



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语长难句的翻译英语长难句的翻译 1 英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题 有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长 难句翻译的各种手段 做到心中有数 才能在实际的翻译中运用自如 所谓难句就是难译的句子 难句不是语法上的概念 而是翻译上的概念 难句一般都是 含有几个错综复杂关系的复杂句 少数是难用汉语表达的简单句 但本节只讨论较长的难 句的翻译 我们知道英语句子不管多长 变化多么错综复杂 它都是基本句型的扩展和变 化 其扩展与变化的方式可以简要归纳如下 1 增加句子的修饰语 定语或状语 2 增加并列成分 并列主语 并列谓语 并列宾语 并列定语或并列状语 或并 列句 3 增加附加成分 插入语 同位语划独立成分 4 出现倒装和省略现象 5 增加由短语或多级短语充当的成分 6 增加由从句和多级从句充当的句子成分 2 英语长难句分析的步骤 1 结合具体语言环境了解全句大意 2 剖析全句 分清主要成分和次要成分 主句和从句 3 紧缩主干 确定句子的主 谓语 找出句子的基本构架 以其所属句型 4 疏通脉络 清理枝蔓 分清主关系 注意上下层次 前后引衬及其逻辑关系 翻译的整个过程分为两步 理解与表达 还要注意下面几点 1 按汉语造句的规律 进行选词和语序的调整 2 反复研究译文 进行词句锤炼的润饰工夫 最后定稿 3 英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受 再说产生个人感受的原因 汉语则相反 往往按 照事情发生的顺序来叙述 最后才说个人的感受 也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻 辑不同 英语往往先讲结果后讲原因 汉语则先说原因 后说结果 还要认识英汉的主要特点 英语特点 重形合 爱用关系词 惯用介词表动作 没有固定时序 即英语造句时常打破 时间顺序 名词用得多 代词用得多 主语出现多 等等 汉语特点 重意合 爱用动词 不爱用关系词 爱用由远及近的时序 实词用得多 主语 能免就免 等等 英语长句虽然结构复杂 但描写细致 逻辑严谨 汉语句子则结构弹性大 简短轻快 先 后有序 眉目清楚 节奏感强 因此 英译汉时 首先要透彻理解原文 抓住句子的中心思想 上下文关系 弄清主次 然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序 重新加以组合 这样 就不会拘泥于原文的 语言形式 使译文生硬难读 1 顺序译法 2 逆序法 3 分句译法 4 综合译法 在实际翻译中 往往需要同 时并用几种方法 因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现 翻译长句是一种 难度较高的综合技能 至于翻译手段的取舍 应取决于要求序文的效果 1 顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排 也有些英语长句 的内容是按逻辑关系安排 这与汉语表达方法比较一致 因此翻译时 一般可按照原文顺 序译出 An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors the Eagle at the summit of a high tree the Fox in a hole at the foot of it One day however while the Fox was abroad the Eagle made a swoop at the Fox s cub and carried it off to her nest thinking that her lofty dwelling would secure her from the Fox s revenge The Fox on her return home upbraided the Eagle for this breach of friendship and begged earnestly to have her young one again but finding that her entreaties were of no avail she snatched a torch from an altar fire that had been lighted hard by and set afire the tree involving the whole tree in flame and smoke which soon made the Eagle restore through fear for herself and her own young ones the cub which she had just now denied to the Fox in spite of most earnest prayers of the latter The tyrant though he may despise the tears of the oppressed is never safe from their vengeance Aesop The Eagle and the Fox 上文共四句 第三句 The Fox that latter 最长 但结构谨严 井然有序 只要采用顺译 法就可以了 试看该句的译文 狐狸回家以后 责备鹰破坏了友谊 并恳求她交还小狐 但在发觉乞求无济于事的时候 便从附近燃着的祭坛神火中攫取了一个火把来焚树 使整棵的树陷入一片浓烟和烈焰之中 老鹰刚才还拒绝狐狸的哀求不肯交出小狐 现在却担心自己和小鹰的安全 被迫产即归还 了小狐 有些译者采取 切断 手法 将长句 化整为零 即按意群把句子切断 译成汉语分句 然后基本按英语语序顺序 他们特别在汉语译句的连接上巧用工夫 使整个句子连贯 一 气呵成 请看下面例句 Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking the stocking of stockings that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and small bells ringing in the toes 就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中 迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长袜 啊 那只是最漂亮 最漂亮的袜子 它就挂在我的床头 袜筒里装着的小木偶还露出一只 胳膊在外边荡来荡去 袜尖里的小铃铛在丁当作响 2 逆序译法 有时英语长句的叙述层次与汉语相反 往往把事情的结果先说了出来 所以译这类句子时 宜从后面译起 自下而上 逆着英语原文的顺序翻译 There are many wonderful stories to tell about the places 1visited and the people I met 我访问了一些地方 遇到不少人 