英语笔译资料大全 PPT课件_第1页
英语笔译资料大全 PPT课件_第2页
英语笔译资料大全 PPT课件_第3页
英语笔译资料大全 PPT课件_第4页
英语笔译资料大全 PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩188页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 EnglishTranslation 2 Whatistranslation toturnfromonelanguageintoanother从一种语言转化成另一种语言 TheOxfordEnglishDictionarytoturnintoone sownoranotherlanguage转换成本族语或另一种语言 Webster sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 辞海 3 Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource languagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle Nida奈达 美国 翻译是用译入语中最切近而又自然的对等语 首先是在语义上 其次是在文体上 再现原语的信息 4 Translationisarenderingfromonelanguageintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext PeterNewmark纽马克翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来 以达到沟通思想情感 传播文化知识 促进社会文明 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的 5 Translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage 罗曼 雅克布逊 RomanJacobson Differenttypesoftranslation语内翻译intralingualtranslatione g 方言译为普通话语际翻译interlingualtranslatione g 英译汉符际翻译intersemiotictranslatione g 旗语 手语Pseudotranslation伪译 图里 GideonToury e g 伪佛经 6 口译interpretationconsecutiveinterpretation交替传译simultaneousinterpretation同声传译笔译translationliteraturetranslation文学翻译practicaltranslation应用翻译 7 HistoryofTranslationTranslationinChina东汉 唐宋Buddhistscripture鸠摩罗什玄奘真谛2 明清ScientificandtechnologicalworksMatteoRicci利玛窦JacquesRho罗雅谷SabbathinusdeUrsis熊三拔AdamvonBell汤若望FerdinandVerbiest南怀仁 8 徐光启 科技译祖李之藻 中华之才利玛窦 徐光启 几何原本 测量法义 利玛窦 李之藻 同文算指 利玛窦 论语 孟子 大学 中庸 3 清末民初洋务派 奕 曾国藩张之洞李鸿章左宗棠江南制造总局翻译馆 北京同文馆 9 维新派 康有为梁启超报社 实务报 实学报 农学报 新知报 译述公会报 等机构 强学会 南洋公学译书院 大同译书局 译书公会等 10 严复ThomasHuxley赫胥黎 天演论 EvolutionandEthicsandOtherEssaysAdamSmith亚当斯密 原富 AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations 用汉以前字法句法 11 林纾 1852 1924年 茶花女 LaDameauxCamelias 块肉余生述 DavidCopperfield 鲁滨逊漂流记 RobinsonCrusoe 黑奴吁天录 UncleTom sCabin 12 4 五四 1949鲁迅 1881 1936 桃色的云 世界的火灾 爱罗先珂VasiliEroshenko 坏孩子和别的奇闻 契诃夫AntonChekhov 死灵魂 果戈里NikolaiGogol 毁灭 法捷耶夫AlexanderFadeyev 一个青年的梦 小路实笃SaneatsuMushanokoji 苦闷的象征 厨川白村Kuriyagawa 13 郭沫若 少年维特之烦恼 浮士德 歌德WolfgangGoethe 战争与和平 托尔斯泰LeoTolstoy茅盾 战争 吉洪诺夫NikolaiTikhonov 复仇的火焰 巴甫林克MykhailoPavlenko 百货商店 左拉EmileZola瞿秋白 郁达夫 成仿吾 梁实秋 周作人 胡适 傅雷等 14 共产党宣言 政治经济批判 资本论 马克思恩格斯论中国 剩余价值学说史 林语堂 论语 老子 庄子 浮生六记 15 5 新中国成立后杨宪益 戴乃迭 诗经 离骚 史记 红楼梦 儒林外史 聊斋志异 老残游记 北京周报 今日中国 中国画报 人民中国 新华通讯社 中国国际广播电台 中国日报 中国电视台海外英文频道等人民网 6个语种 新华网 5个语种 中国网 9个语种 国际在线 43个语种 和 中国日报 英文网站 16 TranslationintheWest古代翻译罗马对希腊文学作品的翻译 圣经 旧约 七十子希腊文本圣经 SeptuagintSt Jerome哲罗姆 通俗拉丁文本圣经 Vulgate2 中世纪时期阿拉伯翻译希腊作品 柏拉图 亚里士多德等 17 3 文艺复兴时期马丁 路德 圣经旧约 圣经新约 用民众的语言表达上帝的旨意 法国翻译家雅克 阿米欧 JacquesAmyot 英国翻译家托马斯 诺斯 ThomasNorth 18 4 近代翻译法国十七世纪法国德 阿布朗古尔 编年史 十八世纪法国翻译莎士比亚作品伏尔泰 Voltaire 迪西 Ducis 勒图尔纳 PierreLeTourneur 十九世纪法国翻译高潮莎士比亚 弥尔顿 拜伦 歌德和但丁等英国 圣经 AuthorizedVersion十七世纪德莱顿 JohnDryden 伊利亚特 名人传 变形记 等 19 十八世纪AlexanderPope亚历山大 蒲柏 伊里亚特 奥德赛 AlexanderTytler亚历山大 泰特勒EssayonthePrinciplesofTranslation1791十九世纪卡莱尔 ThomasCarlyle 拜伦雪莱菲茨杰拉德 EdwardFitzGerald 翻译波斯诗人欧玛尔 海亚姆 OmarKhayyam 的 鲁拜集 Rubaiyat 20 5 现当代翻译文学 宗教 政治 科技 商业 外交 法律 学术等美国不列颠百科全书出版公司 西方名著丛书 GreatBooksoftheWesternWorld 英国企鹅出版公司 企鹅经典 PenguinClassics 联合国教科文组织 翻译丛书 