3[1].句子翻译ppt课件_第1页
3[1].句子翻译ppt课件_第2页
3[1].句子翻译ppt课件_第3页
3[1].句子翻译ppt课件_第4页
3[1].句子翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译 句子翻译 关于汉英语言的比喻 汉语句子的结构一根竹子一江波涛一盘珍珠英语句子的结构一串葡萄一颗大树一串珍珠一树荔枝 汉语造句偏重从动词着眼 将各部分根据时间顺序一一予以安排 堪称 编年史手法 Chroniclestyle 英语造句着重用关联词将句子的主干与上下左右勾连 进行空间搭架 堪称 营造学手法 architecturalstyle 林同济 也就是说 汉语是线性序列结构 实际上是一种 并列 结构 亦即每个子句都是 主谓 结构 含隐性主谓结构 英语是空间结构 实际上是一种 修饰 结构 也就是 主从 结构 翻译成功的关键之一 就是要实现句子结构之间的转换 汉译英时 要把汉语的线性序列 转换成英语的空间结构 这能在很大程度上避免所谓的Chinglish 语序的调整语态的转换连动句的英译兼语式的英译 把 字句的英译 通常形态变化越多的语言 语序越灵活 反之亦然 英语 有曲折变化 借助形态标志及语序表达 语序较汉语灵活句法重形合 强调句法结构 构建形式主轴 主语极其重要 主谓关系必须明确汉语 无曲折变化 依靠语序和虚词作为语法手段表示语法关系句法重意合 强调语义结构 构建意念主轴 主语不易识别 英语 主语 谓语SVHerunsfast SVCHeisastudent SVOHeteachesEnglish SVOCHepaintedthewallwhite SVOOHegavemeabook 汉语 主题 述题 话题 说明警察抓住了小偷文章总算完成了 老虎是一种危险的动物 下雪了 去年建了一所学校 全市都在兴建新的住宅 一把菜刀闹革命 这么快就盖好了一座房子 处处有热心人 这件事请多关照 语序指句子成分排列的次序 它是词语和句子成分之间关系的体现 反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式 语序实际上是人们思维方式的反应 不同的民族看待事物的方式不同 思维模式不同 对同一客观事物有着不同的语言表达顺序 东方 讲求天人合一 主客观统一 重知觉 感悟 体验 重经验语言上不重主体 重主题 讲求形合西方 强调自我 重视科学和逻辑语言上重主体 重形合 重规则 英汉语都以主语 谓语 宾语或施事 行为 受事为基本语序 就施事 行为和受事的顺序而言 汉语语序排列比英语灵活 施事 行为 受事的位置在汉语中比较自由 在英语中比较固定 汉英语序对比 汉语逆线性扩展倒金字塔式前置式 英语顺线性扩展金字塔式前置 后置式 村西头的张大妈来了 受坏人欺骗的村民们也来了 TherecameAuntZhangwhodweltatthewesternendofthevillage andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月 Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear 中国湖北省黄石市磁湖路11号11CihuRoad HuangshiCity HubeiProvince China股东大会将于10月28日上午9点举行 Thegeneralmeetingofshareholderswillbeheldat9o clockonthemorningofOct 28 1 状语的调整 汉语 状语在谓语之前时间 地点 方式 中心词从大到小状语从句习惯置于句首英语 状语在谓语之后中心词 方式 地点 时间从小到大状语从句位置灵活 她温柔地点了点头Shenoddedinatenderedway 我每天早上在室外高声朗读英语 IreadEnglishaloudintheopeneverymorning 我们每天晚上在宿舍里用英语热烈地讨论各种话题 WediscussvarioustopicsanimatedlyinEnglisheverynightinourdorm 2 定语的调整 这是伟大光荣的三十年 Thesearethirtygreatandgloriousyears 一个国际经济新秩序已经建立起来了 Anewinternationaleconomicorderhasbeenestablished 中国古代文化ancientChineseculture年轻有为的人apromisingyoungman 2 定语的调整 开关往往装在房门旁的墙上 Anelectricalswitchisoftenonawallnearthedoorofaroom 出版社决定推迟出版几部可能引起争议的小说 Thepublisherdecidedtopostponethepublicationofseveralnovelslikelytocausecontroversy 2 定语的调整 修完这门课程的24名学生是该实验的组成部分 The24studentswhocompletedthecoursewerepartoftheexperiment 谁笑到最后 谁笑得最美 Helaughsbestwholaughslast 