P10 医学后缀也有同样的情况:-ia, -ism, -osis都可指一般性的“状态”,但构词功能不一样。-osis 较多指“异常增加状态”,如:leukocytosis 白细胞增多症-ia 仅指“(异常)状态”-osis, -ia 常出现在复合性后缀中,如:-malacosis “软化”-emia “血的状态”-sclerosis “硬化”-uria “尿的状态”-pyosis“化脓”-pepsia “消化状态”而-ism 则少有这种情况。-ia所表示的情况通常只是一种表现,如: -opia “视觉状态” -acusia “听觉状态” hyperpepsia “消化过旺”而-ism所表示的常常本身就是一种疾病实体,如: autism 孤僻症hyperthyroidism甲状腺机能亢进parkinsonism 帕金森综合症又如:-osis 和 pathy 都表示“疾病状态”,但-osis 常指变性的,非炎症的,非感染状态 hepatosis肝病 nephrosis 肾病-pathy常指包括所有种类的疾病hepatopathy肝病 nephropathy肾脏病上面的例子说明,某些词素有特定的含义,每个词素在原来的语言中都有具体的意义,当构成医学词汇时,常被赋予特定的内容,这就需要在学习每个词素时注意多进行比较,多查词典,只有这样才能对医学词素的细微差别有较深的认识。第四次课 医学词汇构词的具体原则P15 医学词汇构词的几点具体规则学习医学词汇构词的规则可以帮助你正确地判别已经构成和将新出现的词汇。医学词汇到底是如何构成的呢?如,当两个或更多的词素出现在一个派生词中,各词素有没有一定的顺序?到底应当选用希腊语词素还是拉丁语词素?词根和前、后缀究竟如何相连?为了找出这些问题的回答,我们来仔细考察一下现有的医学词汇,以了解构成这些词的一般性规则。1.派生词中的词素排列一个医学派生词中各个词素的排列顺序是非常重要的,如果调换各词素的位置,你可以得到一个无人使用的词(即没有意义的词),或者是一个不同的词,如: hemostat 止血剂 statohem 无此词存在 停止、抑制 phagocyte 吞噬细胞cytophapy细胞吞噬作用 吞食 细胞 blastocyte 胚细胞 cytoblast 细胞核、线粒体 胚,芽一般来说,词素的结合通常有两种基本情况:同类词素平行地联合;一个词素对另一个词素的说明或限定属联合型拉丁语词根的迭加 dentofacial 牙面的 dentonasal 牙鼻的 属限定型 dentomechanical 牙科机械学的 dentosurgical 牙外科的属于并列关系的词根有时可能颠倒,但必须符合逻辑,如: nasopharyngeal - pharyngonasal 两词都存在但属于限定型的词,就不能随意换位。在不少医学词中实际上包含两种形式的结合,如: pan / hystero / salping / ectomy 联合式关系 pan- 与其它词素,hysterosalpingo- 与 -ectomy构成限定关系。还有一种情况,即两个词素分别与第三个词素构成限定关系,如:a- 缺乏 amyotoniamyo- 肌肉 (两种不同的结合方式,但词义相同)-tonia 力量 myatonia同样的例子还有:amyotrophia和myatrophia (肌萎缩)dyschondroplasia 和chondrodysplasia (软骨发育不良)P18 2.选择词素的一般原则当两个(或更多)词素结合而成派生词时,理论上有四种可能的方式:全部选希腊语词素;全部选用拉丁语词素;两者混合,希腊语词素居于前;两者混合,拉丁语词素居于希腊语词素前在实际中,这四种类型的派生词在数量上相差很大。大多数;其次;有一些;十分少见。根据医学词典上所收集的词条来总结(若同学们有兴趣,可以查找一下以reno-(拉)和nephro-(希)为第一词素构成的词汇)。当纯粹由一种词素可以容易而方便地组合时,“杂交”型的构词似乎被认为是不适当的。P19 当然,仍需注意,某些后缀(几乎总是希腊语词素)可能早已有了明确的无可争议的地位,因此,一些常用的希腊语词素,如-itis, -oma, 和 -osis也就常常被放置于拉丁语词素之后,如:gingivitis(齿龈炎) fibroma(纤维瘤) silicosis(石末沉着症)等P20 3.省略元音字母前次课已经提到,词素(主要指词根)通常以实际参与构词的形式出现,即一般在词根之后加上一个元音字母构成结合型。几乎在所有希腊语词根后,所加元音字母为O。极少的例外情况是:有些提供词根的希腊语词本身以e或a结尾,习惯上就以原词的形式作为结合型。明显的例子是chole-“胆汁”和metra-“子宫”,“胆汁生成”cholepoiesis而不是cholopoiesis, “子宫切开术”metrotomy也可是metratomy在拉丁语词素后,视情况而定,可加o或i,如 ren- 在reniform, renipuncture等词中加i,在renopathy 和 renotrophic 中加o。当然也有例外:vir- (virus) - virology 病毒学 词根加o viricide 杀病毒剂 词根加i virustatic 抑制病毒的 词根加uP21 当结合型与另一个以元音字母开头的词根或后缀结合时,结合型中的元音通常被省去,如:nephro- 与 -algia 或 -edema 结合时,所生成的派生词应是 nephralgia, nephredema (o被省去)而不是nephroalgia, nephroedema。若不是这种情况,则结合型之间或结合型与后缀就简单的迭加,如: nephro / litho / tomy 肾结石排除 oto / rhino / laryngo / logy P22 然而词素的结合并不总是遵循这条基本规则,有一类词常常例外,即词素之间的关系呈并列式,而不是一个词素修饰或限定另一个词素的偏正式关系。在这种并列式的派生词中,两个词根或用“-”连接(不省元音),或作为一种新的趋势,将两者直接相连而不用“-”。如: nephro abdominal (肾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论