人谈起来 奇妙的事多着哩 Through scientific practice we ve come to realize that matter can neither come from nought nor can it be reduced to nought the total mass of reagents before reaction is constantly equivalent to that of resultants after reaction the law of conservation of matter 物质不能由无到有 也不能由有于无 化学反应物质量之总和与化学反应后生成物的质 量之总和是恒等的 这就是物质不灭定律 我们通过科学实践认识上述规律 3 分句译法 有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系 各从句具有相对的独立性 这时 就应按汉语常用短句的表达法 把长句子中的短语或从句分别译成独立句子 为了使 语气连贯 须加适当的词语 在英语中 有时会遇到另一种情况 即讲到某件事时又牵涉到另外几件事 另外几件 事 又各自牵涉各自有关的事 好像一棵参天大树 主干上有枝干 枝干上又有枝干 这样长句子 必须根据具体情况 拆开来译句子 个别情况下 有时一个单词 要拆开来译成一个句子 才能把意思表达出来 分译的 目的 是化长为短 消除行文中的突兀或梗阻 但分译时 译者必须注意行文的语句 衔接 避免使人读来有支离破碎的感觉 The number of the young people in the United States who cannot read is incredible about one in four 单词 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 This land which once barred the way of weary travelers now has become a land for winter and summer vacations a land of magic and wonder 分句 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地 风光景物 蔚为大观 而从前精疲力竭的旅 游者都只能到此止步 下面的冒号法 破折号法 括号法也可并入分句译法中 a 冒号法 冒号法是翻译长句的常用手段之一 可以避免重复 特别适用于科学数据的翻译 其突出 优点是 使译文清楚 明了 The general trend towards decreasing recovery of total product with increasing specific energy input is caused by increased removal of oxygen for more severe reaction conditions as well as greater distintegration of reacting particles from thermal shock and generally higher gas velocities throughout the collection system with subsequent loss of more fine powder in the cyclone exhaust 总产品回收率随着单位耗电量的增大而减小这一总的趋势 是由下列两个原因造成 在较 为强烈的反应条件下脱氧量有所增加 以及反应微粒因热震而较多碎解和整个收尘系统中 气体流速一般较高 从而使得随后在旋风除尘器排出气体中的细粉末损失量较大 在冒号后 引出两个并列分句 b 破折号法 破折号用于表示语流的中断 转折或跃进 也可以用以对文中的某一部分进行注释说明 The snow falls 0n every wood and field and no crevice is forgotten by the river and the pond on the hill and in the valley 雪 在四处飘落着 雪花撒在树上 撒在田野里 撒在河边 湖畔 山上 谷底 没有一条 岩缝墙隙里不撒满雪花 c 括号法 括号一般用于解释语意 补充说明 交代某一事实或引语的出外 等等 States and organizations having presented written or oral statements or both shall be permitted to comment on the statements made by other states or organizations in the form to the extent and within the time limits which the Court or should it not be sitting the President shall decide in each particular case 凡已经提出书面或口头陈述或两项陈述之国家及团体 对于其他国家或团体所提之陈述 准其依法院 或在法庭开庭时 院长 所定关于每案之方式 范围及期限 予以评论 4 综合译法 综合将英语原意完全弄懂以后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子 基本上脱离了 原句的层次和结构 它的好处是打破了原句形式的约束 使行文流畅 自然 What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New Yor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创意甜品外卖企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 高精度电容电桥测试仪行业跨境出海项目商业计划书
- 高速互联接口(SerDes)芯片行业深度调研及发展项目商业计划书
- 科技型企业创新担保基金行业跨境出海项目商业计划书
- 佛教寺庙禅修体验营行业深度调研及发展项目商业计划书
- 高速碎浆机企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 高管晋升激励对制造业上市公司财务重述影响研究
- 细菌纤维素基锌离子电池隔膜的设计制备及其电化学性能研究
- 初中语文课外实践活动计划
- 企业内部广播站沟通计划
- 2025年年中考物理综合复习(压轴特训100题55大考点)(原卷版+解析)
- 2025上海房屋租赁合同模板
- T-SCSTA001-2025《四川省好住房评价标准》
- 2025-2030全球及中国可持续飞机能源行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 西红门镇生活垃圾转运站及环卫停车场工程报告表
- 2025年信息系统监理师考试题(附答案)
- 农村留守儿童教育支持体系构建研究
- 车场管理考试试题及答案
- 福建省三明市2025年普通高中高三毕业班五月质量检测物理(三明四检)
- 中国数据中心产业发展白皮书023年
- 西部计划面试题及答案
评论
0/150
提交评论