分清句子主次 汉语的句式结构如竹竿 一节一节地下去 往往以并列的句子而非关联词来表达主从关系 分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序或上下文来表示 同时 由于没有词形变化 汉语句子里的动词从形式上看没有主从 偏正之分 但是英语的句子结构如大树 几个动作在一起 总有一个主句作为主干 其他信息用从句 短语形式作为枝干往上挂 翻译时 必须首先从逻辑上仔细分析 弄清各个支干之间的主次关系 主要的意思就让它作为主句 然后其他的次要的意思根据它们和主句的逻辑关系 分别变成从句 非限定式动词短语 介词短语 独立主格或同位语来表达 主要信息的位置 主谓宾次要信息的位置 从句 定语 状语 宾语 主语 同位语 非限定式动词短语 不定式 ing分词 en分词 介词短语 独立主格 同位语 我们完全有决心 有能力最终解决台湾问题 Withfulldetermination wearecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion issue 小杨是他的朋友 小杨有一米八高 Xiaoyang hisfriend is1 8meterstall 教师的作用相当大 应当提高教师的社会地位 Teachersplaysuchanimportantroleineducationthattheirsocialstatusshouldbeimproved 确定句子的主语和谓语 主次关系确定后 就该确定句子 包括主句和从句 的主语和谓语 然后在此基础上扩展整个句子 主语和谓语在句子中起着 主心骨 的作用 汉译英中只有恰当地确定了主语和谓语 整个句子的结构关系才能脉络分明 才能使译文地道 真正为英美人接受 3 主语的确立 汉语 主题 述题 话题 说明多人称主语英语主 谓结构多物称主语 汉语是重内容的语言 形散神聚 是汉语句子的特点 因此汉语被称作是典型的 意合 语言 汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定 主语 谓语 形式的句子在汉语里比例是不大的 因此在汉语语法中无法出现了主题 话题 这一概念 我国著名学者赵元任说 把主语 谓语当做话题和说明来看待 比较合适 汉语属于 主题突出 topic prominent 语言 英语属于偏重形式的语言 一个句子要独立表达一个完整的意思 必须包含主语和谓语两个组成部分 英语中绝大部分句子都是按 主语 谓语 形式构建而成的 主语与谓语的关系是施动者与动作的关系 根据美国语言学家所提出的语言类型学观点 英语属于 主语突出 型 Subject prominent 语言 大多数同学论文都写完了 Mostofthestudentshavefinishedtheirpapers 论文我们已经写了一大半了 Wehavefinishedagoodpartofthepapers 这些材料我们只能够盖一栋房子 Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials 汉语不太强调主谓 汉语中的主语不像英语中的主语那样容易确定 因为汉语是主题显著的语言 大多数句子是话题结构 因此只要和评述的东西在语义上有联系 即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系 任何内容 成分 词类都可以处在主语的位置上 而且即使在语法上可以分析为主语的 只要评述没有完 在以后的句子中都可以省去 因此汉语对主语的要求非常松 另外汉语句法的意合特征又使句子中的指代关系 尤其是主语 在形式上不明显 无主句多 某些句子的主语在上下文清楚地情况下还常常省略 而英语是主语显著地语言 作为句子的中心 主语是句子不可缺少的部分 除省略句以外 每个句子都必须有主语 而且英语句法的形合特征要求句子各成分之间的关系明晰 主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系 以免句子结构混乱 影响意义的传达 因此译者必须善于认准和确定原文句子中的主语 尤其是不明显 被省略或未说明的主语 并在译文中妥帖地表达出来 汉译英中 选择了一定的主语 基本就等于决定了句子构造的走向 主语选择恰当 句子就便于构造了 不同的主语早就不同的组句方式 为了维持生计 有沉重和繁重的家务要干 不少家庭主妇被家务活累坏了身体 Inordertomakealiving thereisalotofheavyhousework Asaresult manyhousewivesbreakdown Inordertomakealiving manyhousewiveshavetodoalotofhouseworksothattheyfinallybreakdown Inordertomakealiving manyhousewiveshavetodoalotofhouseworkandeventuallyexhaustthemselvesphysicallly 人不可貌相 海水不可斗量 