




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Correct comprehension is always the first and foremost step; and the dialectical unity of faithfulness and smoothness is always what we should strive to achieve. understand clearly:(a) what the author is driving at; (b) what his argument or views are, and what “logic sequence” there is in the original; (c) what grammatical relations there are among the three, four, five, or even more “modifiers” in the long sentence to be translated. 1. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence Stage I Comprehension Step 1: present the long sentence in a skeleton form Step 2: infer the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguish between the principal and subordinate elements Step 4: find out the interrelations between principal and subordinate clausesStage II Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches 2. Sample Analysis English Version: Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would explode prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot.Step 5 Enter on a tentative translation of each sentence division:1)俄国人原来提出了这种说法;后来美国一些作者又接过来大肆宣扬。2)U-2飞行员感到不安。3)中英情报局在机上安上了一种装置,可以提前把飞机和驾驶员同事统统炸毁,从而消除一切罪证。4)条件是不得已而要使用这种装置的话。Step 7 Finishing touches: U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能提前爆炸,把包括飞机和驾驶员在内的一切罪证一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。 The above mentioned seven steps are generally interwoven throughout the process of translation and we should learn to make use of them according to different circumstances. On the other hand, to a great extent, the layout of a good piece of translation comes from the creative work of the translator, whose flexibility and adaptability are tested whenever long and complex sentences occur. In this sense, there is no reason for us to stick to the above sequence mechanically. 3. Methods of Translating Long English Sentences Translating in original sequence or in reverse order, translating by division or by synthesis. 1. Normal order And many experts predict that in economic terms the tunnel will benefit France more than Britain if as they believe, the new industry attracted to its vicinity opts less for prosperous Kent than for the struggling Nord Pas de Calais region (北加莱海峡地区) with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Economic Community. 许多专家预言,从经济上看,隧道给法国带来的好处将超过英国,因为他们认为, 就隧道附近地区而言,繁荣的肯特郡对新兴企业的吸引力不如正在艰苦奋斗的北加莱海峡地区,那里的空间大,成本低,又更靠近欧共体中心。2. Division As the West sleepwalks into 1980s when moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for “leadership” issues from millions who would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating. 当西方恍恍惚惚地进入80年代的时候,人们日益需要道德信念和坚韧精神,而获得这一切的希望又日趋渺茫。千百万人迫切地呼唤需要“领导”,而当胜任的领导人物出现的时候,他们却有可能视而不见,或者见到了又加以摒弃。约翰保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,其原因盖出于此。3. Reversing And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。4. Recasting Translator should flexibly adjust or rearrange it without considering the original structure or sequence. In other words, the translator should exactly convey the idea of the original to the reader in his own wording sequence. But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格,花岗石般的意志,不可思议的本能,无情的冷酷,杰出的智力,深远的想象力以及对人和时局惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。After-class exercise1. A technical exchange is completed only when transfer of techniques is implemented securely and the fruit of the technique is transferred to the other party to realize the numerical value guaranteed by a contract.2. The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the house.3. Until the 1920s raw silk was Japans principal export but exports have decreased rapidly even though Japans production of raw silk in the mid-1970s still comprised 40% of total world output.For your reference 只有充分执行了技术转让, 确实将其技术成果转让给对方从而达到技术转让合同的保证数值时,技术交流才告完成。For your reference 2. 在一次记者招待会上,问题集中于昨天选举的结果,总统就此发了言。他无法解释共和党为何会遭到全面失败。其结果会使共和党失去在众议院中长期占据的优势。For your reference 3. 直到20世纪20年代,生丝仍是日本的主要出口商品,然而,尽管在70年代中期日本生丝产量仍占世界总产量的40,但其出口量已迅速减少。PassagesNew ideas are an old tradition at Siemens. The company that grew out of the original Siemens & Halske is today a highly innovative leader in the world electrical and electronics market. Composed of Siemens AG and an array of domestic and foreign subsidiaries, the contemporary Siemens organization continues to set milestones on the road to progress.Simenes maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network. With more than 300,000 employees, it is one of the largest companies in the world electrical / electronics industry, having recorded annual sales of DM 54 billion in the 1986/87 fiscal year. Reliable and farsighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify the company.BBC world Service is the worlds biggest radio network, with 140 million listeners across the globe, broadcasting in 44 languages, heard on short-wave, medium-wave, FM and satellite. We have an ambitious plan for the brand new technology of Digital Broadcasting by Satellite, due to start next year. The appearance of the Internet has taken us broadcasters all by surprise. The internet has enabled any radio station anywhere to become an international broadcaster with only a minor investment. Although its sound quality is far from perfect, it excels that of short-wave.Internet radio does not only mean competition but also great opportunities. The BBC is taking the Internet very seriously, for its a cheap way of getting a reasonable quality signal to places in the world that even our short-wave transmi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 复旦数学专业真题及答案
- 外墙防腐保温施工技术标准与规范方案
- 2025年甘肃招聘考试真题及答案
- 混凝土回收与再利用技术方案
- 广告牌制作合同4篇
- 碳捕集利用设备维护与保养方案
- 高级管理人才离职经济补偿及竞业限制协议
- 2025年幼儿教育史试题及答案
- 平凡的荣耀测试题及答案
- 离婚财产分割与债务承担详细协议书
- 造价咨询部工作手册
- 立法学 第五版 课件 第1-8章 绪论-立法准备
- 湖北省行政区划代码
- 油烟清洗验收报告格式范本
- 数字电路逻辑设计(第3版)PPT全套完整教学课件
- FREE高考英语核心词汇1783
- 大型仓储物品库和高架立体仓库消防设计
- 导行教育:劳动教育与思政课实践教学融合育人 论文
- 第七讲:卡诺循环与卡诺定理
- 子宫内膜异位症合并不孕的手术治疗
- 分期贷款利息计算表
评论
0/150
提交评论