




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 1 中西方文化的差异 Culture plays a very important role in communication especially cross cultural communication 2 Culture language and communication It is well known that culture is one of those words that people use all the time but have trouble defining It s used in widely different contexts in the social science anthropology as well as in the humanities One of the most common points is that culture includes knowledge belief art morals law custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society Culture and language are closely related Language is the carrier of culture which not only embodies and reflects culture but also is influenced and shaped by culture Therefore the use of language is restricted by the rules of culture Communication and culture are also inseparable People learn to communicate through the influence of culture Intercultural communication is more difficult than communication among people with the same culture 2 英语和汉语的差异 在实践中 由于受不同的传统习惯 思维方式 历史文化等的影响 英语和汉语都具有自己独特的 表达方式 并不能简单地直接转化 一 英语重形合 汉语重意合 就整体结构和表达方式而言 英语是一种形合性的语言 而汉语则是一种意合性的语言 英语的句 子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的 偏重于形式 汉语的句子则是按照其字词的含义 来组合和连接的 表达方式灵活多变 偏重于语意 英语句子之间的关系可以通过时态 标点符号 连接词等表示得一清二楚 而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现 例 1 Another attempt and you ll succeed 译文 再试一次 你就会成功 或 只要再试一次 你就会成功 分析 本句是一个由 and 连接的简单并列句 一般将来时态明确表明了两句间的动作关系 但汉 语译文就比较灵活 句子之间的关系主要靠语意来表达 关联词可译 括号内译文 也可不译 习 惯于不译 例 2 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part thus creating a new generation of portable minicomputer 译文 现在集成电路成了计算机的组成部分 使计算机的体积大大缩小 从而产生了新一代的可 携式微型计算机 分析 本句是由一个主句 一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句 主句用现在完成时 定语从句用一般现在时 再加一个由 thus 连接的现在分词短语作状语 通过时态 逗号 关联词和 现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚 而汉语则在对各句简单陈述的基础上 通过调整 语序和运用 使 从而 的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来 掌握 英语重形合 汉语重意合 的差异是做好英汉互译的核心 英译汉时 要尽量在理清英语各句 关系的基础上 打乱其原有的句式结构 按照 汉语重意合 的表达习惯和方式 重新组织句序 相 反 在汉译英时 要把汉语各个分句的关系尽量用连接词 时态和标点符号等予以表示 最后按照 英语的表达习惯组合成复杂的句子结构 例如 众所周知的 虽然 long time no see 好久不见 了 这句典型的中式英语也广为接受 但它是不符合英语表达习惯的 是典型的不顾英语语法和句型 结构的误译 其实 按照英语的语法结构 应该这样表达 It s a long time since we saw 此外 在做英译汉时 要尽量避免 翻译腔 所谓 翻译腔 就是指英文的意思虽然勉强能懂 但 直译或硬译的痕迹到处可见 洋味 太重 可读性太低 究其原因 一是实践较少 经验不足 二 是语言能力有限 重形式而轻内容 