Apersoncannotbejudgedfromhisappearancejustasanoceancannotbemeasuredbypints Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearanceandimpossibletomeasuretheoceanbypints Wecan tjudgepeoplefromtheirappearance justaswecan tmeasuretheoceanbypints 汉语的主语非常灵活 几乎可以由任何类型的词汇和语言单位来担任 而英语的主语的语法要求则非常严格 只能由名词或者具有名词语法功能的语言单位来充当 在许多情况下 汉语主语不能 对等 照译 那个地方 明年5月以前1000万元调查研究快 用 这种方法能解决这个难题 巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果运用科学的方法人人都动手而不是坐而论道 就这句汉语而言 英译只有两种选择 增添人称主语以 这个难题 当主语 谓语被动句 atthatplacebeforenextMaywithtenmillionyuanthroughinvestigationandstudyifatahighspeed in thiswaybyworkingingeniouslywiththehelpfromProfessorWangbybringingintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaffbyadoptingascientificmethodwhen if allbearahandinsteadofindulgeinemptytalk We You OnecansolvethisproblemorThisProblemcanbesolved 读书可以增长知识 Readingbookscanacquireknowledge Throughreadingonecanacquireknowledge Readingservestohelponeacquireknowledge 主语确定的原则 符合英语的语言习惯符合英美等西方人的思维方式是句中应该突出的部分符合句中的逻辑关系符合上下文行文的需要 符合英语的语言习惯和文化风俗 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 Itishoped anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的 Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作 建立和发展贸易关系 Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts 符合英美等西方人的思维方式 她从来没有想到他是个不诚实的人 Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman Shehasneverthoughtthatheisadishonestman 中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹 1980sawthesuccessfullaunchingofChina sfirstintercontinentalguidedmissile 是句中应该突出的部分 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多 一拨就通 AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs 符合句中的逻辑关系 我们的事业从胜利走向胜利 Wehavewononevictoryafteranotherforourcause Ourcausehasownvictoriesoneafteranother 符合上下文行文的需要 汉语篇章中的主语主要是通过原词复现 照应和省略的方式起着衔接篇章的作用 而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文 他不想打架 虽然不怕打架 Althoughhewasnotafraidofafight hedidnotwantone 谓语的确定 人称和数的变化时态的变化补充联系动词变换句式连动式 兼语式的翻译被动语态的处理谓语须与主语和宾语在逻辑上搭配得当 汉语的谓语范围非常宽泛 可以用来充当谓语的成分也多种多样 几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语 英语的谓语则只能由动词来充当 其形态比较稳定 而且多数情况下只能由一个主要动词 其他的动词往往以非谓语的形式出现 有时也可能是介词 形容词或名词等形式出现 具体说来 汉语谓语与英语谓语差别表现在以下几个方面 A汉语的谓语无人称和数的变化 不管主语是单数还是复数 不管主语是第几人称 谓语的形态都不变 而英语的谓语有人称和数的变化 其单 复数和人称要依据主语来定 你来自北京 他来自深圳 我来自上海 B汉语谓语动词本身显现不出时间的先后 