




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Approaches to translation Peter NewmarkContentsPart one: Aspects of Translation Theory1. The theory and the craft of translation2. What translation theory is about3. Communicative and semantic translation I4. Thought, speech, and translation5. Communicative and semantic translation II6. The translation of proper names and institutional and cultural terms7. The translation of metaphor8. The translation process and synonymy9. Translation and the metalingual function of languageP3.In the pre-linguistics period of translation, they make no attempt to distinguish types or quality of texts (which are mainly Biblical or literary), and while they are strong on theory, they are short on method and practical examples. They show a gradual transition from a natural or free treatment towards a literal analysis, if not translation, of the original, but there is no development of a theory, and many of the writers were not aware of each others work.2. Translation Theory1.Translation theorys main concerns is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories. The theory demonstrates the possible translation procedures and the various arguments for and against the use of one translation rather than another in a particular context. Note that translation theory is concerned with choices and decisions, not with the mechanics of either the source language (SL) or the target language (TL).2. Translation theory attempts to give some insight into the relation between thought, meaning, and language; the universal, cultural, and individual aspects of language and behavior, the understanding of cultures; the interpretation of texts that maybe clarified and even supplemented by way of translation.P20.The practical problems: the translators first task is to understand the text, so it is the business of translation theory to suggest some criteria and priorities for this analysis.First, the intention of a text.Secondly, the intention of the translator.Tirdly, the reader and the setting of the text.Fourthly, the quality if the writing and the authority of the text.I have proposed only two methods of translation: a) communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers, and b) semantic translation, where the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constrains of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.The basic difference between communicative and semantic language is the stress on message and meaning; reader and author; utterance and thought-processes; like and as-and how; performative and constative, but this is a matter of difference in emphasis rather than kind.P26. Grammatical meaning & Lexical meaningHe has to interpret grammatical meaning, both on a general level, and in relation to the distinction between SL and TL constructions.Grammatical meaning is more significant, less precise, more general and sometimes more elusive than lexical meaning. It can sometimes be identified as text level or at paragraph level. Grammatical meaning can also be identified as word-group, which may comprise Nidas (1975a) entitles, events, abstracts (or qualities) or relations. Grammatical meaning may also be rendered by more or less standard transpositions from the SL to the TL. Lexical meaning starts where grammatical meaning finishes: it is referential and precise, and has to be considered both outside and within the context. Furthermore, all lexical units have elements of grammar. Lexical translation is more complicated. Any bilingual dictionary appears to imply that most SL words have precise TL equivalents. On the contrary, most SL words have a variety of separate, contiguous, overlapping, inclusive or complementary senses (Nida, 1975a), each of which consists of sentence components. P32.The area of text-linguistic, cohesion or discourse analysis, i.e. Linguistic analysis beyond the sentence, has evident application in translation theory. Discourse analysis may be mainly an essential point of reference for establishing the significance of all connectives including pronouns, and clarifying semantically undetermined expressions.Translation theorist is concerned with certain particular problems: metaphor, synonyms; proper names; institutional and cultural terms, grammatical, lexical and referential ambiguity, cliche, quotations; cultural focus, overlap and distance, idiolect; neologism; poetry; jargon, the four categories of key terms. Of these problems, metaphor is the most important. Neologisms, which may be either recently coined by others or originals. They can be categorized as:a) Formal-completely new words. These are rare-the locus classicus is the seventeenth-century word gas (from chao)-in semantic translation.b) Eponyms-recently based on proper names, including inventors and names of firms and towns.c) Derived-formed with productive prefixes and suffixesd) New collocations, e.g. urban guerrillae) Phrasal nouns