2012高级口译口试高频必备词汇4-5.doc_第1页
2012高级口译口试高频必备词汇4-5.doc_第2页
2012高级口译口试高频必备词汇4-5.doc_第3页
2012高级口译口试高频必备词汇4-5.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 4 Tourism1. 广袤无垠的中华土地上 boundless expanse of the Chinese territory is dotted with2. 无数绚丽多姿的自然景观 innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery3. 把如诗如画的江山打扮得分外妖娆 contribute to the extraordinary beauty of the poetic and picturesque land4. 兵马俑 the terra-cotta soldiers and horses5. 号称 crowned as6. 海拔1545 rising to 1545 meters above sea level7. 雄伟壮观 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal8. 九曲十八盘的路程 follow the zigzag and tortuous paths 9. 饱览绚丽风光 feast our eyes on the charming scenery 10. 一阶石梯 直通南天门 trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate11. 举目远眺 look around in the distance12. 历代文人雅士墨客 inspired many great classics of ancient writers,scholars and calligraphers13. 目不暇接 叹为观止 marvel at14. 冬去春来 万物繁衍昌盛的景象 represent lifes fertility with the end of winter and coming of spring15. 吉祥之地 regarded as a propitious place16. 世界遗产委员会 World Heritage Commission under UNESCO17. 世界自然与文化双遗产名录 place it on the UN list of world natural and cultural Heritage Sites18. Exceptional beauty 异常美丽19. Left enormous areas unspoiled 人为开发的处女地20. Sophisticated cities to vast uninhabited areas 扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野21. A wide array of unique and intriguing fauna and flora 珍禽异兽和奇花异草22. Suit all tastes and pockets 满足各类顾客不同的口味和价位要求23. Departure-tax stamps 离境印花税24. 中国国家旅游局 China National Tourism Administration25. 团队旅游 报价 package group tour 26. 旅游景点 tourist attraction27. 避暑胜地 summer resort28. 人文景观 places of historial figures and cultural heritage29. 名胜古迹 scenic spots and historical sites30. 古建筑群 ancient architectural complex31. 湖心亭 mid-lake pavilion32. 曲径 琉璃瓦 winding path glazed tile33. 折扇 手工艺品 folding fan handicrafts34. 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting35. 独具匠心 宣纸 original design rice paper36. 工艺精湛 exquisite workmanship37. 第三大旅游场所 third major tourist sites in Bejing38. 规模雄踞亚洲同类公园之冠 is the largest park of its kind39. 所收微缩复制品数量也堪称亚洲第一 with mini replicas on the largest scale in Asia40. 制作精巧 工艺精湛 exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship41. 白玉花岗岩大理石 上乘花岗岩或其他优质石料white jade marble top-grade granite and other superior quality stone42. 领略各国情调 品尝他乡风味 experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food43. In this paradise, nature puts on a spectacular display 在这个人间仙境里 大自然 向我们呈现了壮观的景色44. Wander off the walkway 偏离步道45. A boat excursion on the lake 搭船游览46. Nothing can take you away from the sights 还有什么能把你吸引走47. 列入世界自然遗产的九寨沟自然保护区 Nature Reserve listed as one of the world natural heritage sites 48. 是一片纵深达35公里的自然风景区 covering a land of natural beauty 35kilos long49. 苍翠繁茂的森林 宁静悠远的湖泊 verdant and lush forests stretches quite lakes50. 神秘迷人 令人流连往返 enjoy yourself so much among the charming sights as to linger on with no thought of51. 水藻 沉淀物 在阳光的照射下 on sunny days algae and sediments at the bottom of the lake52. Make some special remarks on our tour programs 想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告如下 Unit 5 Conference Address1. 经济平衡有序发展 balanced and orderly world economic development2. 深入讨论 并形成共识 your deep going discussion and common understanding on this theme3. 高度关注 follow closely4. 生物科技进步日新月异 make continuous progress that is marked by bio-technology5. 国际产业转移 international industrial transfer6. 生产要素流动加快 the flow of production factors has accelerated7.金融风暴时有发生 finance turbulence surface from time to time8. 为此我愿提出以下四点主张 in this connection , i wish to put forward the following suggestions9. 在竞争比较中取长补短 promote complementary among competing development models10. 求同存异 in the spirit of seeking common ground while putting aside differences11. 完善国际经济贸易体制和规则 improve international economic and trading regimes and rules12. 最近宣布在减免债务优惠贷款领域 采取新的援助措施 in a recent announcement China has pledged new assistance measures in debt relief concessional loans13. 积极落实这些措施 make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitment14. 