其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的 但英语的谓语动词本身有时态 语态 语气的变化 谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外 往往要通过谓语动词时态的变化来表现 本公司全体同仁竭诚为各界服务 Ourcorporationwillwhole heartedlyservevariouscircles 他做实验时心不在焉 几乎引起化学药物爆炸 Hisabsent mindednessduringtheexperimentnearlycausedanexplosionofthechemical 他过去的那副尊容 只要你见过一次 无论什么时候你都不会忘记 Hehadafacethatonceyousawisneverforgotten C汉语中 名词 形容词 数词和介词短语均可以直接作谓语 而在英语中 直接用名词 形容词 数词或介词短语作谓语的现象是没有的 因此 在将汉语中的名词 形容词 数词或介词短语作谓语的这类句子译成英语时 往往要用连系动词tobe 否则就无法成句 1 天高云淡 theskyishighandthecloudsarepale 2 他出国留学去了 hehasgoneabroadforfurtherstudies 3 我介绍他加入协会 Irecommendedhimformembershipoftheassociation 4 这项合同经理要签名 thiscontractshouldbesignedbythemanager 补充联系动词 她今年十八了 Sheiseighteenthisyear 鲁迅 浙江人 LuXunwasfromZhejiang 北京的秋天最美 AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing 我爸爸今天不在家 Myfatherisnotathometoday 你们一定知道 这种打字机轻便高效 经久耐用又经济实惠 适合高中学生使用 Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable economicalandpracticalforhighschoolstudents Practice 集邮 他最在行 每天夜里都要有人值班 实在太可笑了 爱美是自然的 他们对市场经济一无所知 他们公司因而蒙受了很大的损失 1989年中国成功地发射了第一枚洲际导弹 这部小说主要采用的是意识流的手法 Practice 集邮 他最在行 Heisanexpertinstampcollecting 每天夜里都要有人值班 Theremustbeapersononnightduty 实在太可笑了 It sabsurd 爱美是自然的 Itisnaturalforpeopletoadmirethebeautiful Practice 他们对市场经济一无所知 他们公司因而蒙受了很大的损失 Theirignoranceofthemarketeconomybroughthugelossestotheircompany 1989年中国成功地发射了第一枚洲际导弹 1989sawthesuccessfullaunchingofChina sfirstintercontinentalguidedmissile 这部小说主要采用的是意识流的手法 Streamofconsciousnessisthemaintechniqueusedinthisnovel 主动与被动 汉语的被动有形式标志的被动受 挨 遭 由 被 给 叫 让 为 所 被 所他受到热烈欢迎 我可不想挨骂 计划给打乱了 两人的活叫你一人给干完了 为表面现象所迷惑 主动与被动 汉语的被动无形式标志的被动仓库锁起来了 枣红马牵出去了 文章写好了 信已经寄出去了 总的来说 汉语较少使用被动句 主动与被动 英语的被动结构 bedone什么时候使用 不知道施动者不关心施动者回避提到施动者 回避 礼貌强调施动者行文需要 主动与被动 英语的被动文体 科技文章报刊文章官方文章 任何企业都可以以合伙的方式经营 Anybusinessmaybeoperatedasapartnership 会议什么时候开 Whenwillthemeetingbeheld 然而 这一大套法律在会员国很少执行 Littleofthevastbodyoflawis however implementedinthememberstates 他昨晚在一家剧院遇刺身亡 Hewasassassinatedinatheatrelastnight 逻辑上的被动 这份计划书是王磊提供的 ThisplanwasprovidedbyWangLei 彩虹是阳光穿过大气层中的小水滴形成的 Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterintheairenvelop 我的前三十年是在祖国西部度过的 Myfirstthirtyyearswerespentinthewestpartofmymotherland 是 的 家家屋顶上都装了供接收电视信号的自制天线 Aself