




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGY成套设备技术转让合同This Agreement is entered into and made in duplicate on (Date) , in (Place) , between XXX Corporation (hereinafter referred to as Corporation) in corporated in accordance with the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of , USA, as Party A and YYY Corporation, (hereinafter referred to as Purchaser) as Party B.本协议由按美国加利福尼亚州公司法典组建,总部设在美国_地的XXX公司(以下称公司)作为甲方与YYY公司(以下称为买方)作为乙方于月日在地缔结。本协议一式两份。WITNESS THAT:In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:1. DEFINITIONSFor the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below:第一条 释义本协议各术语的释义如下:“Acceptance Test Manual”验收手册The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking whether the Equipments is in accordance with the Specifications and Approved Data.验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。“System Parts”系统零件System Parts are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporations suppliers. Notwithstanding the foregoing; mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定资料标准生产的零件,其包括,但不必一定是公司供货商所生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。“Approved Data”规定资料Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他资料。“Associated Items”附属项目Associated Items shall mean all those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.附属项目是指C表中规定的附属及服务项目,C表附属本协议且为本协议的一部分。“Deficiencies or Detects”缺陷或瑕疵Deficiencies or Defects shall mean the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual.缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处。“Effective Date”生效日期The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchasers account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。“Excusable Delay”可允许的延迟Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof.本协议中使用的“可容许的迟延”一术语是指由本协议第7条中明文规定的迟延原因。“Proprietary Software”专有软件Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or other material (in machine readable or other form), which is the property of Corporation.专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。“Site Acceptance”现场验收Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchasers Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所作的最后验收。“Specification”技术规格Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.技术规格是指本协议附表A2. SUBJECT MATTER OF SALE第二条 销售主体事项(a) Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.设备及其附属项目须符合本协议和技术规格要求。(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in , to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.设备性能必须符合_ 所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。 (d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than . The Schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.公司应于_ (日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于附表B。(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall prevail. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall prevail.本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。3. PRICE第三条 价格The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchasers Facility shall be .设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:_。4. PAYMENT第四条 付款(a) All amounts stated or referred to herein are in lawfun money of and all payments shall be made in lawfun money of by the Purchaser to Corporation at Corporations Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.本协议所规定或涉及的所有款额均为_(币种)法定货币,买方支付公司的所有款项都必须使用_法定货币,公司书面另行通知买方的除外。(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follows:买方同意向公司支付买价,总金额为_。(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchasers agent or representative, any payments due to Corporation are not make in accordance with the agreed payment schedule Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and a half percent (1.5%) per month (19.56% per annum)on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporations option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司保留收取延付费的权利,延付费月率为到期末付款的15%(年率为1956%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为可谅解的。买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤销)第2-5款规定,按公司的意愿,本协议可视为被撤销。 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE第五条 交货与验收(a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in wirting of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a ( )consecutive week period, being, a total of working days, after the said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.公司至少应当在二十八(28)天前将提供设备并让买方作设备出厂初步验收的日期用书面形式通知买方公司,且至少在七(7)天前书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续_周内,每周为五(5)个工作日,共计_个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。(b) In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided. The corrctive action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out the said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.如发现设备有缺陷,应当由公司进行校正。校正应当在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测均可。校正之后,应给买方额外时间以进行尚未完成的以及其他任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除,同时不得影响以前成功的检测。(c) Upon successful completion of the tests, the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchasers Facility.买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便运往买方工厂。