专家谈英译汉技巧!.doc_第1页
专家谈英译汉技巧!.doc_第2页
专家谈英译汉技巧!.doc_第3页
专家谈英译汉技巧!.doc_第4页
专家谈英译汉技巧!.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专家谈英译汉技巧!时间: 2005年04月10日 来源:未知 作者: 未知 浏览次数: 1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.Thisissueisofparamountimportance.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.OceanographyhasbeendefinedasTheapplicationofallsciencestothestudyofthesea.1990.12.选词用字Diction。BeforeHugocouldprotestheandtheotherswereledaway.(抗议-分辩)Putateaspoonfulofteainthepotandthenyoujustaddtheboilingwatertoitandletitstand.(稍等片刻再喝)Itsacrimeyoudidntfinishschool.(憾事)3.词序调整Inversion。一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。Hisaddressis3612MarketStreetPhiladelphiaPA19001USA.Donthesitatetocomewhenyouneedhelp.blackandwhiteTVironandsteelcompany4.省略Omission。Youcannotbuildashipabridgeorahouseifyoudontknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.Ittookhimalongtimetoreachthebottomandtocouchbehindalittledwarfpalm.5.增词Amplification。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。IcouldknitwhenIwasseven.Withoutasenseofyourfaulthowcanrepentanceandamendmentbeexpected如果WalkingpasttheGardenofEdenAdamssonaskedhisfatherWhoownsthatlargeestateThatswhereyourmotherandIusedtoliverepliedAdambeforesheateusoutofhouseandhome.6.重复Repetition。Practicallyeveryriverhasanupperamiddleandalowerpart.上游,中游,下游Ifanatomcontainsthreeprotonsitmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.7.正译反译法NegationTheOrganizationhasnotsofarjustifiedthehopeswhichthepeoplesetonit.(辜负)Suddenlyheheardasoundbehindhimandrealizedhewasnotaloneinthegarage.(还有别人)IfapatientatBethIsraelisnotrespondingtotreatmentitisnotuncommonforhisnursetoproposeanotherapproachtohisdoctor.1993.18.分译法Division。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashiontheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.1993.69.常见短语和重要句型的翻译1)Itgoeswithoutsayingthat不言而喻的是2)Itiscommonknowledgethat众所周知的是3)Itoccurstomethat我突然想起4)Itisnotthat.butthat并不是说而是说5某些含蓄否定的翻译Plantswhichrefinecrudeoresareoftenlocatedincountriesotherthanthoseinwhichthecrudeoresaremined.提炼矿石的工厂通常不是设在开采矿石的国家,而是设在其它国家。6)more.than.与其说不如说Sheismorelikehismotherthanlikehisteacher.7)nomore.than.和一样都不Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutakeanymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他们没有理由限制你服用多少维生素,就像他们不能限制你喝多少水一样。8)not.all.allis.not.并不是都Allthatglittersisnotgold.Bothofthebooksarenothelpful.Everyonedoesntwanttogototheconcert.9)cannot.too.无论也不过分Wecantpraisehimtoomuch.10)muchlessstilllesstosaynothingofnottomentionletalone更不用说Heknowslittleofmathematicsandstilllessofchemistry.InoldChinatherewashardlyanymachine-buildingindustrytosaynothingofanelectronicindustry.Alltheyhavetodoistopressabuttonandtheycanseeplaysfilmsoperasandshowsofeverykindnottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.11)so.that.如此以至于Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.12notsomuch.as.与其说不如说Sciencemovesforwardtheysaynotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.13)not.because.(否定转移)并不是因为ThepolicedidntarrestmebecauseIcommittedanycrime.TheysaidIwaswanderingonthestreetwiththeintentofcommittinganarrestableoffense.14anything.but.一点也不,决不nothing.but.就是,仅仅,butfor.要不是Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanminditissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.Aloneinadesertedhousehewassobusywithhisresearchworkthathefeltanythingbutlonely.Butforyourtimelyhelpwecouldnthavefinishedtheworkontime.15)as特殊状语从句,译为定语从句Inshortaleaderofthenewschoolcontendsthescientificrevolutionaswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.16whatiscalled.所谓的,所说的(东西)Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmindfeelingstraitsofcharacterhumannatureandsoon.17)such.as.诸如Whethertousetestsotherkindsofinformationorbothinaparticularsituationdependsthereforeupontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.18)not.not.双重否定,可依情况译为没有不,或每一个,都10.注意英语惯用法,俚语和俗语的翻译。M

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论