




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
金融英语词汇特征浅析 【摘要】随着国际间金融活动变得频繁深入,金融英语的应用变得越来越重要。本文从形态、语义和语用、句法三个层面探讨总结了金融英语词汇的特点,为金融英语的理解和翻译提供参考。 【关键词】金融英语 词汇 特点 金融英语作为ESP的一种,在词汇的理解和翻译中不仅要了解相关的专业背景知识,还要兼顾该领域中的特点和独特的表达方式。因此,了解金融英语词汇的特点是金融英语学习和翻译的第一要义,只有了解了金融英语词汇的特点,才能避免望文生义正确地理解和翻译金融英语。 一、形态特点 为了表达特定的金融概念,新造词大量出现。例如Dow Jones Index(道琼斯指数或道琼斯股票价格指数)。金融事件也为金融英语创造了大量词汇。例如,BitCoin(比特币)的概念最初由中本聪在2009年提出,随着比特币最大交易所Mt.Gox被盗一空且宣布破产,各种利用比特币洗钱或非法交易的报道频现报端,这个词被广泛使用起来。 使用连字符构成新词是复合词的一种重要形式。这种形式构词能力非常强,在结构上有诸多优点:简练灵活,含义清晰;逻辑关系明确,避免歧义;重点突出,便于理解(王树槐,张霞,2004;胡文捷,2010;等)。如Non-life insurance draft directive(非人寿保险命令草案), low-interest loans(低息贷款),the year-to-date turnover(截至今天为止的成交量),等等。使用连字符代替定语,尤其是后置定语,和从句,保证了金融英语的简洁性和准确性。 缩略词以其高度的简洁性和专业性成为金融英语词汇的一大特点。首先,缩略词大量出现在金融机构的名称中,例如CCB( China Construction Bank,中国建设银行) ,UBS(United Bank of Switzerland,瑞士联合银行集团),IMF(International Monetary Fund国际货币基金组织)等。再次,货币单位多用缩略语,如CNY(China Yuan人民币), USD(US dollar,美元)。另外,还有一些专业术语采用缩略词,例如IPO(Initial Public Offerings)。另外要注意的是,一些缩略词有多重含义,例如,FDI在金融领域的含义为外商直接投资(FDI,Foreign Direct Investment),也叫国际直接投资(International Direct Investment),它以控制经营管理权为核心,以获取利润为目的,是与国际间接投资相对应的一种国际投资基本形式。如果在其他领域FDI还有飞行方向指示器(Flight Direction Indicator)和世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)的意思。因此对缩略词的理解要结合语境,分清领域。 在金融英语中有些词汇“就地取材”,通过词性的变换得到新词。有的词是进行了动词性转换,即将名词转换成动词,例如invoice(给开发票)和credit(贷记其账户)。更多的词是进行了名词性转换,将动词和形容词转换成名词,例如outstanding(未偿还债务),low(最低价)和sell(宜卖股)。这种变换符合英语名词化的特点,表述也更为简单客观。 二、语义、语用特点 1.反义词。反义关系有三个主要分为三类,分别是等级反义,互补反义和反向反义(胡壮麟,2013)。金融英语词汇中也存在这样的反义对应关系,对含义的理解有互相参照的作用。金融英语词汇以名词和动词为主,其反义对应关系在互补反义和反向反义方面比较典型。 等级反义常包含形容词,例如hard currency/soft currency(硬通货/软通货),long position/short position(多头/空头)。互补反义关系中成员彼此互补,对一方的否定意味着对另一方的肯定,如,Clean bill of lading/dirty bill of lading(清洁提单/不洁提单),static analysis/dynamic analysis(静态分析/动态分析),solvent/insolvent(有偿付能力的/无偿付能力的)。反向反义关系中的成员并不构成肯定、否定的对立,而只表现两实体间的一种反向关系。如,supply/demand(供应/需求),bull market/bear market(牛市/熊市),surplus/deficit(盈余,顺差/赤字,逆差),consignor/consignee(发货人/收货人),payer/payee(付款人/收款人),drawer/drawee(出票人/受票人)。 从上面的例子可以看出金融英语反义对应词的一些特点。等级反义以短语为主,通过中心词的等级反义关系形成整个短语的等级反义关系。反向反义关系中的成员若为某项金融活动的当事人,则发出此活动的当事人构词以er/or结尾,而接受此活动的人以ee结尾。有些反义对应词中的一个成员加上否定前缀即构成其反向反义词,如depreciated cost/undepreciated cost(折余成本/未折余成本)tangible assets/intangible assets(有形资产/无形资产);还有些对应词词根相同,词缀不同,如appreciate/depreciate (升值/贬值),nostro account/vostro account(我方帐户/你方帐户)。 2.关联词。还有一些词汇彼此相互联系,也存在着对比意义,因为表达同一类金融概念,被称为关联词。例如,fiscal policy/monetary policy(财政政策/货币政策),irrevocable L/C/confirmed L/C(不可撤销信用证/保兑信用证)等等。 与反义词不同的是,关联词并不是一个封闭的系统,其成员还可以增加和改变。例如信用证相关的关联词中还可以加入Time L/C(远期信用证),Standby L/C(备用信用证)等。而在technology intensive/capital intensive/labour intensive(技术密集型的/资本密集型的/劳动密集型的)这一组关联词中,还可以再加入knowledge intensive(知识密集型的)。 3.一词多义。一个普通英语中的简单词汇在金融英语中可能有专业释义。例如,acceptance在普通英语中是接受的意思,而在金融英语领域是承兑的意思。在金融领域,有些词汇的含义也不止一种,但要注意的是这些含义的理解都依赖语境,在某个语境下只有一个含义能够适用。