




免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中考英语翻译题型分析及技巧点拨 汉译英多采用根据中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,使所要表达的思想完整正确。它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。要做好这类题目,我们平时除了要多掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握以下解题思路和技巧。 一、判断句子结构,搭好句型框架。 一般来说,汉译英的句型可分为三大类:简单句;并列句;复合句。同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。例如: 1. 昨天我的电脑坏了。 _ _ _ _ with my computer yesterday. 【答案解析】 There; was; something; wrong 本题考查了:There be结构;wrong的用法;中英文表达的差异。 2. 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。 _ 【答案解析】 When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other. 本题考查了:复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;not. but结构;“彼此埋怨”的英文翻译。 二、定位时态语态,注意前后呼应。 时态一直是英语考试中的重点。在英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。例如: 当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。 Jim always _ the pets for me while I _. 【答案解析】 takes care of/ looks after; am away/ am not at home/ stay out。 由语境逻辑和副词always,判断主句要用一般现在时态。从句动词必须与主句相呼应,所以从句也要用一般现在时态。 与汉语比较,英语中的被动语态用得较多。例如: Im sorry you cant go in now, because _ (房间没有打扫) yet. 【答案解析】 hasnt been cleaned 由语境逻辑和副词yet,可判断空白处应填入现在完成时的被动语态形式。 三、了解文化差异,避免汉语思维。 作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做汉译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换。例如: 因为我起晚了,所以我上学迟到了。 _ 【答案解析】 Because I got up late, I was late for school./ I got up late, so I was late for school. 汉语中“因为所以”常连用,但英语中Because和so不可同时使用, 但可以相互转换。同样汉语中“虽然但是”常连用,但英语中although和but不可同时使用, 但可以相互转换。 四、巧用变通手段,避免机械翻译。 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1. 增词与减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。例如: 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I dont think it is difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it) 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词) 2. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。 汉语中的动词转换成英语中的名词。例如: 你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. (“照顾”是动词,但译成英语,则用的是名词care。) 汉语中的动词转换为英语的形容词。汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构。例如: 我为他的健康担忧。 I am worried about his health. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。例如: 他的生日宴会很成功。 His birthday party was a great success. (“成功”换成了英语名词success。) 3. 语态转换 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如: 门锁好了。 _ 【答案解析】 The door has been locked up. 句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是某人锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成:The door has locked itself. 一般在短文中要求结合上下文语境,翻译句子,要求学生能正确理解英语书面材料并将其译成汉语,实际上是对阅读理解能力的最直接、最全面、最真实能力的反映。因此我们首先要通读全文,读懂短文的大意,整体把握短文;其次要正确理解文中的关键词或短语;再次,结合语境,真实流畅地准确地把作者的思想和意思表达出来,可以直译也可以意译,但要符合语境和汉语的表达习惯;最后,认真细致地核对,力求符合作者的意图。例如: 阅读下面短文,把下面划线部分的句子译成中文。 I have a good friend called Li Qiang. (1) He used to be a doctor in First Peoples Hospital of Lianyungang City, but now he is used to being an ORBIS doctor. (2) He is so busy that he seldom phones me. He operates on two or three patients and he works for over ten hours a day. Sometimes he feels tired but when he sees his patients smiles, he feels energetic again. Li Qiang said one day when they were in Japan, a girl came with her father. (3) She couldnt read or write, because there was something wrong with her two eyes. Li Qiang looked over her eyes and decided to perform an operation at once. The girls eyes were cured. Now she is living happily. She is grateful to Li Qiang and nurses. As members of ORBIS, Li Qiang and other doctors and nurses are all proud of their work. (4) They hope more and more people will join them to do something for the poor. (5)Li Qiang said we could all help this charity organization by making a donation or doing some voluntary work. What we do may change other peoples life. We will feel our life more meaningful by helping others. 【答案解析】 1. 他过去在连云港市第一人民医院工作,但是现在他习惯做一名奥比斯医生。 2. 他是如
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 部队培训安全保密协议课件
- 社区服务边缘智能应用-洞察及研究
- 湖北省黄石市大冶市2024-2025学年七年级下学期期末考试数学试卷(含答案)
- 安徽省黄山市2024-2025学年高二上学期期末质量检测物理试卷(含答案)
- 部门安全培训需求课件
- 遨游汉字王国课件
- 基于循环经济理念的分条带钢边角料高值化再利用工艺创新图谱
- 基于代谢组学的前列康片多靶点作用机制网络图谱构建
- 培养基配方迭代与专利壁垒下的中小企业研发困境
- 国际标准体系下高强浇注料出口认证壁垒突破与质量追溯体系重构
- 南通市事业单位招聘笔试真题2024
- 铁路设备企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 化妆工具、彩妆产品的认识及用途
- 电梯自动化与智能化技术的前沿探索
- 物料计划控制管理
- 2025年万达商业地产租赁合同标准版
- 感染性腹泻病例演示文档
- 涂塑钢管焊接施工方案
- DB21-T 4079-2024 畜禽养殖场污水贮存设施建设规范
- 诚信培训教育课件
- 人教版八年级上册历史的知识点
评论
0/150
提交评论