没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧 见 到什么就翻译什么 例 3 When a representative exceeds his allotted time the President shall call him to order without delay 译文 翻译腔 当一位代表超过他的分配时间 主席将告诉他命令 不要推迟 改进 如果 代表发言超过规定时间 主席应督促他遵守规则 分析 该句是一个 when 引导的主从复合句 看似一个简单的 主将从现 句 但却不能直译成汉语 如第一句译文 When 从句其实表示一种假设 如果直译成 当 时候 就没有表达出原句的 逻辑关系 his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译 shall 是个情态动词 不是将来时 order 是名词 表示 规则 不能硬译为 命令 三 英语多被动语态 汉语多主动语态 尽管英语和汉语中都存在被动语态 但相比较而言 英语更喜欢使用被动语态 特别是在一些正式 的书面文体中 比如科技英语 医学英语等 有时 汉语也会经常使用一些由 被 引导的被动句 但是更多的时候是用主动表被动 比如由 让 给 由 据 等词语表达的句子 所以 在英 译汉时 要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句 尤其是一些习惯的表达方法 比如 it is said that 据说 it is generally considered that 大家普遍认为 等这些约 定俗成的习惯用法 一般说来 可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语 再将被动语态部分翻 译成主动 如果英语句子有 by 引导的施动者 将其译为汉语的主语 如果没有 则可不要或根据需 要予以补充 例 5 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home 译文 有些地方的人们仍然认为 观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平 常的事情 分析 原文中有三个被动语态形式 was thought could be called up to be displayed 都译 成了汉语的主动语态 认为 打电话 和 播放 其方法是 it was thought that 按照汉语 习惯 补充了主语 译为 人们认为 could be called up 将 by 后施动者 viewers 译成主语 被动部分译成主动 to be displayed 译成主动修饰 programs 例 6 New actions must be taken to prevent air pollution 译文 必须采取新行动来阻止空气污染 分析 原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态 所以直接将主语变成宾语 被动语态部 分翻译成主动就可以 此外 在有些情况下 英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以 例如 例 7 The famous hotel had been destroyed by the big fire 译文 大火把这家著名的旅馆毁掉了 主动 这家著名的旅馆被大火毁掉了 被动 例 8 She was caught in the downpour 译文 她淋雨了 主动 她被雨淋着了 被动 四 英语重心在前 汉语重心在后 英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同 英语往往是 开门见山 先表明结论 再进行论证 描述 或讲述事实 也可简单概括为 先果后因 即重心在前 汉语则习惯于 循序渐进 往往按照事情 的发展顺序 由事实到结论或由因到果进行论述 可以简单归纳为 先因后果 即重心在后 在英译汉时 我们要注意这种逻辑思维上的差异 具体地 在正确理解英语原文逻辑关系的基础上 打乱英语的句子结构 按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序 例如 例 9 Mr Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed 译文 史密斯先生自己还不知道犯了什么罪 人家就把他逮捕了 例 10 Everybody here has a chance to study unless he doesn t want to 译文 除非自己不愿意学 这里的每个人都有学习的机会 分析 上面的两句话中各有一个从句 时间状语从句和条件状语从句 按照英文的习惯 这两种 从句一般位于主句之后 以突出主句的重要性 也就是重心在前 但是 汉语习惯按照时间顺序 事件的因果关系等来表达 即重心在后 所以 遇到翻译状语从句时 一定要注意两种语言思维逻 辑表达的差异性 对句子的语序作出必要的调整 再如 比较复杂的句子 例 11 However government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people to prevent flagrant abuses to