浅谈翻译家严复和林纾.doc_第1页
浅谈翻译家严复和林纾.doc_第2页
浅谈翻译家严复和林纾.doc_第3页
浅谈翻译家严复和林纾.doc_第4页
浅谈翻译家严复和林纾.doc_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

成绩西南大学本科生课程论文 论文题目: 浅谈翻译家严复和林纾 课程名称: 翻译文化史 任课教师: 孟凡君 专 业: 英语 班级: 语言文学2班 学号: 222009322210097 姓名: 邬驰倩 2011 年 12 月25 日西南大学外国语学院制 浅谈翻译家严复和林纾邬驰倩西南大学外国语学院摘要:本文讨论了近代翻译史中比较重要的两个代表性翻译家严复和林纾。随他们的生平进行了简要介绍,对他们的译著进行了简单分析,并且进行了比较。严复和林纾作为近代将西方文化引入中国的爱国主义思想先锋,值得我们的肯定和赞扬。关键词:翻译家 严复 林纾 对比引言翻译在我国历史悠久,周王朝时期就有了翻译机构和译员职称的记载,当时所谓“象胥”就是指现在的翻译。当时的翻译多为口头翻译,大规模的文字翻译始于汉代,直至宋元时期,大多是对印度佛经的翻译。这一时期虽然翻译质量,数量都有所发展,但是文化交流局限于东方邻国。到了明清时期,随着西方传教士罗明坚、利玛窦、龙华民、汤若望、南怀仁等的到来,西文翻译有所发展。当然,一直到鸦片战争,西文翻译的文本几乎全部为宗教神学和自然科学。近代中国,从1840 年鸦片战争到1919年辛亥革命期间,中国人受到了洋枪、洋炮的攻击,以及洋文、洋教的冲击。特别是在中日甲午战争之后,人们开始意识到西方在政治、经济、文化等很多方面都比中国要先进,于是当时的翻译家们迫切希望通过翻译将西方的先进科学文化译介给国人,使其开阔视野,革新思想。近代中国对西方知识的译介,严复和林纾这两位伟大的翻译家起到了巨大的作用。当时便有“译才并世数严林”的称誉。1 严复和林纾生平简介1.1 严复生平严复于1854年出生在福州南台的中医世家。 1866年,严复父亲病逝,于是他放弃了走科举“正途”。 后考入家乡的马尾船政后学堂,主要学习驾驶专业,五年后以优等成绩毕业。1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。 1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习1889年后捐得选用知府衔,并升为会办、总办。但因与李鸿章不合,有意退出海军界,另谋发展。1895年中日甲午战争后他在天津直报发表论世变之亟原强、辟韩、救亡决论等文,主张变法维新、武装抗击外来侵略。1896年创办俄文馆,并任总办。 1897年和王修植、夏曾佑等在天津创办国闻报和国闻汇编,宣传变法维新,将天演论在国闻报报上连续发表。1902年到1904年间任京师大学堂附设译书局总办。 后来又担任了复旦公学校长、安徽师范学堂监督、北京大学校首任校长。1910年他被清廷赐予文科进士出身。1914年被举为约法会议议员,后被任为参政院参政。1915年他被袁世凯聘为宪法起草员。 8月23日筹安会宣布成立,严复列名为筹安会的发起人,支持袁世凯复辟帝制。 1919年五四运动爆发后,严复认为支持学生运动的蔡元培不识时务。 1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年68岁。 他的主要译著有赫胥黎的天演论,亚当斯密的原富(即国富论),斯宾塞的群学肄言,甄克斯的社会通诠,孟德斯鸠的法意(即论法的精神),耶方斯的名学浅说。 1.2 林纾生平林纾于1852年出生在福建闽县(今福州)。他自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受孰师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒,且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。1882年林纾从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。原本一心报效祖国的林纾七上春官,屡试屡败因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。1897年,已步入不惑之年的林纾捧着闽中新乐府和让洛阳一时纸贵的巴黎茶花女遗事译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。 