动植物名词的中英互译与教学.doc_第1页
动植物名词的中英互译与教学.doc_第2页
动植物名词的中英互译与教学.doc_第3页
动植物名词的中英互译与教学.doc_第4页
动植物名词的中英互译与教学.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

動植物名詞的中英互譯與教學蘇正隆摘 要:動植物名詞的翻譯是翻譯過程中所要面對的諸多問題之一環。大多數譯者只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,國內的英漢詞典在這方面可信度不高,翻譯工作者如果不察,貿然據以參考,往往會鬧出笑話。舉例來說,green bean是四季豆,但常誤為綠豆(mung bean);linden係椴樹,但在台灣卻給當作菩提;oak係櫟樹但往往譯成橡樹,幾使櫟樹真名不彰;olive與中國橄欖,date與棗子都是完全不同的植物,卻因誤譯讓人以為是相同的東西。 至於動物方面bald eagle (白頭海雕)頭並不禿,卻給譯成禿鷹,killer whale(虎鯨)並不吃人,卻被冠以殺人鯨的惡名。 這樣的例子不勝枚舉。 筆者擬以這方面的問題提出探討,並指出如欲由英文通名查證中文通名,可先透過大學詞典找出學名,再由學名與中文名稱的對照表來找中文通名的辦法,以解決這類問題。關鍵詞:動植物名詞、翻譯過程、英漢詞典、可信度、通名、大學詞典、學名一、前言翻譯過程中所面臨的問題極多,動植物名詞的翻譯即是其中一環。大多數譯者都不是動植物專家,碰到問題只能向英漢詞典中去求解。不幸的是,四五十年來國內編纂英漢詞典多由語文學者主持,缺乏其他領域專家參與,也不善利用既有的文獻及工具書來循名覈實,因此稍微涉及專業領域的詞彙或新生事物的譯名,就常出現訛誤,即連生活中常見的動植物也不乏誤譯。這樣陳陳相因、以訛傳訛的結果,對於翻譯、英語教學等方面已造成不少負面影響。譬如:orange一字在英文裡通常係指橙,然而廿年前大多數英漢詞典、英語教材及譯本裡幾乎都把它譯成橘子(tangerine或mandarin);同樣orange juice(橙汁),譯成橘子水也就見怪不怪了(註1)。雖然經過筆者等二十多年來的努力,時至今日,仍未能完全得到更正(註2)。可見製造錯誤多麼容易,而更正一個錯誤有多艱難。孔子說:必也正名乎,名不正則言不順。因此,在翻譯教學上一方面要讓學生有這方面的警覺,一方面也要培養學生自己研判與解決問題的能力。二、背景知識在介紹常見動植物名詞之前,筆者先就相關的生物分類名詞稍做簡介。生物之分類系統,由共相到殊相,通常分為:界(kingdom),門(在動物為phylum, 在植物為division),綱(class),目(order),科(family),屬(genus),種(species)。種是分類系統中最基本單位。形態相近,遺傳特徵較近的許多種,合稱屬,形態相近的屬合稱科,以此類推(註3)。地球上的生物,光是植物大約就有五十五萬種之多,而動物裡面,昆蟲已命名的就在一百萬種以上,因此除了我們日常特別熟悉的動植物,可以分辨其種名外,大多數的生物我們大約只能認識到屬或科的程度。譬如,大部份中學以上程度的人對屬於貓科(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(註4)、獅(lion)應該都能區分,區別同樣屬於犬科(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也沒問題,而我們平常所說的貓、狗所指涉的大約是貓屬動物,狗屬動物的泛稱。至於比較確切的種名,中西方人士就因文化社會背景不同而有明顯差異。三、文化差異造成繁簡有別歐美人士比較鍾愛寵物,貓狗在他們生活經驗裡佔比較重要的地位,因此多能說出十幾種乃至數十種不同品種貓狗稱呼。以狗而言,光是獵犬類(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小獵兔犬),spaniel(西班牙獵犬),terrier(),setter(雪達犬),retriever(尋獵犬)等。其他諸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(靈犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(鬥牛犬),boxer(拳師狗),dachshund(臘腸狗),Saint Bernard(聖伯納),以及拜電影101忠狗之賜漸為國人熟悉的Dalmatian(大麥町)等,都是英文中經常出現的。相對而言,這些不同品種的狗,我們說得出種名的恐怕不到一半(註5)。中國人對吃比較看重,因此水產海鮮方面的名稱就比英美明確、豐富。許多魚貝在中文裡區分的很清楚,但英文卻往往以一個名字來代表,如鯽魚(crucian carp),鯉魚(common carp),草魚(grass carp),鱔魚(finless eel),河鰻(freshwater eel)在中文裡通常分得清清楚楚,英文卻分別只以carp及eel籠統稱之。