madeantennaisinstalledontheroofofeveryhouseforreceivingtelevisionsignals 应该教育青少年讲真话 Teenagersshouldbetaughttospeakthetruth 无主句 据了解 这个地区有丰富的自然资源 Theareaisknowntoberichinnaturalresources 有人看见她从办公室里走出来 Shewasseentogooutoftheoffice 人们总是希望生活将会越来越好 Itislonghopedthatthelifewillbecomebetterandbetter 据 必须 有人 大家 人们 有人深信那件事是真的 Itisgenuinelybelievedthatthatwastrue 应该说 在现行的学校课程设置中英语是一门重要的科目 ItshouldbesaidthatEnglishisanimportantsubjectinthecurrentcurriculum 据 必须 有人 大家 人们 大火几乎把这座高大建筑物夷为平地 Thetallbuildinghasbeenpracticallyleveledtothegroundbythebigfire 飞机把这种草籽大量地撒播在地上 Theseedwassprayedoverthegroundinhugequantitiesbyairplane 把 字句 汉译英时 是否译成被动句 需考虑所选英语动词的特点 习惯用法以及上下文关系 我们的计划在审议中 Ourplanisunderreview 这部剧将很快上演 Theplaywillbeonshowsoon 你的钢笔写起来很流畅 Yourpenwritessmoothly 英语很难学 Englishisdifficulttolearn 汉译英时 是否译成被动句 需考虑所选英语动词的特点 习惯用法以及上下文关系 有很多事要做 Therearemanythingstodo 这本书值得读 Thebookisworthreading 今天的报纸看了没有啊 Haveyoureadtoday snewspaper 他出现在台上 观众给予热烈的掌声 Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience Practice 请来宾把大衣放在衣帽间里 希望你有机会来中国访问这个练习要做吗 知识分子问题就是在这样的基础上提出来的 他为环境所迫 最终辞去了职务 口试时 问了十个问题 她全都答对了 函件无法投递时 务必退换原主 工业城市的空气常被污染 但农村地区却完全不是这样 那儿很少见到公害现象 Practice 请来宾把大衣放在衣帽间里 Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloakroom 希望你有机会来中国访问 ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina 这个练习要做吗 Shallwedothisexercise 知识分子问题就是在这样的基础上提出来的 Onsuchabasishasthequestionoftheintellectualsbeenraised Practice 他为环境所迫 最终辞去了职务 Hewasforcedbythecircumstancestoresignfromhisposition 口试时 问了十个问题 她全都答对了 Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly 函件无法投递时 务必退换原主 Incaseofnondelivery lettersmustbereturnedtothesenders Practice 工业城市的空气常被污染 但农村地区却完全不是这样 那儿很少见到公害现象 Airinindustrialcitiesisoftenpolluted butinruralareasthingsaretotallydifferent wherepublicpollutionisrarelyseen 连动句英译 连动句 两个或两个以上的动词共一个主语的句子 并列式连动句 动词表示动作间的先后或同时关系从属式连动句 动词之间有多种逻辑关系目的 方式 条件 因果 对象 并列式 他每天都会客赴宴 他把书接过来放在膝盖上 那天晚上 王教授去了他家 并和他谈了话 他打开抽屉拿出辞典来 见到有客人来 这个小孩赶紧站起来躲在沙发背后 并列式 他每天都会客赴宴 Hereceivesvisitorsandattendsdinnerpartiesasaroutine 他把书接过来放在膝盖上 Hetookthebookandlaiditonhislap 那天晚上 王教授去了他家 并和他谈了话 Thatevening ProfessorWangwenttohishouseandtalkedwithhim 并列式 他打开抽屉拿出辞典来 Openingthedrawerhetookoutadictionary 见到有客人来 这个小孩赶紧站起来躲在沙发背后 Onseeingtheguest theboyjumpedhurriedlytohisfeetandhidbehindthesofa 