dampen inflation and to stimulate growth 译文 然而 为了确保人人均可获得平等的经济机会 防止公然的不正当行为 抑制通货膨胀并 刺激经济增长 人们发现政府的干预常常是必要的 分析 如果按照原文的语序来翻译 恐怕各位读者都不知所云 该句虽长 但只有一个主句和一 个从句 主句是被动语态 需要翻译成汉语的主动语态 并加主语 to ensure 与其后的 to prevent to dampen 和 to stimulate 是四个并列的目的状语 可译成汉语的四个并列分句 最后 再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序 2 3 在学术论文中中国作者和 NES 作者之间的语言差异 当前 英语已经成为世界各国学者参与国际相关领域进行学术探讨的重要语言载体 国内很多高校 甚至在博士人才培养方案中明确要求博士候选人在读期间发表国际期刊学术论文 虽然发表论文的 篇数和期刊标准不尽相同 但很大一部分高校要求博士生必须有至少一篇以上英文撰写并发表的学 术论文 作为科研大军的另一主体的高校教师队伍每年更有大量的英语学术论文投稿给国际上各个 领域的期刊 对大部分非母语学者来说 英语学术论文写作是一件令人十分头痛的事 国内很多学 者在向国外期刊投稿的过程中有过因为英语表达不符合要求而被拒稿的经历 下面是某国外期刊对 我国学者的一篇英语学术论文稿件语言表述方面的反馈意见 The reviewer recommends publication after improvements in English We have examined the manuscript and find that some of the writing is not up to the level where it can be published We recommend that you obtain outside assistance with the writing in order to avoid having a second revised manuscript declined for problems in writing 论文评阅人建议完善语言后发表 经认真审定 我们发现论文写作在有些地方没有达到可以发表的水平 建议另请他人帮助完善论文的语言表达 以免论文因语言问题被拒 这种现象并不少见 不少国内相关领域相当著名的专家学者 由于英语写作水平的限制 其研 究成果无缘被国外同行认可 英语学术论文写作水平不高成为中国学者在国外期刊上发表学术论文 的一大障碍 我们在平时修改和校对英语学术论文稿件过程中 发现其主要原因是英汉思维模式存 在的差异所致 中国学者在进行英文学术论文写作时 往往受汉语思维模式的影响 写出来的论文 即便完全符合英语语法 也会令国际英文期刊审稿人难以完全理解论文内容 从而影响论文发表 一 英汉思维模式主要差异 不同的历史 文化背景 生存环境和生活习俗 使得英 汉两个民族形成了不同的思维模式 而一个民族的思维模式又常常通过语言表现出来 语言受思维模式的支配 同时又反作用于思维模 式 英汉思维模式差异通过两种语言表现出来 集中体现在写作当中 一 逻辑性与直觉性 英汉思维模式差异主要体现在 西方传统思维重逻辑分析 中国传统思维重直觉体悟 西方思 维传统注重科学 理性 重视分析 实证 因而必然借助逻辑 在论证 推演中认识事物的本质和 规律 1 44 可见 逻辑性是西方思维方式的一大特征 在中国传统文化中 占主导地位的儒 道 佛三家都注重直觉思维的方式 这种差异表现在英 汉两种语言上 英语强调形态的外露及形 式上的完整 英语写作的最大特点是采用形合法 重形式结构的协调 遣词造句有严格意义的形态 变化 用词强调 人称 数 格 等的一致 句子中常用关联词语 注重形式接应 汉语的哲学背景是 儒 道 佛的悟性 遣词造句没有严格意义的形态变化 用词注重功能 意义 句子不受严谨的主 谓结构的约束 较少使用关联词语 摆脱形式的束缚 其最大特点是 采用意合法 重意义组合而轻 形式结构 2 37 汉语的语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间 句子之间的联系相对松散 二 客体性与主体性 西方哲学思想强调的是人与自然 主体与客体的对立 物我分明 注重事物对人的作用和影响 力求语言客观 公正 严谨 英语中常以事物做主语 对之进行客观 冷静的剖析和描述 即具 有 客体意识 例如 英语常使用无生命名词充当主语 如 It is said It is recorded It is known to us all It is quite clear 等等 中国传统哲学思想讲究天人合一 人法自然 万 物皆备于我 故凡事凡物都有很强的主体参与意识 在这种思维方式的影响下 语言表现多以 人 做 主语 多用主动语态 这就是汉语言的 主体意识 受此影响 中国学者使用英语进行学术写作时习 惯于从说话者本身出发 喜欢用 We think We find I estimate I hope 等句型结构 此外 英语句子在一般情况下必须有主语 汉语句无主语却是正常的 王力先生说 西洋的语法通 则是要求每一个句子有一个主语 没有主语就是例外 是省略 中国的语法通则是 凡主语显然可 知时 以不用为常 故没有主语则是常例 是隐去 不是省略 3 53 三 演绎型与归纳型 演绎型思维强调由一般到个别 