林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。巴黎茶花女遗事得到国人相当的认可在之后接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本等各国作品。林纾译得最多的是英国哈葛德,有迦因小传、鬼山狼侠传等20种;其次为英国柯南道尔,有歇洛克奇案开场等7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的现身说法等6种,法国小仲马巴黎茶花女遗事等5种,大仲马玉楼花劫等2种,英国狄更斯的贼史等5种,莎士比亚的凯撒遗事等4种,司各特的撒克逊劫后英雄略等3种,美国欧文的拊掌录等3种,希腊伊索的伊索寓言,挪威易卜生的梅孽,西班牙塞万提斯的魔侠传,英国笛福的鲁滨孙飘流记,菲尔丁的洞冥记,斯威夫特的海外轩渠录,斯蒂文森的新天方夜谭,里德的吟边燕语,安东尼霍普的西奴林娜小传,美国斯托夫人的黑奴吁天录,法国巴尔扎克的哀吹录,雨果的双雄义死录,日本德富健次郎的不如归。 林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。 1.3 小结有上可见,严林二人都是家境贫寒,严复虽然出身尚可,但是儿时丧父,也不得不自己辛苦奔走。而且他二人的仕途可谓艰辛。严复虽在航海上有一定作为,也取得了一定官职,但是由于李鸿章的存在,使他没有办法在这方面发展下去。林纾更是无缘进士。但是可能也正是如此,他们在翻译中的贡献才能显现。而他们自幼刻苦读书,也为后来的翻译事业打下了坚实的基础。但是,五四运动前后,严林都成了时代的落伍者。严复反对孙中山领导的民主革命。辛亥革命后支持袁世凯复辟。林纾晚年趋于守旧,竭力反对白话文代替文言文,对陈独秀、蔡元培等人进行人身攻击,成为封建顽固派。 事实上,严复和林纾为好友,即是朋友,严复的思想也不免受林纾影响,他早前的西学思想并不被他的朋友圈子所接受,且常常让他精神上承受不小的压力。有一次,他们一帮朋友聚会,辜鸿铭曾经当面痛斥严复和林纾是大清和孔教的罪人。关于这件事,各种版本说法略有不同,但主要内容基本一致:一次宴会上,严复、林纾、马其昶等都在,辜鸿铭突然大声说道:“恨不能杀二人以谢天下!”林纾问他何出此言,辜鸿铭回答说:“自严复译天演论出,国人知有物竞而不知有公理,于是兵连祸接矣。自林纾译茶花女出,学子知有男女而不知有礼义,于是人欲横流矣。以学说杀天下者非严、林而何?”有的记述中辜鸿铭还说了这样的话:“假若不杀此二人,天下安得太平?”所以即便他们晚年思想趋于落后,纵观一身,他二人对中国翻译界,以及西方文化的引进所作出的贡献是不可忽视的。2.严复和林纾翻译特点对比2.1 严复和林纾在翻译上的相似点2.1.1.严复和林纾的译著都表现出两人的爱国主义情怀。他二人的译著都表现了爱国救国的情操。这当然与他们所处的时代息息相关。当时中国正值半封建半殖民地社会,国家岌岌可危,救国图存已经成为第一要务。向西方寻求真理的中国先进分子,主张变法维新,中体西用。林纾借为所译小说作序来抒发自己的爱国情怀,如在(雾中人序提出要“求备盗之言”“, 学盗之所学,不为盗而但备盗”的主张,他在黑奴吁天录的序中又强调指出,译此书是“触黄种之将亡,因而愈生其悲耳。”爱国之情,溢于言表。我们也可以看出,林纾继承了自魏源以来“师夷之长技以制夷”的思想。而严复早期积极鼓吹变法维新,成为近代著名的启蒙思想家。尤其是他的天演论,成为号召国人就图存亡的最有力的思想武器。他每翻译一本书,都要结合中国国情,阐发自己的政治观点。如在法意的按语中,他指出中国积弱不振的病根是:“则通国之民,不知公德为何物,爱国为何语,遂使泰西诸邦,群呼支那为苦力国。何则?终身勤勤,其所恤者,舍一私而外,无余物也。”2.1.2林纾和严复的译作都以古色古香的文字为载体,融进新的思想他们用古文介绍西方文化,表现反帝国主义和爱国精神、支持变法维新、妇女解放等新主题,使他们的散文鲜明地体现出近代社会的时代特征。林纾自己就既承认自己“嗜古如命”(斐洲烟水城录译序) ,又不讳言“笃嗜西籍”(伊索寓言译序) 。在他的散文中,对倡女权,兴女学这一有识之士所普遍关注问题,也给予高度重视。如在红礁画桨录译序中,林纾把妇女的解放摆到了救国之大计的地位上。他在其他译作序文中又一再揭示了自己倡办女学的主张:“畏庐一心思倡女学,谓女子有学,且勿论其他,但母教一节,已匡迪其子,其他有益于社会者,何可胜数?”(蛇女士传译序) 。林纾在妇女问题上的主张,颇有维新派思想家的思想特征,尽管林纾所倡导的“女权”与西方资产阶级所宣传的天赋人权、个性自由相差甚远。