TranslationCollection 21 MT Machinetranslatione g Howareyou Howoldareyou CAT computer aidedtranslationBroadlyspeakingHTismanual MTisautomatic CATisinteractive 22 TheEssenceofTranslation Fromtheperspectiveoflinguistics 翻译在本质上是一种不同语言之间的转化 索绪尔 FerdinanddeSaussure 布龙菲尔德 LeonardBloomfield 乔姆斯基 NoamChomsky 韩礼德 MichaelHalliday 语言规律和不同语言之间的差异及转换规律的探讨 23 核心观念 等值 对等 卡特福德 JohnC Catford 翻译是一种替代行为 翻译是用一种等值的语言 译语 的文本材料去替换另一种语言 原语 的文本材料 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译等值物 translationequivalents 翻译理论的中心任务就是界定翻译等值的性质和条件 24 奈达 Nida 功能对等 functionalequivalence 译文接受者和译文信息之间的关系 应该与原文接受者和原信息之间的关系基本相同 25 纽马克 PeterNewmark 等值 对等 要么理论性太强 要么太武断 语义翻译 在目的语语言结构和语义许可范围内 保持原文内容 交际翻译 注重译文效果 26 2 Fromtheperspectiveofart但丁 文学作品不可译 文艺学派 文学翻译不是一种语言活动 而是一项文学活动 翻译是一种艺术 林语堂 许渊冲 罗新璋 27 3 Fromtheperspectiveofculture语言是文化的基础 是文化得以流传的载体 28 TheCriteriaofTranslation BritishtranslatorGeorgeCampbell 乔治 坎贝尔 togiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginaltoconveyintohisversion asmuchaspossible inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites theauthor sspiritandmannertotakecare theversionhaveatleast sofarthequalityofanoriginalperformance astoappearnaturalandeasy 29 泰特勒 AlexanderF Tytler 1 ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译作应完全复写出原作的思想 2 Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal 译作的风格和手法应和原作属于同一性质 3 ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition 译作应具备原创作品的通顺 30 严复 信 达 雅 Faithfulness expressiveness elegance忠实原文 语言通顺流畅 为了美学的要求修辞上的润色 31 傅雷 神似 以效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 欧也妮 葛朗台 高老头 巴尔扎克全集 约翰 克里斯朵夫 32 钱钟书 化境 译文既没有流露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原作的风味 谈艺录 管锥编 七缀集 围城 杨绛 堂吉诃德 洗澡 我们仨 杨必 名利场 33 Faithfulnessandsmoothnesse g 我们做鸡是对的 我们就是做鸡的 我们有做鸡的权利 我们只做鸡的右半边 我们只做正确的鸡 我们做鸡最专业 我们叫鸡有理 我们还是做鸡好 我们是烹鸡专家 34 Creativityintranslation e g 你不理财 财不理你 理财 杂志广告语 Ifyouleave ManagingMoney alone Moneywillmangetoleaveyoualone e g 衣食住行 有龙则灵 建设银行龙卡广告词 Youreverydaylifeisverybusy OurLongCardcanmakeiteasy 35 Thequalityofagoodtranslator KnowledgeofEnglishandChinesee g Allthatglittersisnotgold 所有光辉灿烂的都不是金子 所有光辉灿烂的并非都是金子 e g Hesleepslate 他睡得晚 他起得晚 36 2 Widerangeofknowledgee g 金陵十二钗 thetwelvehairpinsofJinling thetwelveladiesofJinling 37 3 ResponsibilityLastyearwebuiltanewprostitutefactory 38 PopQuiz Pleasefillintheblanks Translatingconsistsinreproducinginthe languagetheclosestnatural ofthe languagemessage firstintermsof andsecondlyintermsof Nida 2 Translationisa fromonelanguageintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext PeterNewmark 3 AccordingtoJacobson therearethreetypesoftranslation translation translationandintersemiotictranslation 4 Thetwocommontypesofinterpretationare and 5 WhatarethetwoimportanttranslationmodelsproposedbyNewmark and 39 6 The three character translationcriteriaputforwardbyYanfuare and Pleasechoosethebestanswer 1 Whotranslated 金刚经 A 鸠摩罗什B 玄奘C 真谛2 WhichistherepresentativetranslationworkofYanFu A 天演论 B 几何原本 C 测量法义 3 Whoisagreattranslatorbutdoesnotknowanyforeignlanguage XuGuangqiB LiShuC YanFu4 Whoraisedtheconceptof FunctionalEquivalent A NidaB