反倒是鰻這個名稱,在中文既可指河鰻,亦可指海鰻。但英文裡海鰻則有牠自己的名稱moray。又如在中文裡貝類的海扇及日月蛤,海鮮食品的干貝(dried scallop,晒乾了的海扇類的肌柱)或帶子(fresh scallop,新鮮的干貝),在英文裡平常都以scallop一個字概括(註6)。再以龜鱉為例:英文裡把tortoise, turtle和terrapin這三大類爬蟲動物合稱為龜鱉目動物(chelonians)。tortoise通常指陸棲龜類;turtle則是許多不同科的海龜,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(綠蠵龜),leatherback turtle(稜龜)等,以及淡水龜,如soft-shelled turtle(鱉)之類與陸龜的籠統稱呼。Terrapin(水龜)一詞台灣讀者較為陌生,常被訛譯為鱉,它包含了好幾個屬,其中diamond terrapin(菱紋背水龜)以美味著名於世。比較麻煩的是tortoise通常用以指陸龜,可是用來做鏡框或裝飾品的玳瑁殼卻偏偏叫tortoiseshell。像這種中英文不對等,英文一詞可用以指涉多個物種,而中文裡要清楚分辨,或者中文一詞可以涵蓋好幾種東西,英文卻必須明白分別的例子其實很多,也是我們最感棘手的。可惜現階段英漢詞典在這些方面仍存在許多缺陷,因此無論譯者、學習者及教學者都應該特別留意這個現象。四、幾個常見訛譯的辨析及考證方法此外,因為飲食習慣與物產的差異,許多西方常見的香料、蔬果,在台灣因為不普及,以往在翻譯成中文時出現了相當多的錯誤或張冠李戴的情況。譬如:olive與中國橄欖,date, prune和棗子都是完全不同的植物,但在台灣往往被混為一談。olive可用來榨油,學名Olea europaea,原產於波斯,是木犀科植物(olive family),本來中文叫齊墩果,與屬於橄欖科(bursera family)的中國橄欖(Canarium album)在植物分類上不只不同科,而且不同目,可以說是相去十萬八千里,難怪許多人會好奇的問:我們的中國橄欖可以榨得出橄欖油嗎?但是把它誤譯為橄欖已有相當久的歷史,要想完全改變也許有困難,筆者建議以後翻譯olive可採油橄欖或洋橄欖一詞(註7)。這樣也比較容易讓讀者了解olive與olive oil的關係。而中國橄欖譯成英文時最好就直接用學名canarium,若不得已可稱之為Chinese olive。學名Phoenix dactylifera的date,是棕櫚科植物date palm(海棗樹)的果實,prune則是乾燥後的李子(plum),兩者都常被誤譯為棗子。棗子(Zizyphus jujuba)正確的英文名稱叫jujube,是屬於鼠李科(buckthorn family)植物(註8)。green bean是四季豆,又稱敏豆,但常被望文生義,以為是綠豆,其實綠豆的英文是mung bean。我們就利用這個例子來說明一下我的考證過程。根據1996年版Random House Websters College Dictionary,green bean的定義是 “the slender immature green pod of the kidney bean, eaten as a vegetable.” 這裡的關鍵點在於kidney bean的中文名叫什麼?許多英漢詞典把kidney bean誤譯成蠶豆,(broad bean才是蠶豆),如果我們相信它,green bean就成了蠶豆的嫩莢了。然而根據同詞典,kidney bean的學名是Phaseolus vulgaris。我們再根據台灣的蔬菜一書,就可查出Phaseolus vulgaris就是四季豆(註9)。像這樣先根據英文普通名稱(common name)在college dictionary上查得學名(scientific name),再由學名去找中文通名的過程,我稱之為三角還原法。這樣找出來的中文名稱,通常是比較正式或通用的名稱。當然,不可避免的,許多動植物的中文名稱常常不只一個。其實英文也是一樣,往往一種動植物英文有好幾個通名。幸好每種動植物只有一個拉丁學名,是全世界通用的。拉丁學名通常由兩個字組成,第一個是屬名,第二個是種加詞,以上述四季豆的學名為例,Phaseolus是屬名,vulgaris是描述該品種性狀的種加詞(註10)。如果某種動植物尚未有中文名稱,我們也可以參考拉丁學名的意義來創譯一個中文名稱。只要我們對英文動植物現有的中譯名稱有疑問,就可依據前述的三角還原法找出比較可靠的中文名稱。這樣比查英漢詞典,甚至也比光查國人編的專業書籍的英漢索引可靠。因為國內動植物學者對拉丁學名與中文通名的對應關係通常比較不會出錯,但對拉丁學名與英文通名的對應關係就不那麼熟悉,而且所列英文通名可能是輾轉抄來的,因此出錯的可能性就會較高。同樣的,英美動植物專家對於英美通名與拉丁學名的關係也會較有把握。所以我們若先在大學詞典中找到學名,再從國內學者所編寫的書中去尋找中文名稱,應是比較可靠的方式。掌握這個方法,即便不是動植物專家,也可以自己解決動植物譯名的問題。