还有许多核心词汇出现频率高,构词能力非常强,使用非常灵活,如banking,bill,offer,account,capital等。例如advance一词有多重含义。(1)放款;(2)垫款;(3)预支款;(4)上升股证券市场行情表中表示价格上升的股票等。且advance还可以与其他单词组合构词,如advance draft(预付票据),advance payment(预付),advanced bill of lading(预借提单)(英汉国际金融大词典,2009:28-30)。 一些在普通英语中的词在词义缩小后变成金融英语中的专业词汇,例如:box在普通英语中是箱子的意思,在金融英语中专指保险箱;right在普通英语中泛指各种权利,而在金融英语中专指认股权;slip在普通英语中有纸条的意思,在金融英语中专指存取款单;deposit本指寄存品,在金融英语中专指存款;等等。 一些金融英语词汇的含义由其在普通英语中的含义引申而来,与普通英语中的含义有千丝万缕的联系。例如,trust在普通英语中有信任的含义,引申到金融英语中指信托,即受人之托,代人理财之义。方梦之(1998)认为科技语言和文学语言是相互融合、不可分割的,因此也要注意在专业英语中的修辞。金融英语中一些词汇是由其在普通英语中的意象引申而来的。例如money-laundering(洗钱)是一种暗喻手法,借用了launder“清洗”的含义,指把非法所得通过一系列手段合法化的行为,即将“黑钱”清洗为“白钱”的犯罪行为。maturity 在普通英语中是发育成熟的意思,而在金融领域这种“成熟”指的是到期日,偿还日,可看作是保单、债券等偿还时机的“成熟”。以此句为例:Customers are told what their policies will be worth on maturity, not what they are worth today.此句中联系上下文中“customers” “policies” “worth”得知这个句子是金融领域中关于保单价值的,maturity应取其在金融领域中“到期日”的意思。 一些单词在金融领域的含义与在普通英语领域的含义大有不同,甚至毫不相关,这样的单词要特别注意它在金融英语中的含义。例如hedge在普通英语中意为树篱,在金融英语中是套期保值,pledge在普通英语中是发誓、保证,在金融英语中是典当、抵押等等。 三、句法特点向心与离心结构 向心结构是指该结构的分布在功能上相当于它的一个或多个成分,即一个词或词组可确定为“中心”或“中心词”(胡壮麟,2013:59)。例如money market deposit account(货币市场存款账户),这个词组以account为中心词展开,前面的单词都作为定语起修饰作用。名词连用的词组金融英语中是金融英语的一个特点。 离心结构和向心结构正好相反。离心结构是指一组句法上相互联系的词语,词组内的任何一个词在功能上都不等于整个词组,也就是说,在词组内部没有确定的中心或中心词(胡壮麟,2013:60)。例如asset stripping(资产剥离/拆卖)中两个词是并列关系,没有中心词。 总之,金融英语的掌握需要学习相关的英语、金融等专业背景知识,还要兼顾金融领域中的特点和独特的表达方式。金融英语学习和翻译的第一要义就是了解了金融英语词汇的特点,避免望文生义地理解和翻译金融英语。 参考文献: 1范家骧.英汉国际金融大词典M.北京:北京工业大学出版社,2009:28-30. 2方梦之.英语科技文体M.上海:上海外语教育出版社,1998. 3王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译J.中国科技翻译,2004(17). 4胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索J.文学界(理论版), 2010. 5胡壮麟.语言学教程(第4版中文本)M.北京:北京大学出版社,2013:60-96. *本文系山东工商学院青年基金项目,编号2013QN048。 金融英语词汇特征浅析 金融英语词汇特征浅析 期刊论文校园英语(上旬) -2014,(8) 王瑾辉 高林 随着国际间金融活动变得频繁深入,金融英语的应用变得越来越重要。本文从形态、语义和语用、句法三个层面探讨总结了金融
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川体育职业学院《化工设计概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 华南农业大学《化工程序设计基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东中医药高等专科学校《大数据分析计算》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川电力职业技术学院《英国文学史及作品选读》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西安财经大学行知学院《人物语言造型》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西生物科技职业学院《城市交通规划》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 郴州职业技术学院《nux系统》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南昌理工学院《工程制图与AUTOCAD》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖北医药学院药护学院《海洋环境保护》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 桂林师范高等专科学校《云计算技术基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 项目经理年度考核评价表
- 音乐神童莫扎特详细介绍和作品欣赏课件
- 9E燃机系统培训演3.25
- 2022年山东省临沂市中考生物试题及答案解析
- 《红楼梦:金陵十二钗判词赏析》示范PPT课件
- 起重信号工、司索工安全教育培训试题带答案
- 废旧塑料回收再生资源利用项目建议书
- 玻璃纤维生产工艺流程培训
- 无砟轨道底座板首件施工总结(最新)
- 作文纸模板带字数
- (完整word版)机械制造工艺学教案
评论
0/150
提交评论