PeterNewmarkC Jacobson5 Whoproposed 化境 A YanFuB FuLeiC QianZhongshu 40 Comprehending 好的翻译者一方面阅读外国文字 一方面却以本国语言进行思索和想象 只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束 使译文既是纯粹的祖国语言 而又忠实地传达了原作的内容和风格 矛盾通过对某一文本 text 语言现象 逻辑关系和所含文化知识的解析来解码 decode 作者欲通过此段文本表达的思想内容 粗读原文细读原文通读原文 41 词汇意义一词一义一词多义多次同义e g Suddenlythelinewentlimp I mgoingback saidKurth Wemusthaveabreaksomewhere Waitforme I llbebackinfiveminutes 电线突然耷拉下来 库尔斯说 我回去看看 一定是那个地方断了 等一等 我五分钟就回来 42 句法理解e g Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时 您就会为自己增添力量 43 惯用法e g JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster 约翰现同父母住在纽约市 他不担任乐队指挥已三年了 逻辑关系e g Itisgoodforhimtodothat 这样做对他有好处 他这样做是件好事 44 理解原文涉及的事物e g Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 约翰为人可靠 他既忠诚又正直 SouthAfricanleopard spotpolicycameunderfierceblackfire 南非实行的 豹斑 式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击 45 理解文化思维差异e g 我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理 WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuitEuropeanpsychology e g 本协议及附件用中英文书就 两种文字具有同等法律效力 ThisagreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish Bothlanguagesshallpossessthesamelegalvalidity 国家二级企业Whitewine 46 Expressing杨绛认为表达包含 三件事 一是选字 二是造句 三是成章 e g Revengeisadishthatshouldbeeatencold 复仇是一盘菜 应当凉了再吃 君子报仇 十年不晚 47 ProofreadingExamining Polishing ProofreadingTwice纽马克主张花费翻译所用时间的50 70 来审校译文 抛开原文校对回译校对请别人校对 48 Literaltranslation closetothesourcetextFreetranslation closetothetargetreaders直译 死译硬译 rigidword for wordtranslation e g ItiswishfulthinkingtoexpectPhiltohelpyou Heisagoldbrick 原译 梦想期待菲尔会帮助你 他可是块金砖 改译 要菲尔帮你简直是做梦 他可是个懒汉 意译 胡译乱译 undulyfreetranslation e g Heislyingonthelawn fixinghiseyesontheshinningstarsinthesky 原译 他坦腹高卧 遥望星空 神游无际 改译 他躺在草坪上 望着天空中闪烁的群星 49 LiteraltranslationNewmark 2001 providedthatequivalenteffectissecured theliteralword for wordtranslationisnotonlythebest itistheonlyvalidmethodoftranslation Thereisnoexcuseforunnecessary synonyms letaloneparaphrase inanytypeoftranslation 50 Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech Adam sappleChewthefatdeadshotratraceatsixesandsevensItrainscatsanddogs 51 ForeignizationandDomesticationLawrenceVenuti 劳伦斯 韦努蒂 AfamousAmericantranslator hewasthefirstpersontointroducedomesticationandforeignizationinhisbookTheTranslator sInvisibility 译者的隐形 in1995 52 直译和意译主要局限于语言层面的价值取向 异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向 除语言层面以外 还有一个文化的维度 53 foreignizationisanapproachthatthetranslatorleavestheauthorinpeace asmuchaspossible andmovesthereadertowardshim Foreignizationistheoppositeapproachtodomesticationandbyapplyingthismethodtheforeignnessofthesourcelanguagewillbekepttothegreatestpossibleextentandthetranslationwillcertainlyreadlikeatranslation 鲁迅 要欧化 不要归化 翻译必须有异国情调 就是所谓洋气 54 English Indo Europeanfamilyoflanguages拼音文字语调语言risingtoneandfallingtoneChinese Sino Tibetanfamilyoflanguages表意文字e g 火 山 奴 休 男 林 森声调语言 四种声调 55 FromthePerspectiveofLanguage1 Inflectionalchanges gender tense voice case numberetc Gender E his her waiter waitress C 她 他Number E singularform pluralform C 们Case E 主格nominativecase 宾格objectivecase C 主宾无变化Tense E past present future