由抽象到具体 自古希腊哲学家亚里士多德开创形式逻辑之后 演绎法成为西方人比较习惯的一种思维方法 中国传统思维方式注重直观经验 习惯于直觉体悟 从主观意向出发对实践经验和内心体悟加以总结 归纳 因此 有的学者认为 西方人善于将一句 话演绎成一本书 而中国人却善于将一本书归纳成一句话 这在一定程度上反映了中西思维方式的 差异 1 封二 Quirk R 等指出 作者在某一个段落中集中表示一个主要思想是英语写作的主要 特征 4 也有西方语言学家 从理论上认为 中国人在陈述主题时常用归纳推理模式 即话题推迟出 现 而西方人常用演绎推理模式 即话题首先出现 5 彰显写作目的 四 直线式与螺旋 式 西方人的思维方式通常呈直线形展开 因而写文章也习惯于开门见山 先表达中心意思 把话 题放在最前面 注重分析推理 有顺序 有层次地围绕主题展开 层层推进 后面的意思由前面的 语句自然引出 汉民族的思维传统是 把天 地 人和自然 社会 人生放在关系网中 从整体上综 合考察其有机联 系 1 42 汉民族的思维活动大多是螺旋式向前发展 这种思维逻辑在语言表达 上表现为 喜欢对所叙述的事情进行铺垫和渲染 先叙述事情的背景 或罗列客观上的条件 或说 明问题的原因 或摆出事实的证据 最后做出结论 说明自己的观点或看法 将次要的部分放在前 面 将重要的和核心的部分放在后面 突出其重要性 二 英语学术论文写作中常见问题 思维方式体现于文化的各个层面 思维方式的差异会造成文化差异 而文化的不同又会导致 思维方式的不同 语言是思维方式的一种表现形式 也是思维方式的主要载体 因此 思维方式的 差异正是造成语言差异的一个重要原因 下面我们从遣词造句和篇章段落的角度来分析由于受英汉 思维模式差异的影响 国内学者在英语学术论文写作过程中经常出现的问题 一 词汇层面 1 冠词使用不当 对于中国英语学习者而言 冠词用法的掌握是一项比较艰巨的任务 这是因为汉语中没有冠词 也没有与冠词具有同等功能的词 所以中国学者往往不能准确地使用冠词 经常在学术论文写作中 出现一些错误 例如 1 该加冠词的地方没有加冠词 把 The unit of force is the newton 力 的单位是牛顿 写成 The unit of force is newton 2 不该加冠词的地方加了冠词 例如 把专 有名词 Central South University 写成 The Central South University 把 China 写成 The China 3 冠词使用不当 误将 an F 写成 a F 殊不知不定冠词用 a 还是用 an 完全取决于所修饰 名词的读音的第一个音素是否是原音 而不是该名词的第一个字母 2 搭配失误 搭配是语言学习中常见的语言现象 恰当的搭配是成功语言习得的重要标志之一 也是外语教 学的一个重要目标 正确的搭配不仅可以提高语言使用的准确性 还可以提高语言使用的流利程度 在英语学术论文写作过程中 中国学者受母语思维的干扰 常常产生不自然 不地道 甚至错误的 搭配 母语与英语语义相一致的搭配比较容易把握 二者不相一致的搭配则容易出现问题 例如 Apparently when sampling testing points are closer to the limit state equation curve with greater probability density values the importance is greater and at the same time the possibility that they become the new training points is bigger 显然当抽样测试点越接近极限状态方程曲线并具 有越大的概率密度值时 其重要性就越大 成为 新训练点 的可能性也就越大 原文中的 其重要性 就越大 和 的可能性也就越大 分别用 the importance is greater 和 the possibility is bigger 来表达 明显是受了汉语的影响 这难免会让以英语为母语的读者产生理解上的障碍 建议做如下 修改 When sampling testing points are closer to the limit state equation curve with greater probability density values they become more important and are more likely to become the new training points 3 修饰语繁复 西方人属于理性思维 中国人属于感性思维 西方人写文章措辞严谨 强调以理服人 对修饰 词的使用持谨慎态度 求简求真 注重言简意赅 东方人喜欢用修饰词来加强语气 讲究遣词造句 追求华丽辞藻 希望以情动人 西方人倾向于站在客观立场用事实说话 东方人习惯表达丰富的情 感 带有强烈的主观色彩 西方人进行学术写作时强调每个词都要用得有价值 而东方人写成的英 语论文常给人一种画蛇添足 不合逻辑的印象 例如 In recent years seismic problems of structures have aroused wide concern after frequent happenings of earthquake disasters So far insufficient study was carried out on