2015年毕业论文英语专业开题答辩标准格式.doc_第1页
2015年毕业论文英语专业开题答辩标准格式.doc_第2页
2015年毕业论文英语专业开题答辩标准格式.doc_第3页
2015年毕业论文英语专业开题答辩标准格式.doc_第4页
2015年毕业论文英语专业开题答辩标准格式.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

XXXX毕业论文(设计)任务书论文题目On the Translation of Chinese Idioms From Pragmatic Failure 从语用失误看汉语习语的英译学生姓名学 号专 业英 语班 级2007级班指导教师职 称起止时间2010年9月27日 至2011 年4月30日一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标): 习语是语言词汇的重要组成部分,是一个民族的语言精华,它沉积了浓厚的历史和民族文化,是语言在长期的使用过程中形成的。习语包括形式简洁而意思精辟的固定的成语、谚语、俗语、俚语、歇后语和典故等。它的产生与文化密切相关,它不仅来源于生活,而且反应了其产生的文化背景。由于地理、历史、生活习俗、价值观念、宗教信仰等方面的差异,汉语习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。但有些译者在进行汉语习语翻译时,因不了解汉语习语在意义和表现形式上等诸多方面的差异,而引起了语用失误,造成了交际目的的失败。所以,本文将从语用学的角度,通过列举翻译过程中的失误实例来探讨汉语习语翻译中的语用等效问题,以帮助英语学习者更好的掌握并了解汉英习语的文化差异,从而确保汉语习语翻译的顺利进行,并最终实现交际目的。二、论文进度安排:2010年9月27日开始 收集资料2010年11月13日前 完成开题报告2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩三、主要参考文献与资料:1 Hichey, Leo. The Pragmatics of Translation C. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.2 Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatic M.London: Longman, 1983.3 Mey, Jacob. Pragmatics: An Introduction M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.4 Peccei, Jean Stilwell. Pragmatics M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.5 Thomas, Jenny. Cross-cultural Pragmatic Failure J. Applied Linguistics, 1983, 4 (2): 91-112.6 何兆熊 新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社.20007 何自然.语用学概论M.长沙:湖南教育出版社,1988.8 王德春.汉英谚语与文化M.上海:上海外语教育出版社, 1997.9 张宁.英汉习语的文化差异及翻译J.中国翻译,1999(3):6-10.指导教师签名: 年 月 日教研室意见:负责人签名: 年 月 日系审核意见:负责人签名: 年 月 日XXXX毕业论文(设计)开题报告论文题目On the Translation of Chinese Idioms From Pragmatic Failure 从语用失误看汉语习语的英译学生姓名学 号专 业英 语班 级2007级班指导教师职 称一、选题的目的、意义及国内外研究动态: 目的和意义:习语是语言文化的浓缩与提炼,是文化的载体,它与传统文化密切相连,不可分割。它来源于生活,又反映了其产生的文化背景。由于地理、历史、生活习俗、价值观念、宗教信仰等方面的差异,汉语习语承载着不同的民族文化特色和文化气息,因此习语间的文化差异是多方面的。然而有些译者在进行习语翻译时,忽视了英汉语习语在意义和形式上诸多方面的差异,引起了语用失误。因此,通过对语用失误的探讨能在一定程度上帮助译者警觉在翻译过程中可能出现的语用失误,重视英汉文化差异,从而确保习语翻译的顺利进行,并最终实现交际目的。同时也能帮助学生提高翻译习语的能力,给英语教学注入新鲜血液。 国内外动态:习语是语言的精华,一直以来许多学者都对习语翻译进行过研究。笔者于2009年12月10日将“习语翻译”作为关键字输入中国期刊网,结果显示有35篇相关研究。其中大部分是从文化差异的角度来研究,比如可译性、灵活性或民族特性。相比之下,从语用失误来探讨习语翻译的不多。语用失误最先是由著名的语言学家托马斯提出来的,指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致不能取得预期效果的语用、文化错误。我国学者何自然指出语用失误是指说话不合时宜的失误,或说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期的效果。目前,据笔者所查阅的资料来看将语用失误与习语翻译两者相结合的研究不多,其中比较具有代表性的是吴秋兰的习语翻译中的语用对比。二、主要研究内容、创新之处:主要研究内容:本文将以语用学的理论为依据,结合习语翻译的特点,把语用失误作为切入点,通过翻译过程中的语用失误实例分析其失误的原因,并对英汉自然环境、宗教信仰、价值观念等方面的差异进行比较,以此来探讨具体翻译操作过程中的技巧和方法,以期帮助大家了解并掌握汉英习语的文化差异,从而确保汉语习语翻译的顺利进行,并最终实现交际目的。创新之处:以往的研究者们多从文化背景差异的角度分析习语的翻译,忽视了习语作为文化载体的交际作用,因此本文将从语言运用中语用失误的角度探讨汉语习语的英译。 三、研究方法、设计方案或论文提纲:研究方法:比较分析法、例证法,总结归纳法 论文提纲:I. 引言 II. 语用失误的原因分析. 汉语习语翻译的技巧和方法3.1. 借用法3.2. 直译法3.3. 意译法3.4. 直译与意译相结合法3.5. 其它 IV. 总结四、完成期限和预期进度:2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩五、主要参考资料:1 Hichey, Leo. The Pragmatics of Translation C. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.2 Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatic M.London: Longman, 1983.3 Mey, Jacob. Pragmatics: An Introduction M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.4 Peccei, Jean Stilwell. Pragmatics M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.5 Thomas, Jenny. Cross-cultural Pragmatic Failure J. Applied Linguistics, 1983, 4 (2): 91-112.6 何兆熊 新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社.2000.7 何自然.语用学概论M.长沙:湖南教育出版社,1988.8 王德春.汉英谚语与文化M.上海:上海外语教育出版社, 1997.六、指导教师意见:签名: 年 月 日 开 题 报 告 会 纪 要时间地点与会人员姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)会议记录摘要:会议主持人:记 录 人:年 月 日教研室(或开题报告评审小组)意见:负责人签名: 年 月 日系工作小组意见:负责人签名: 年 月 日XXXX毕业论文(设计)成绩评定表(一)毕业论文(设计)题目On the Translation of Chinese Idioms From Pragmatic Failure从语用失误看汉语习语的英译学生姓名专业英语班级2007级班学号指导教师评语:建议成绩:指导教师签名: 年 月 日 XXXX毕业论文(设计)成绩评定表(二)毕业论文(设计)题目On the Translation of Chinese Idioms From Pragmatic Failure从语用失误看汉语习语的英译学生姓名专业英语班级2007级班学号评阅人评语:建议成绩:评阅人签名: 年 月 日 XXXX毕业论文(设计)成绩

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论