(e) Shipping arrangements between Corporations plant and Purchasers Facility will be made without undue delay by , or to the direction of , who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.从公司工厂至买方工厂的装运应由 进行或由 安排,并负责所有设备以及可提供的附属项目的运输费用。(f) The Purchaser shall have consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.买方需要连续个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍能完成出厂验收时所做的各项试验。(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during the said check to the extant that the Purchaser is not impede or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买方向公司监督员所通知的缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及进行其他一些必要检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的试验。(h) Upon completion of the said check, the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由公司在双方议定的期间内校正的缺陷。(i) Such Site Acceptance shall take place within a period of weeks after the Effective Date as such period may be extended pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). In the event that the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.现场验收应在协议生效后周内进行,该期限可按本协议第7条(可谅解的延迟)规定延长。若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证,此证须从买方首次使用设备进行培训日期起生效。(j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data an other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (changes).如在出厂验收试验或现场验收试验期间,为查明故障而需重新校正或重新编排程序,在不致引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据及与该系统有关的其他技术资料。若因此会误期或使价格增加,则只能按买方原来书面要求采用图纸、数据和其他技术资料。本项前文所述的图纸、数据和其他技术资料,在按本协议第9条(更改)更改订单后,即成为认可资料。6. TITLE AND RISK OF LOSS第六条 所有权和损失的风险Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex. Works (Per Incoterms 2000 Edition) Corporations Plant.公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的附属项目的损失风险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时转让给买方(根据国际商会国际贸易术语解释通则2000年版)。7. EXCUSABLE DELAY第七条 可谅解的延迟(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporations practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporations option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects therof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable delay hereunder.如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,公司不得承担任何违约责任:不可抗力、公敌行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或其他重大事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误或故障;因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误;因物资、材料、附件或设备短缺或供货延误或其他任何公司无法实际控制的原因。如由此而没有或延误履行协议,公司如愿意可以延长其履行本协议规定义务的时间,但延长期不得超过事故或其后果的持续期。公司应尽一切努力减小可谅解延迟所造成的后果。(b) Without limiting the generality of the provisions of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:除上述规定之外,下列原因也应视为可谅解延迟的原因:If Corporation shall not have received all the necessary Approval Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporations practical control and not occasioned by fault or negligence of Corporation.如公司没有收到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司的责任或过失引起的。(c) Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and anticipated extent of any such delay.公司须及时将预计发生或实际已经发生的延迟交货或延迟现场验收情况以及有关细节和预计延误的期限通知买方。(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then Corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such can cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraph (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).如果由买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(120)天,在其后的30天以内,双方也未能就变通履行本协议的义务达成包括调整总买价在内的一致,公司可以此为由书面通知买方撤销本协议,这种撤销应视为是执行本协议第23条(因无力清偿债务而终止和撤销)第2-5款规定。8. TAXES AND DUTIES第八条 税收In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 hereof, the Purchaer shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, or similar taxes or duties levied by any taxing authority in having jurisdiction under any present or future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、消费、营业、使用等税或类似的由 地任何税务部门根据现行法律或今后制定的法律,不论现行有效或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。9. CHANGES第九条 更改(a) After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this Article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第3款所作的更改除外,但须按此条规定制作更改订单。(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.更改订单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事项的影响,而且应由买方和公司签字。(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; proviced that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, interchangeability of spare parts.为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格做微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换性能。10. SPARE PARTS第十条 备件(a) Corporation shall supply spare parts of Corporations design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said ten-year period shall be supplied FOB Corporations plant or Corporations then current commercial
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 七彩课堂下册数学试卷
- 政府茶叶采摘活动方案策划(3篇)
- 五一饮料促销活动方案策划(3篇)
- 气泡焊接施工方案(3篇)
- 云南白酒酒窖施工方案(3篇)
- 隐蔽工程房屋施工方案(3篇)
- 心理电影剪辑活动策划方案(3篇)
- 基础安全施工方案(3篇)
- 住宅夹层施工方案(3篇)
- 老年骨质疏松症的护理
- 2024-2025学年湖北省武汉市高一上学期1月期末考试英语试题(解析版)
- 既有供暖蒸汽管网及设施改造项目建议书(参考范文)
- 2025-2030中国细胞分选机行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 中国特色社会主义知识点总结中职高考政治一轮复习
- 马工程西方经济学(精要本第三版)教案
- 2024年家政服务业职业技能大赛家庭照护赛项技术工作文件
- 电信装维人员服务规范
- 2025年水文勘测工(中级)职业技能考试题(附答案)
- 加油站气象灾害防御制度
- 企业事故隐患内部报告奖励制度
- 部编语文八年级培训
评论
0/150
提交评论