英文部专职译员远程测试题201111.doc_第1页
英文部专职译员远程测试题201111.doc_第2页
英文部专职译员远程测试题201111.doc_第3页
英文部专职译员远程测试题201111.doc_第4页
英文部专职译员远程测试题201111.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专职英文译员远程笔试题测试说明:1. 本测试题包括四部分。每一部分分值均为 25 分,总分为100分。2. 译文不应改变原文含义,需遵循目标语语法规则及语言习惯,简洁、明了。3. 可使用“金山词霸”及百度、Google 等搜索引擎,确保术语及普通词汇的准确性。4. 测试时间为180分钟,请合理分配时间。Part I 基础能力2Part II 机电知识3Part III 生化知识4Part IV 语文能力5第7页,共7页 Part I 基础能力1. 【英译中】 Grammar consists of the rules governing how words are put together into sentences. These rules, which native speakers of a language learn largely by osmosis, govern most constructions in a given language. The small minority of constructions that lie outside these rules fall mostly into the category of idiom and usage.(5 分)语法是关于如何将单词组成句的规则,这些规则,本名族人大部分在潜移默化中就掌握了,对所会的语言掌握大部分的构造法。而小部分的构造法在这些规则之外,大部分就形成了习惯用语这一类。2. 【英译中】 This is also a book that students can keep for their professional libraries because it will increase in its value to them after they leave class and face real life experiences on the job. It is plain enough for them to understand while they are learning, and at the same time comprehensive enough to support them as professionals.(5 分)这同时也是一本书,是学生们专业知识的图书馆,因为当他们离开学校以后,面临工作上真正的经历时,它的价值将大大增加。当他们学习的时候,它会很清晰,易于理解,同时也足够广泛的为他们提供专业知识。3. 【逻辑题】 有一个一次只能烤两块牛排的烤架,现在要烤三块牛排,每块牛排每面需要烤 10 分钟,问最快多长时间能烤熟三块牛排?(7 分,用英文给出解题过程及答案,只给出答案不得分)30 minutes .1,first,put twopieces of steak on the gridiron ,roasted the two for 10 minutes;2,then turn the first over and take away the second one ,put the third one on the gridiron,roast the first and third for 10minutes;3 ,take the third one upside down ,the first has already roasted ,so put the second unroasted side on the gridiron,the third and the second unroasted sides together roasted for 10 minutes. 4. 【中译英】 CIM (Common Information Model) 是一种描述网络、企业和服务提供商环境中的计算机和商业活动的概念资源模型。CIM运用面向对象技术为数据提供一致性定义和结构。CIM建立了一个描述管理环境的通用概念框架。本白皮书描述了虚拟化系统的CIM模型,本白皮书与其他标准规范的关系,最后给出了一个虚拟化系统模型用例。上述白皮书可在以下链接获得:/standards/cloud。(8 分)CIM isa conceptual resource model which describes the network ,enterprise ,and computer and business activity in the circumstance of service providers .CIM using the object -oriented technology ,provides consistent definition and construction for the data .CIM established a general conceptual frame depicting the management environment .The White Paper depicts the models of virtually systematic CIM and the relationship with other standard norms and finally gives an exampleof virtually systematic models .You can visit /standards/cloudfor more information of the aboved White Paper . Part II 机电知识1. 【英译中】 Trenches having a large aspect ratio and narrow width have been filled with each of these CVD techniques using a dep/et/dep process involving sequentially depositing material, etching some of it, and depositing additional material.(5 分) 具有较大长宽比和有限宽度的海沟通过“dep/et/dep”过程的每一个CVD技术来填充,这些过程依次包括镀层材料、表面浸蚀其中的一部分和镀层额外的物质。2. 【英译中】 A generator, an apparatus that generates electricity when the rotor is rotating, can supply energy to those components which would otherwise be powered by the battery contained in the cellular phone.(5 分)发电机是当转子转动的时候可以发电的一种装置,它可以向在移动电话中需要电池的那些部件提供能量。3. 【英译中】 When the switch is close, the current from the current source will pass through the switch and turn on the central controlling system, or, the system will be turned off.(5 分)当开关闭合的时候,电源的电流将通过开关,打开中央控制系统,否则,系统将关闭。4. 【英译中】 The photovoltaic device 200 well-preformed has higher photoelectric conversion efficiency and performs well in all respects. The capacitor has an upper electrode plate and a lower electrode plate with a dielectric layer there between. Control circuitry as shown in Fig. 1 to which the above mentioned controller belongs is in connection with these two elements.