




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2016政府工作报告中的20个金句(英文版)【2016政府工作报告谈经济】1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth. ri:nvret使再振作,使复兴;dainmik充满活力的2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。英fst(r)美f:st(r)We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.【2016政府工作报告谈财政】5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustnt drop a single thing.6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where its most needed.8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe(时间表) set. 英pled美pld谈环境9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account. 英imt美mt10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.【2016政府工作报告谈发展】11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. 英d:nt美dnt, dnt使(某人)气馁,威吓;12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.13. 生命高于一切,安全重于泰山。Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.英prmant美prmant最高的,至上的; 最重要的,主要的; 卓越的; 有最高权力的;最高,至上; 有最高权力的人; 元首,首长;【2016政府工作报告谈执政】14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.英n:美n:r惯性,惰性; 迟钝; 不活动;英negldns美nldns疏忽; 法 过失; 粗心大意;15. 始终以民之所望为施政所向The wishes of the people should always determine the aim of our governance.16. 以敬民之心,行简政之道With the people in mind, we will streamline administration.英 stri:mlan 美 strimlan 把做成流线型; 使现代化; 组织; 使简单化 流线; 流线型 17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。The best form of governance is that which puts peoples wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.18. 重任千钧惟担当。The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.英f:mdbl美f:rmdbl可怕的; 令人敬畏的; 难以对付的;19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.英dsasv美dsasv决定性的; 坚定的; 果断的,决断的;20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。We will carry out the Internet Plus government services model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape(官样文; and root out illegalities(违法,不法行; to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.政府工作报告之12345术语一带一路战略【解释】“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”【译文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road双随机、一公开监督【解释】随机抽取检查对象,随即选派执法检查人员,及时公布查处结果【译文】An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results三严三实【解释】严以修身、严以用权、严以律己、又谋事要实、创业要实、做人要实【译文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior四个全面战略布局【解释】全面建成小康社会事我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措【译文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline五大发展理念【解释】创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念【译文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing五位一体总体布局【解释】经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设【译文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress政府工作报告之热词金句1.热词篇质量强国、制造强国Manufacturer of advanced and quality products打造众创、众包、众扶、众筹平台Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding天蓝、地绿、水清的美丽中国A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear精准扶贫脱贫Targeted poverty alleviation普惠金融和绿色金融Inclusive and green finance供给侧结构性改革Supply-side structural reform去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas创新财政支出方式,优化财政支出结构Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix政治建军、改革强军、依法治军Build armed forces through political work and reform, and run them by law2.句型篇营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development.生命高于一切,安全重于泰山。Nothing is more valuabl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年蛋氨酸羟基类似物行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 高炉原料工协同作业考核试卷及答案
- 2025年涤锦复合纤维行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年4,4-二氯二苯砜行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年电影院线行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 集材拖拉机司机上岗考核试卷及答案
- 炼钢浇铸工专业技能考核试卷及答案
- 铸管工协作考核试卷及答案
- 铝电解筑炉工协作考核试卷及答案
- 钽铌加工材制取工技能巩固考核试卷及答案
- 江苏欧立可化工新材料有限公司年产10万吨石油添加剂N-甲基苯胺项目环评资料环境影响
- 黄浦区2024-2025学年六年级下学期期末考试数学试卷及答案(上海新教材沪教版)
- 2025安全注射培训
- 《职业素养》课件全套 模块1-8 职业认知与职业道德 -职业发展素养
- 销售流程与管理制度
- 外墙刷漆施工安全协议书
- 衡阳市物业服务收费管理实施细则
- 灾后重建生态修复建设林草植被恢复项目实施方案
- 《零售基础》完整课件(共六章节)
- 八年级心理健康教育课件
- 2025-2030中国除尘设备行业市场发展分析及前景趋势与投资研究报告
评论
0/150
提交评论