从属式 百分之九十的董事投票赞成任命史蒂夫为总经理 去年我回家看望亲戚 我们应当起来捍卫真理 不久他捧着那本书回来了 王老师端着一把新椅子 喜气洋洋地穿过校园 从属式 百分之九十的董事投票赞成任命史蒂夫为总经理 NinetypercentofthedirectorsvotedtoaccepttheproposaltoappointStevetothepresidency 去年我回家看望亲戚 LastyearIwenttomyhometowntovisitmyrelatives 我们应当起来捍卫真理 Weshouldcomeforwardindefenseoftruth 从属式 不久他捧着那本书回来了 Verysoonhecamebackholdingthatbookinhishand 王老师端着一把新椅子 喜气洋洋地穿过校园 ProfessorWangwasmakinghisjubilantwaythroughtheschoolgroundswithanewchairheldinbothhands Practice 一只兔子飞似地跑来 一头碰在树干上 折断了脖子 当场咽了气 他去老师那儿请个假 他回家取伞 她站在门口笑 她请假坐飞机回家探亲去了 Practice 一只兔子飞似地跑来 一头碰在树干上 折断了脖子 当场咽了气 Arabbitdashedover Itranintoatrunk brokeitsneckanddiedonthespot 他去老师那儿请个假 Hewenttotheteachertoaskforaleave 他回家取伞 Hewentbacktohisroomfortheumbrella Practice 她站在门口笑 Shestoodatthedoor grinning 她请假坐飞机回家探亲去了 Shehasaskedforleavetogohomebyairtoseeherfamily 兼语句的英译 前一个动词的宾语是后一个动词的主语 弟弟让我帮他写作业 老师批评他做事马虎 我们都劝他戒烟 我劝你少管闲事 兼语句的英译 SVOC 使 叫 让 请 劝 派 催 要求 命令 请求 迫使 引诱 号召 鼓励 促进 动员 禁止 防止 阻挠我们都劝他戒烟 Wealladvisedhimtogiveupsmoking 地震使所有的房子都成了废墟 Theearthquakereducedallthehousestoruins 兼语句的英译 SVOC 使 叫 让 请 劝 派 催 要求 命令 请求 迫使 引诱 号召 鼓励 促进 动员 禁止 防止 阻挠他们组织工人加入了工会 Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions 几乎所有人都希望他倒霉 Almosteverybodywishedhimill 兼语句的英译 SVOC 使 叫 让 请 劝 派 催 要求 命令 请求 迫使 引诱 号召 鼓励 促进 动员 禁止 防止 阻挠 感官动词他们任命他为委员会主席 Theyappointedhimchairmanofthecommittee 她觉得房子在摇动 Shefeltthehouseshaking 兼语句的英译 状语 责怪 埋怨 批评 表扬评论家们批评这位作家没有真实地反映生活 Thecriticscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks 她责备孩子迟迟不回家 Sheblamedherchildforstayingoutlate 兼语句的英译 习惯用语小姐 我劝你少管闲事 Younglady youhadbettermindyourownbusiness 您叫我去哪儿 WherecanIgo Practice 老师表扬他有勇气 他们谴责他的和平努力为背叛 他希望自己的儿子成为爱迪生或华盛顿那样的人 我们不能强迫人们接受我们的观点 我写信要他马上回来 我讨厌他穿红衬衣 Practice 老师表扬他有勇气 Theteacherpraisedhimforhiscourage 他们谴责他的和平努力为背叛 Theycondemnedhispeaceeffortsasbetrayal 他希望自己的儿子成为爱迪生或华盛顿那样的人 HewishedhissontobeanEdisonoraWashington Practice 我们不能强迫人们接受我们的观点 Wecannotcompelpeopletoacceptourviewpoint 我写信要他马上回来 Iwrotetohimtocomeatonce 我讨厌他穿红衬衣 Idislikehimwearingaredshirt 把 字句英译 汉语的 把 字句是指在结构上用特殊介词 把 字将宾语引出 放在谓语动词之前而构成的一种汉语特有的句型 处置意义致使意义把甲当作乙带双宾语表示动作场所和范围祈使意义 处置意义他们还没有把计划做好 致使意义这次旅行把他累坏了 把甲当作乙别把我当成外人 带双宾语我把信交给他了 表示动作场所和范围他把抽屉翻了个遍 祈使意义把门打开 处置意义 SVOC他的助理已经让人把讲稿准备好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论