具有广泛代表性的重要国际经济论坛 a widely representative and influential international economic forum15. 对外开放格局已经基本形成 basic structure of all-dimensional openness 16. 灵活务实的基础上开展对话 flexible and pragmatic dialogue on the basis of 17. 人口多 底子薄 发展不平衡 资源环境压力大 features huge population,weak economic basic ,uneven development18. 文化更加繁荣 社会更加和谐 人民生活更加殷实 enrich culture ,foster greater social harmony and upgrade the texture19. 坚持扩大内需的方针 adhere to the policy of expanding domestic demand 20. 转变经济增长方式 transformation of the mode of economic growth 21. 提高自主创新能力 深化改革开放 enhance our own innovative ability, make further progress in reform and openness22. 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas 23. 转入以人为本 全面协调可持续发展的轨道 track of sustainable development that is people-centered all-dimension24. 持久和平 共同繁荣的和谐世界 a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity25. International conference on leadership 领导才能国际研讨会26. In an atmosphere of learning 置身学术气风中27. The best incubator that exists for the inception and sharing of ideas 大学是思想涌现和交流的孵化器28. Set forth 提出29. Making great stride in breaking down 正在努力打破那些30. Reaping exciting rewards 令人鼓舞的成效31. Creative ways to use our resources cross-functionally 使资源得以共享32. Innovation in all business process 鼓励每个经营环节中的改革创新33. Compound annual rate 年复利率34. Operating margins have increased by 营业利润增长了35. Increased inventory turnover 提高库存周转率36. Corporate-wide strategic sourcing initiative 开源节流37. The most frequently valued managerial competence 看中的管理能力38. Teamwork really builds 团队工作确有建树39. Hold me accountable for my beliefs 放手让我按照自己的想法行事40. Hold a grudge against me for believing 从未怀恨在心41. 发展不平衡问题日益突出 the global problem of uneven development is increasing salient 42. 建立 提高 create forge establish43. 首脑会议 summit meeting44. 中心议题 the central subject under discussion45. 临时议程 委员会 interim committee 、agenda46. 绝对大多数 overwhelming majority47. 一致通过 unanimous approval48. 特别提到 make a special mention of49. 投否决 弃权票 cast a veto abstention veto50. 崇高的敬意 和节日的问候 high respects and festive greeting51. 不太成熟的看法 not too well-conceived thoughts on Sino-British52. 迎接挑战 rise up to the challenge in the new century53. 外交部国际研究中心 international studies center of the ministry of the foreign Affairs54. 达成共识提供了理想的场所 reach common ground55. 两国的经济有着重要意义 means a great deal to the economy of both counties56. 庆祝浦发银行总部迁居新址 celebrate the relocation of the head office of the Pudong57. 信息产业两大巨头强强联姻 a willing marriage of the two giants in IT industry58. 世界著名学府 world-renowned university59. 在世界高等学府中依然居显要地位 still takes a significant place among all institution of higher learning60. 鸿篇巨制 monumental work61. 最著名的代表 best represented by 62. 超过以往任何一个朝代 unmatched by any other time in history63. 经历了前所未有的苦难 experienced unprecedented hardship64. 正义总会战胜邪恶 justice will inevitably prevail over evil,light over darkness65. 不断克服艰难险阻 keep overcoming difficulties and obstacles66. 形成战胜一切挑战的巨大力量 form a strong force to tackle all challenges67. 社会制度和价值观念 social system and value68. 人为挑起对立和冲突 deliberately provoke confrontation and conflict69. 时光流逝不可逆转 the lapse of time is irreversible70. 顺应时代要求 和世界发展的潮流 meet the needs of the times and follow the tide of world development71. A pretty daunting task 令人生畏的及艰巨任务72. Fragmented 极不统一的73. Set us apart and one that will give us a clear competitive advantage 超群绝伦 出类拔萃 处于明显竞争优势74. Highly potent and highly specific 既高校又特效75. Innovation is indispensable to the progress of a nation 创新对一个国家的进步是必不可缺的76. Strengthened our commitment to innovation 加大创新投入77. 发展前景的关注 the prospect of78. 充分表达 give full expression to the79. 文明古国 ancient civilization80. 勤劳智慧创造灿烂的中华文明 create the splendid Chinese people civilization with hard work and ingenuity81. 人民大会堂不远的地方 a short distance from the Great Hall of the People82. 最完整的古代宫殿建筑群 most complete existing architectural complex of ancient royal palace83. 源远流长 博大精深 long standing and profound richness of Chinese civilization84. 自强不息 顽强奋进 with dauntless and dashing spirit85. 列强的野蛮侵略 封建政府通知的腐败无能 brutal foreign aggression and corrupt and incompetent feudal rul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论