or verbsf) Acronyms g) Blends, i.e. Combinations of two words. Highly productiveh) Semantic, old words with new meaningsi) Abbreviations P34.The process of decoding a linguistically difficult text has been described as decentring (Brislin, 1976). Nida (1964), following Chomsky, has proposed several kernel sentences as the basis of a neutral or intermediate language, logically constructed, with metaphors converted to sentence, between SL and TL. For European languages, the main problem is one of the abstract jargon, i.e. Words that contain three or four parts of speech within themselves. P37.Translation theory goes hand in hand with translation methodology at every stage, so that it acts as a body of reference both for the translation process procedure and for translation criticism. P39.Source language bias literalFaithful Semantic/communicativeTarget language bias freeIdiomaticCommunicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addressed itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work. Semantic translation remains remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text. However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary synonyms, let alone the paraphrases, in any type of the translation.Im assuming that whist a semantic translation is always inferior to its original, unless it involves loss if meaning, a communicative translation may be better, since it may gain in force and clarity what it loses in semantic content. In communicative translation, translator is trying in his own language to write a little better than the original, unless he os reproducing the well-established formulae of notices oe correspondence. I assume that in communicative translation one has the right to correct or improve the logic; to replace clumsy with elegance, or at least functional, syntactic structures; to remove obscurities; to eliminate repetition and tautology; to exclude the less likely interpretations of an ambiguity; to modify and clarify jargon, and to normalize bizarreries of idiolect. Further, one has the right to correct mistakes of fact and slips, normally stating what one has done in a footnote.P43I may prefer to avoid the use of the termpragmatic and to regard both communicative and semantic as divergent refinements or revisions of cognitive translation. In both cases, the cognitive elements may soon have to be abandoned, since the TL view of the same referent may differ from the SL.P48 MetaphorMetaphor, as Dugut (1976) has pointed out in a brilliant article, has been much neglected in the literature. I propose to discuss three types of metaphor: dead (fossilized), standard (stock) ans original (creative).Against:NidaNida has shown in his many books that the TL reader can only accept the geographical and historical remoteness of the cultural background being presented to him, if that behavior itself and all imagery connected with it is recast in his own culture. In fact, as the myth recede and less knowledge can be expected from modern man, each new translation of the Bible become more communicative, with the omission of technical terms, dialect and slang,and directed at increasing numbers of less-well-read people.On the other hand, following Nidas Translating is communicating with its emphasis on a readable (instantly?), understandable text (although Nida also insists on accuracy and fidelity), one notices inevitably a great loss of meaning in the dropping of so many Biblical metaphors, which, Nida insists, the reader cannot understand.P63Distinguish semantic translation & literal translationDefinitions: 1) Interlinear translation (Nabokovs lexical or constructional translation): the primary senses of all words in the original are translated as though out of context, and the word-order of the original is retained. The main purpose is either to understand the mechanics of the source language or to constitute a pre-translation procedure for a complicated SLtext.2) Literal translation: the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out of context, but the syntactic structures of the target language are respected.The basic difference between semantic and literal translation
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商场安全卫士培训方案课件
- 压力灭菌器安全培训证书课件
- 2025年医疗器械行业远程医疗设备市场前景预测报告
- 2025年循环经济行业发展模式探索与市场前景研究报告
- 孟连傣族拉祜族佤族自治县2025云南普洱市孟连县教体系统事业单位急需紧缺人才第二轮招聘2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 国家事业单位招聘2025中国人民大学财务处招聘3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆轨道集团招聘130人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建泉州晋江市佳豪置业发展有限公司招聘编外3人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江余姚景隆置业有限公司招聘7人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河北中核二四劳务有限公司招聘200人笔试参考题库附带答案详解
- 华为信息安全管理培训课件
- 诗经整本书阅读课件
- (2025年标准)预售小麦协议书
- 2025年院感测试题及答案
- 承包商全流程安全培训
- 养生店国庆节活动方案
- 7.1促进民族团结 课件 2025-2026学年统编版道德与法治九年级上册
- 2025年建筑施工安全教育试题及答案
- 桩基质量管理制度
- 口腔颌面外科缝合技术要点
- 2025至2030中国军用导航仪器行业市场深度研究与战略咨询分析报告
评论
0/150
提交评论