推而廣之,更可以釐清目前英漢工具書中對錯夾雜,令人莫衷一是的現象。用同樣的方法,我們可以證明linden或lime是椴樹,譯成菩提樹是錯的。菩提樹的英文是pipal或bo tree。所以我們耳熟能詳的奧地利民謠菩提樹下應叫椴樹下,花茶店賣的菩提花茶其實是椴茶。oak則是櫟樹(註11),當初被誤譯為橡是譯者移果接木的結果,因為中文裡橡就是櫟實(註12)。我們的中文詞典裡通常只收橡、橡實,沒收橡樹一詞。不過這個誤譯在民初就已出現,也許積重難返,我們在翻譯時只好說明俗稱橡樹了。同樣,我們也可以查出愛爾蘭、威爾斯民歌中經常出現的cockle一字是指鳥尾蛤不是海扇(註13)。美國國鳥bald eagle (Haliaeetus leucocephalus)應是白頭海雕,譯成禿鷹是沒道理的。因為bald eagle頭部覆蓋白色羽毛,並不禿,誤譯成禿鷹是誤會bald的意思。據Random House Websters College Dictionary,bald有“having white on the head”的意思。還有,海豚科的killer whale (Orcinus orca)被訛譯成殺人鯨也是望文生義的結果。killer的由來是因為牠會獵食海中其他的鯨豚,但並不會吃人,牠的中文通名是虎鯨(註14)。五、教學應用與資源利用在教學實踐中,筆者在介紹翻譯資訊與工具書的使用時會先出一些動植物名稱的問題讓學生來做練習(圖片1),讓學生在尋找答案的過程裡了解有哪些資訊與工具可以使用。然後我再根據學生的答案來說明如何辨別資訊及坊間工具書的可信度。我也鼓勵學生平常留意有用資訊,把有用的相關資訊影印、剪貼下來,分門別類建立dossier(相關資訊檔),這樣在學習與查考時就能得心應手。此外,由於網路的發達,除了傳統的工具書以外,也可以上網去查尋。茲以魚貝類為例,從行政院農委會水產試驗所的網址:.tw中就可以進入十六個與水產有關的網站,其中介紹魚貝類的圖說的網站,就有好幾個,資訊極為豐富,對於從事翻譯與教學的人是極為方便的利器。當然這些網站上所提供的英文通名並不是絕對可靠,若有疑問,仍需以前面所提的三角還原法來加以驗證。(蘇正隆 台灣翻譯學學會執行長)註釋:註1:橙子與橘子都是芸香科柑橘屬(citrus)植物,英美人士較常食用橙子,而較少食用橘子,因此他們不一定能分辨橙橘。如果一個英美人士把橘子稱為orange是情有可原的。但國人對橙橘應該能分辨得很清楚。橘子的皮膨鬆易剝(with a loose skin that is easily removed),橙子的皮則較堅韌(with a tough rind),所以通常要用刀切。註2:筆者在書評書目83期,(台北:1980)及英文典型錯誤分析(台北:書林,1983)中皆曾提出orange誤譯的問題。註3:參閱李學勇,植物學要義,頁402-403,台北:正中,1996。註4:leopard通常指花豹,panther通常指黑豹,參見The Concise Columbia Encyclopedia, 3rd ed., Boston: Houghton Mifflin, 1994。註5:以上十七種狗名,英美出版收詞五萬以上的口袋型平裝小詞典如: Random House Websters Dictionary, 3rd ed. 1998, Merriam Websters Dictionary, 1997及Harraps Easy English Dictionary, 1993至少都收錄十三、四種左右,而國人編纂的一般中英文詞典收錄以上狗名的可謂少之又少,由此可見一斑。註6:參閱顧寶和主編,英漢分類百科詞典,頁548,南京:譯林,1992。註7:丘應模即採用油橄欖的譯名,見其台灣的水果,台北:渡假,1998一書。另外參閱劉棠瑞、廖日京,樹木學,台北:商務,1980-81。及廖日京,台灣木本植物目錄,台北:書林,1979。註8:見丘應模(1998)註9:吳昭其,台灣的蔬菜(二),頁120,台北:渡假,1997。註10:郭善基、尹祚棟,認識植物拉丁學名,頁8-9,台北:渡假,1996。註11:見劉棠瑞、廖日京(1980-81)註12:見辭海,中冊,頁2432,引廣韻橡,櫟實。註13:貝殼圖鑑,頁218,台北:貓頭鷹,1996。註14:周蓮香,台灣鯨類圖鑑,國立海洋生物博物館,1994。及鯨與海豚圖鑑,台北:貓頭鷹,1997。附件一:翻譯資訊與工具書的使用A. 查出底下魚貝類的英文名稱,最好附上學名:1.鯧魚2.旗魚3.石斑4.鮪魚5.鱸魚6.鱒魚7.鮭魚8.魷魚9.船蛸10.鯽魚B. 查出底下魚貝類的中文名稱:1. mackerel2. cuttlefish3. snapper4. cod fish5. sole6. cockle7. spiny lobster8. mussel9. sea bream10. abaloneC. 查出底下穀物、蔬果、樹木的英文名稱:1.蕎麥2.綠豆3.大豆4.豌豆5.絲瓜6.苦瓜7.柿子8.柚子9.山竹10

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论