the seismic dynamic reliability problems of cable stayed bridges due to the complexity of the earthquake problems and the cable stayed bridge structures 近年来 由于地震灾害频发 结构抗震问题受到广泛关注 由于地震问题本身的复杂 性和斜拉桥结构的复杂性 目前关于斜拉桥抗震动力可靠度问题的研究尚不充分 在这段文字里 中文原文要表达的关键词有 地震灾害频发 frequent happenings of earthquake disasters 结构 抗震问题 seismic problems of structures 地震问题本身的复杂性 the complexity of the earthquake problems 斜拉桥结构的复杂性 the complexity of the cable stayed bridge structures 斜拉桥抗震动力可靠度问题 the seismic dynamic reliability problems 等 原文用 词累赘繁琐 冗长的英语表达让人难以接受 可做如下修改 Structural seismic has recently aroused wide concern after frequent earthquake disasters Due to the complexity of earthquakes and cable stayed bridges studies on seismic dynamic reliability of cable stayed bridges were yet insufficient 将多余的修饰词精简之后 不仅句子的意思更加明确 而且语言也更加简练 易于理解 二 句式层面 1 时态混乱 汉语重意合 英语重形合 这使得汉语语法具有隐含性 句子结构相对松散 单从形式上看 不出词句的语法功能和语法关系 而英语语法具有外显性 有明确的词尾变化和特定的助词来表达 不同的语法 汉语的时态大多是通过副词来表达的 如 着 了 过 等 而英语的时态是靠动词的变 化和时间状语来表达的 在这方面 中国学者最容易犯的错误是通篇论文时态混乱 甚至同一个句 子主从句或两个并列句的时态都不一致 如 Test results showed that under design load the joints are at elastic stage all along 试验结果表明 在设计荷载作用下 节点始终处于弹性阶段 表面看来 这是一个比较低级的错误 are 应改成 were 此类错误在实际英语学术论文写作当中 十分常见 2 语态误用 汉语民族注重主体思维 往往从自我出发来叙述客观事物 倾向于描述人及其行为或状态 常用主动式和人称主语表达法 而英语民族注重客体思维 往往以客观 冷静的表达方式叙述客观 事物 常用被动式和非人称表达法 多用抽象名词或 it 作主语 让事物以客观的口气呈现出来 在学术上 表述个人观点时为避免过于直接 一般要求从客观的角度分析问题 不能加入过多的 主观成分 论文中要避免使用 I we 或者 you 等主观性用词 例如 I think that this report has major flaws as it only looked at hospitals in one area of the country You can see that this is a problem as the report was supposed to consider the cleanliness of hospitals throughout the country 下面将这一段文字进行修改 也可以表达出相同的观点 The report by Smith et al cannot be used to draw conclusions about the cleanliness of hospitals throughout the country as it only focuses on investigating hospitals in one region 而且读起来更加客观 有说服力 3 滥用长句 在英语学术论文中 经常可以读到结构复杂的长句 这是为了表达科学技术上复杂的概念 使 用结构复杂的复合句能更加清楚地表达各种主从关系 逻辑关系以及意义上的不同层次和不同程度 但是 在不能准确把握好长句的逻辑关系之前 我们尽量不要使用过长的句子 一般说来 一个句 子不要超过 20 个单词 科技写作时 一个句子不宜超过 30 个单词 例如 Steel concrete composite truss is characterized by such advantages as low structure height high stiffness low construction costs etc and enjoys very promising application prospects 钢 混凝土组 合桁架具有建筑高度低 刚度大 工程造价少等优点 在铁路桥梁方面有良好的应用前景 审稿人 阅读之后提出的意见是将此长句精简或分成两个短句 按照审稿人的要求 上句被分为两个短句 Steel concrete composite truss