C 着 了 过 已经 56 Aspect E progressiveaspect perfectaspect C 着 了 过 已经 Voice E activevoice passivevoice C 主动 被动 主动表被动Mood E Indicativemood imperativemood subjunctivemoodWordorder e g 屡战屡败 屡败屡战 57 2 Staticvs Dynamic他到了火车站发现火车已经开走了 我们下雨也去 打得赢就打 打不赢就走 不怕没办法 理论联系实际是我们党的优良传统 鲁迅主张打落水狗 讨论的问题很重要 一定要批判地继承我国的文学艺术遗产 小溪旁那些女人们听得笑起来了 他在家 58 3 Repetitione g TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese e g Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina Mao sLongMarchinthemid 1930s theFrenchandAmericanrevolution 59 4 Topic prominentvs Subject prominente g 活到老 学到老 Oneisnevertoooldtolearn Peoplealwaysliveandlearn e g Libertyismoreimportantthanlife 不自由 毋宁死 60 5 Hypotaxisvs Parataxis Hypotaxis means subordination buthasbeentranslatedas形合 tocombineorjoineachotherthroughforms referringtoconnectives e g Shewantsamanwhoknowswhatloveisallabout e g ThisistheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt 61 Parataxis actuallymeans parallelstructure Thewordsinaphraseandtheclausesinasentenceseemtobeparallelonthefacebecauseconnectivesareoftennotrequiredoromitted e g 君君臣臣 父父子子Akingmustbehavelikeakingandofficialsunderthekingmustbehaveproperlyinaccordancewiththeirpositions likewise afathermustbehavelikeafather andhischildrenmustbehaveintheirpropermanners 62 Chinesetendstobeaparatacticlanguage thatis connectivesbetweendifferentpartsofthesentenceorbetweenclausesarenotcompulsory ChinesehasnorelativewordsandusesfewerconjunctionsthanEnglish WhileEnglishtendstobeahypotacticlanguage whichusesalotofcomplexsentencestructuresandrelationsbetweenclausesmustbeexpressedbyconjunctionsorotherrelativewords thoughitischangingtowardsparatacticstructureinmanyways 63 6 PassiveVS Activee g Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome e g Hasthedoctorbeensentfor e g 今晚有人在此讲了一些不该讲的话 64 7 Impersonalvs Personal 1 Whathashappenedtoyou 2 Anideasuddenlystruckme 3 Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone 4 Notasoundreachedourears 5 Agreatelationovercamethem 65 8 Rhythme g 路上挤满了男男女女 熙熙攘攘 正在买卖各种各样的东西 e g 各吹各的号 各唱各的调 e g Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer sdemand e g ChauceristhefatherofEnglishpoetry 66 9 Low profileVS High profilee g Theeconomicgrowthofthiscountrydependstoalargeextentonwhetherornotapoliticalstabilityisavailable e g 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩 e g 思想政治建设 武器装备建设 参加国家减灾救灾行动 核武器和导弹防御问题 IdeologicalandPoliticalWork WeaponryandEquipment DisasterRelief NuclearWeaponsandMissileDefense 67 10 Abstractvs Concretee g 对大多数去北京的外国游客 万里长城是必不可少的参观游览项目 e g 花园里面是人间乐园 有的是吃不完的大米白面 穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝 68 FromtheperspectiveofcultureRedDreamoftheRedChamberTheStoryoftheStonealuckydogLoveme lovemydog Everydoghashisday 拦路虎alionintheway虎穴thelion sden 69 Formofaddressformalsituationtitle surname 头衔 姓氏 如Johnsmith可称作Mr Smith Ordinarysituationtitle surnameorgivenname 头衔 姓氏或直接叫名字 如 JamesWell称为Mr Well或James informalsituation closerelationshipgivenname 直接叫对方的名字 如ClareHarkey可称Clare 70 Numbers2好事成双3Allgoodthingsgobythrees 4 9 13 18 71 FromthePerspectiveofThinkingPattern正与反e g Ihavereadyourarticles