但他的这些主张对于传统的男尊女卑的封建思想无疑是一个巨大的挑战,表现出一定的男女平等思想。严复以先秦古文形式写作的散文,能把握时代的脉搏,充满着危机、忧患、昂愤之感,文风尖锐泼辣,锋芒毕露。他的散文不仅表现出强烈的爱国激情,而且带给人们某些资产阶级的理论学说,创造性地给予当时中国的人们以一种新鲜的世界观,从思想根基上突破了传统的意识形态。如天演论自序中,作者在批判顽固派的抱残守缺和妄自尊大的错误,说明翻译天演论的目的时指出:“大抵古书难读,中国为尤。二千年来,士徇利禄,守阙残,无独辟之虑。是以生今日者,乃转于西学,得识古之用焉。此可为知者道,难与不知者言也。风气渐通,士知合廾陋为耻。西学之事,问途日多。然亦有一二巨子,言也然谓彼之所精,不外象数形下之末;彼之所务,不越功利之间。逞臆为谈,不咨其实。讨论国闻,审敌自镜之道,又断断乎不如是也。赫胥黎氏此书之忄旨,本以救斯宾塞任天为治之末流,其中所论,与吾古人有甚合者。且于自强保种之事,反复三致意焉。夏日如年,聊为辶多译。有以多符空言,无裨实政相稽者,则固不佞所不恤也。”(严复集第五册,第1320 - 1321 页) 这段骈散结合的文字,层层推进,加强了批判的力度,显示出文章的气势。2.1.3严林二人都采用了归化的翻译策略归化翻译策略是“采用民族中心主义的态度,使原语文本符合译入语的文化价值观,把原著作者带入译入语文化” ,具有译语文化取向。翻译目的决定了翻译策论,严复和林纾做翻译,都是为19世纪末和20世纪初的中国人打开一扇通往世界的窗户,为封建社会晚期的中国输入西方的政治经济制度、新的学术观念以及西方的风土人情、文学体裁和新颖的表现手法,起到思想启蒙的作用。很多现当代著名作家早年都曾阅读他们的译作,对文学产生了浓厚的兴趣,后来走上了文学创作的道路,像鲁迅、钱钟书、郭沫若等。作家蒋锡金曾说:19世纪末,有两部译书惊醒了当时的知识界,推动了社会历史的向前发展。一部是1898年正式出版的福建闽侯人严复译述的英国赫胥黎的天演论,它以进化论思想启发了人们要变法图强,从而人们又觉悟了图强必须反帝;另一部是1899年开始刊布的福建福州人林纾译述的法国小仲马的巴黎茶花女遗事,它以发展真性情的思想启发了人们想到婚姻自由,从而人们又觉悟到必须在更广的法范围内反封建。从当时这两部译书的“不胫走万里”、“一时洛阳纸贵,风行海内”的情况看来,有人说清末革命民主主义的兴起,辛亥革命得以胜利,应该归功于天演论和茶花女,虽然不免有些失之夸大,然而从思想启蒙方面说到二书所起的作用,那是并不过分的。当然,当时的译者带有文化上的强烈优越感和现实中的挫败感开始翻译西方科学和人文作品的。不可否认在这种社会心理条件下,他们也会选择归化的翻译策略。虽然中国当时的文化地位在客观上处于劣势,但封建士大夫们心理上并不承认这个差距。2.2 严复与林纾的不同点2.2.1 文化背景不同严林二人最大的区别在于,林纾不会外文,他只有中文文化背景,因此他的翻译都是与别人合作完成的,由他人口述内容,他进行增减修改。这样一来,译文就常有错译,漏译。甚至连题材也会有变。比如他将莎士比亚的戏剧亨利第四、易卜生的剧本群鬼译成了小说。原作的风格荡然无存。当然他本人也非常谦虚的承认:“鄙人不审西文,但能笔述,即有讹误,均出不知。”同时他又鼓励青年人学习外语,精神难能可贵。严复就很不一样了。他学习过英文,去英国留过学,了解西方各国风情,又与出使的英国大使讨论中西学术和政治异同。他的翻译都是精心挑选,有很强的政治目的。也正因为如此,严复在严谨的翻译过程中提出了自己翻译理论,他认为翻译要奉行“信、达、雅”的标准。他在天演论例言中说:“译事三难:信、达、雅。”这一翻译思想对我国的翻译事业的发展起了很大的促进作用。2.2.2 翻译文本截然不同其次,他们在对所译作品的选择上完全不同。林纾翻译的全部都是小说,称为“林译小说”。“林译小说”提高了文学翻译的地位,为中国引进了找一个不一样的文学世界。钱钟书先生说:“林译小说丛书带领我进了一个新天地,一个水浒、西游记、聊斋志异以外另辟的世界。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”严复的翻译都是西方的社会科学著作,是我国译介西方资产阶级思想学说的第一人。在本文前段介绍他的译著作品中可以看出,所有的译著都表现了西方资产阶级的世界观、方法论、政治制度以及自然科学等方面的新成就。总结:无论严复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论