is characterized by such advantages high stiffness low height and construction costs Moreover it has promising application prospects 修改之后的句子读起来 更有层次感 更容易让读者接受 3 三 篇章层面 1 主题隐晦 英语语篇呈直线形发展 文章一般开门见山 以主题句开始 再一层层地展开主题 进行论 述 而汉语语篇是螺旋状的 往往先从主题的外围下手 然后慢慢转入主题 中国学者在英语学 术论文写作中常受到母语思维的这种影响 出现各种问题 这也是外国审稿人觉得中国学者写的论 文很难理解的一个重要原因 英文段落中大都有主题句 且在段落开头 主题句表明该段的中心意 思 该段的其他部分都是论证此主题句的支撑材料 这样的段落安排能使审稿人在最短的时间内抓 住段落的中心意思 也能轻松地掌握整段的论证过程 但汉语的写作不太重视主题句 作者总是围 绕主题从不同的侧面展开论述 呈现螺旋上升的段落安排 中国学者进行英语学术论文写作时 习惯用汉语的思维进行段落构思 因而写出的段落让外国审稿人觉得很难抓住中心意思 2 连贯性缺损 就英语和汉语而言 在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对立 这也体现在篇章的 连贯性上 英语篇章里多用连接词等来实现段落内部的衔接 而汉语篇章里倾向于通过语义实现段 落内部的连贯性 有的中国学者在进行英语学术写作的过程中 由于受到汉语思维的影响 很少用 及连接词 出现篇章内衔接不自然 思维跳跃性强等问题 为此 我们必须在句子的长短和衔接方 面下功夫 做到书写流畅 学会使用连接词合理衔接句子 比如 however furthermore moreover in addition to also similarly as a result for example excluding that is incidentally 等等 同时 还要学会使用承上启下的句子合理衔接段 落 整体提升学术论文篇章的连贯性 3 中国式 英语痕迹重 中国人学英语往往落入汉语思维的窠臼 在进行英语学术论文写作时 也有很多人先在脑海里 把想要表达的意思用汉语构思好 然后将汉语翻译成英语 这样写出来的文字常常留有汉语的痕迹 例如 China has the largest population in the world According to the statistics the population in mainland China has been larger than 1 3billion Thus in a country with such a large population it is of great necessity to set up a lifelong education system with concerted efforts to realize the goal of the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level and the training of innovative personnel will be improved markedly 中国是世界上人口最多的国 家 据统计 中国内地的人口已经超过了 13 亿 因此 在 13 亿人口的国家 通过大力倡导终身教 育 使终身教育体系基本形成 对于实现 全民受教育程度和创新人才培养水平明显提高 的目标 是 十分必要的 这段英文在表达上虽然没有明显的语法和语用错误 但是读起来让人觉得不够地道 如果做出如下修改 则会让母语是英语的人更容易理解所表达的内容 China has the largest population in the world over 1 3 billion people This large population drives the government s need to achieve the goal of raising the educational attainme
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025后疫情时代经济复苏的财政政策
- 2025灾害调查与评估行业市场分析
- 农业银行2025株洲市小语种岗笔试题及答案
- 工商银行2025海北藏族自治州数据分析师笔试题及答案
- 中国银行2025牡丹江市金融科技岗笔试题及答案
- 交通银行2025朔州市笔试英文行测高频题含答案
- 建设银行2025金昌市结构化面试15问及话术
- 农业银行2025黔西南布依族苗族自治州信息科技岗笔试题及答案
- 交通银行2025兰州市秋招英文面试题库及高分回答
- 邮储银行2025朝阳市笔试英文行测高频题含答案
- 新概念第一册Lesson-65-66练习题
- 固体物理(黄昆)第一章PPT
- 十经络养生法专家讲座
- 2023年重庆大学入学考试英语一本科
- 铁路公司招聘干部试题
- GB/T 1770-2008涂膜、腻子膜打磨性测定法
- 输血申请单规范PDCA
- 第17课-我是浙江人课件
- 税务尽职调查报告(参考)
- 初中七年级上《综合实践》活动课程课件
- 全屋定制家居整装安装师傅专业安装服务技巧培训指导手册
评论
0/150
提交评论