butIexpecttomeetanolderman 原译 我读过你的文章我料想会见到一个年纪更大的人 改译 我读过你的文章 但没料想你会这样年轻 e g Aseamanknowsthattheseaisall powerfulandcan undercertaincircumstances destroymanandtheproductofhisbrainandhand theship 译文 水手们都知道 大海的威力是势不可挡的 在某些情况下 它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉 正说反译 72 虚与实e g Wisdompreparesfortheworst butfollyleavestheworstforthedayitcomes 译文 聪明人防患于未然 愚蠢者临渴掘井 e g Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges 译文1 由于水流的弯曲和具有方向性 铁路比驳船更具有节能优势 译文2 由于河道迂回曲折且水流具有方向性 铁路运输对于水运而言 常常具有节能优势 73 褒贬与曲直Shewasvexedbythepersistentringingofthephone 译文1 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱 译文2 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱 Alltheinventorshavearestlessmind 译文1 所有的发明家都生性好动 译文2 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑 74 WhenJohnwastwoyearsold hewasimpossible atypical TerribleTwo Hewasdestructiveandstubborn 译文1 约翰两岁时变得异常调皮 是个不折不扣的 第二号可怕人物 他固执 常常损坏东西 译文2 约翰两岁时变得异常调皮 是个不折不扣的 两岁魔王 他固执 常常损坏东西 75 客体与主体e g AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson 译文 托马斯 杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献 e g Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed 译文 在举行个别交谈之前 我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录 76 抽象与具体e g Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork 译文1 没有人对他在工作中的偏爱感到满意 译文2 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意 e g AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal 译文1 任何政府官员对华人的不敬都将构成直接被开除的原因 译文2 任何政府官员 如果对中国人有任何粗暴行为 必须立即予以开除 77 DictionAddition AmplificationRepetitionOmissionConversionRestructuring RearrangementPassivevs Active 8 Affirmativevs Negative 78 判断词义e g Officialsanctionhasnotyetbeengiven 尚未获得正式批准 e g TheBritishandtheFrenchimposedsanctionsonItalyin1935 英法两国在1935年对意大利实施制裁 79 TranslationTechniques Diction By diction wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesinthetranslationprocesstofitthecontext 80 developahabit 习惯developaplan 计划developone scompetence 能力developanewinstrument 新仪器developaninterest 兴趣developnewvarieties 新品种developamethod 一种方法developheavyindustry 重工业 81 轧钢厂rollingmill钢铁厂ironandsteelworks机床厂machinetoolplant发电厂powerstation修理厂repairshop造船厂shipyard酒厂distillery铸造厂foundry制革厂tannery 82 1 词性体现词义e g Takethecartbacktothebackyardandbackitintotheshedatthebackofthestable e g Hehadnostomachtofollowus e g Ican tstomachthisjobanylonger 83 2 词的搭配体现词义e g Youcan tbuildaship abridgeorahouseifyoudon tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit 84 3 词的使用场合体现词义e g Ithasnocounterpartintheworld e g TheU S CongressisthecounterpartoftheBritishParliament 85 4 名词的 数 体现词义e g Theaccidentdidalotofdamagetothecar e g Thecourtawarded 5 000indamagestotheinjuredman 86 1 correspondence Word for wordcorrespondenceMarxismAspirinLaserfianceeshampoomicrowavesupermarket 87 Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaningwife 妻子 爱人 夫人 老婆 老伴 媳妇 堂客 内人 potato 马铃薯 洋芋 土豆 山药蛋 humanbeing man people person 人dog hound spaniel mastiff pointer setter retriever terrier 犬 88 OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningsCousin堂兄 堂弟 堂姐 堂妹 表哥 表弟 表姐 表妹 President总统 总裁 主席 董事长 议长 