(5 分)操作性很好的光电装置200有较高的光电转化效率,且在所有方面操作良好。电容器由上下两个电极板组成,两极板之间是介电质。上述提到的控制器属于如图1的控制电路系统,电路系统和这两个原理有关。5. 【英译中】 If the signal conditions are poor, data can be transmitted in a transmission format with additional latencies so that corrupted symbols are more likely to be recoverable. Hence, the data rate is lower than if a transmission format without these latencies were used instead. The latencies (in cycles) are illustrated below in Table I.Transmitter A Transmitter B Transmitter C Receiver C Receiver B Receiver ALatency 14 20 4 4 20 20 The total number of clock cycles consumed by latency is 82, in addition to the cycles required for three receivers.(5 分,不需要翻译表格内容)当信号很弱的时候,数据被传输在有额外潜质的传输形式里面,因此毁坏的信号还是很有可能还原的。因此,如果传输形式没有这些额外潜质的话数据速率是很低的。这些潜质列在下面的表格1中。除了需要三个接收器的周期之外,被潜质消耗掉的总的脉冲周期是82。 Part III 生化知识1. 【英译中】 If the Al content of the chromium alloy is less than 0.1% by weight, insufficient Al is incorporated into the oxidic compound containing Al and Cr.(3 分)如果铬合金的铝的含量少于0.1%,不足的铝将吸收在含有铝和铬的氧化物中。2. 【英译中】 The oxidic compound containing Al and Cr preferably consists of Al, Cr and O, the balance being typical impurities.(3 分)含有铝和铬的的氧化化合物最好地是由铝、铬和氧均衡组成,就是典型的杂质。3. 【英译中】 The method comprises administering to a subject a vaccine or pharmaceutical composition comprising a therapeutically effective amount of an inactivated VZV and a pharmaceutically acceptable carrier, wherein the VZV is inactivated by gamma irradiation.(4 分)那种治疗方法包含给予实验对象使用一种疫苗或药物成份,这种药物成份由治疗上很有效的不活跃的水痘带状孢疹病毒和药用可接受的载体组成,其中水痘带状孢疹病毒被伽马辐射组织活动4. 【英译中】 The film-coat leads to an in vitro dissolution of Aliskiren of about 30% or less after 5 minutes, of about 80% or less after 10 minutes and of about 95% or less after 15 minutes, at a pH of between about 2 and 4.5 and of about 10% or less after 15 minutes, of about 70% or less after 30 minutes and of about 95% or less after 60 minutes, at a pH of between about 6 and 7, particularly at a pH of 6.8.(5 分)薄膜衣导致阿利吉仑在五分钟后在体外约30或更少的分解 ,十分钟后约80; 15分钟后分解约95 或更少;15分钟后pH值在约2到4.5之间而分解量约10或以下 ;在 30分钟后分解量约70; 在60分钟后分解量约95 而此时pH值约为6和7之间,通常情况是6.8. 5. 【英译中】 In addition, the authors tested certain base modifications, including substituting, in sense and antisense strands of the siRNA, 4-thiouracil, 5-bromouracil, 5-iodouracil, and 3-(aminoallyl)uracil for uracil, and inosine for guanosine.(5 分)此外,作者尝试着做了某些基础性的修改,包括代用正义和反义链的siRNA,4 -硫脲嘧啶,5-bromouracil的,5 iodouracil的,3 -(aminoallyl)尿嘧啶尿嘧啶,鸟嘌呤肌苷。6. 【英译中】 The interconnector is arranged between the individual cells, with cells, optional contact layers which are present and interconnectors being stacked to form a stack.(5 分)在单个细胞相互之间的联系形成,同时也和细胞,可选择的现存接触层之间相互联系,这些联系堆起来形成堆栈。 Part IV 语文能力1. 【英译中】 Atoms of active metal are so structured that they lose electrons easily.(3 分)活性金属原子的结构使它们容易失去电子。2. 【英译中】 I wrote an article that mainly discussed conductors and semiconductors such as germanium and silicon.(3 分)我写了一篇主要关于导体和半导体的文章, 比如硅、锗3. 【英译中】 Transpiration from vegetation and evaporation from the soil are responsible for the direct return of more than half the water which falls on the earth to the atmosphere.(3 分)植物的蒸腾和土壤的蒸发使超过一半的水分直接返回到地球的大气层。4. 【英译中】 The selected layer thickness is often a compromise between the need for a thin layer to maximize the resolution and a thick layer to minimize the error.(3 分) 最好的层面厚度通常是最大化分辨率的薄层和最小化的误差的厚层的折中的厚度。5. 【英译中】 There are no problems in the production of this aircraft to which we do not have already the glimmering of a solution.(3 分)在生产这架飞机方面,我们对所有问题有所设想。6. 【英译中】 The urgent demand for more phosphorus compounds than could be abstracted from plants led human to search for other source of these important compounds.(3 分)对只能从植物中提取的磷化合物的迫切需求,使得人们试图从其他化合物寻求更多的来源。7. 【英译中】 For that reason we think it is important to t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论