会长 社长 校长 Carry搬 运 送 提 挑 担 抬 背 扛 搂 抱 端 举 夹 捧 89 2 Explanationteenagerayoungpersonbetweentheagesof13and19boomerapersonborninthemarkedriseinbirthrate 90 commutersomeonewhotravelsalongdistanceregularlytoandfromworkclock watcherapersonlookingoftenattheclockandnotconcentratingonhisworkbecauseheisboredorwantedtostopworking 91 staycationavacation holidayspentathomethathasachievedhighpopularityinthefinancialcrisisof2007 2009inwhichunemploymentlevelsandgaspricesarehigh 92 frenemy Acombinationof friend and enemy thisisanenemywithwhomoneiscourteous Itissimilarto two faced whereonepersononlypretendstolikeanother 93 3 Substitutiontokillsb asanexamplealioninthewaythefourtigersinAsiaaratinahole 94 drinklikeafishspendmoneylikewaterlaughoffone sheadburnthemidnightoil 95 4 CombinationsosubtleandcarefulanobserverhismendacityanddishonestyagrimandtragicChristmas 96 5 Transliteration 音译法 WallStreet华尔街TheTimes泰晤士报hacker黑客Pentium奔腾 计算机微处理器 Citroen雪铁龙 汽车商标 clone克隆Internet因特网 97 6 Transplant移植法Bandwidth带宽bluetooth蓝牙microwave微波supermarket超级市场Splashdown溅落white collar白领 98 7 Extension引申法bottleneck瓶颈 交通峡口 阻塞braintrust脑托拉斯 智囊团braindrain脑排干 人才外流 人才流失ecstasy anillegaldrug 入迷 摇头丸Itismorethantransienteverydayness 这远非一时的柴米油盐问题 99 8 Pictographictranslation图形法H beam工字梁O ring环形圈 100 Addition Amplification Amplification alsocalledaddition meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal Asamatterofprinciple atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork 增词不增意 减词不减意 101 补足词类增加量词acar一辆汽车apen一支钢笔ahorse一匹马apig一头猪anairplane一架飞机anapple一个苹果 102 增加重叠词表示复数e g Flowersbloomallovertheyard e g NewsmenwentflyingofftoMexico 103 增补语气助词e g Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou e g Somethingaboutmusicandacoffeebreakintheafternoons 104 增补概括词e g Sino Britishlinkshavemultiplied political commercial educational cultural defense scienceandtechnology etc e g Notethatthewords velocity and speed requireexplanation 105 补足词义增加时态词e g Wewon tretreat weneverhaveandneverwill e g Itreatedyouasmybrother butnotnow 106 增加动词e g Afterthefootballmatch he sgotanimportantmeeting e g Mywork myfamily myfriendsweremorethanenoughtofillmytime 107 增加名词Marywashesbeforemeals Marywashesbeforegoingtobed Marywashesinarestaurant Marywashesforaliving 108 增补原文省略的部分e g Mattercanbechangedintoenergy andenergyintomatter e g Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest 109 增加代词所指Intellectualpropertyistoday scompetitiveweaponbutexploitingandprotectingitisbecomingdifficultandcomplex 110 逻辑性增词e g Airpressuredecreaseswithaltitude e g Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird 111 重复性增词e g Avoidusingthiscomputerinextremecold heat dustorhumidity 112 AmplificationinChinese EnglishTranslation 增加必要的代词e g 礼物收到 十分高兴 e g 没有调查研究就没有发言权 113 增加必要的冠词e g 我们对问题要做全面的分析 才能解决得当 e g 耳朵是用来听声音的器官 鼻子用来嗅气味 舌头用来尝东西 114 增加必要的连词老师在等我 我得走了 115 增加必要的介词咱们校门口见吧 你是白天工作还是夜间工作 116 Repetition Itisalsoabasictranslationtechnique whichcarriestheemphaticfunctioninthesentence Apartfromemphasisandvividness ingeneral repetitionshouldbeavoided 117 Forclearness1 Therepetit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论