进出口贸易合同范本样本.doc_第1页
进出口贸易合同范本样本.doc_第2页
进出口贸易合同范本样本.doc_第3页
进出口贸易合同范本样本.doc_第4页
进出口贸易合同范本样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

进出口贸易合同范本样本 进出口贸易合同范本本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 合同号:NO.日期:DATE:合合同同CONTRACT买方:青岛荣通信和国际贸易有限公司QINGDAO GLORYUNIT TRADECO.,LTD卖方:圣欧国际有限公司The Sellers:SENSO INTERNATIONALLIMITED Add:MBJ2424RM100710/F.,Ho KingCommercial enterNo.2-16Fa YuenStreet MongkokKin HongKong TelNo.:+双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The Sellersagree tosell andthe Buyersagree tobuy theunder-mentioned goodson theterms andconditions statedbelow:1.货物名称、规格、产地、数量、单价和金额:Commodity SpecificationQuantity UnitPrice AmountPCR仪(基因扩增仪)LabCycler BasicPlus3sets COUNTRYOF ORIGINAND MANUFACTURERS:Germany/SENSO questTOTAL AMOUNT:CIP ZHENGZHOU2.包装:货物应装在适宜长途运输并且能适应气候变化、防湿、防震、防锈的纸箱(木箱)中。 由于包装不良所引起的失任何损失,或由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 的任何锈损,卖方都应承担一切损失和相关费用。 包装箱内应放置一整套操作指南。 Packing:To bepacked incarton(s)or woodencase,Suitable forlong distancetransportation andto changeof climate,well protectedagainst moistureand shocks.The Sellersshall beliable for any damageof themodity andexpenses incurredon aountof improperpacking andforanyrust attributableto inadequateor improperprotective measurestaken by the Sellersin regardto thepacking.One fullset ofoperation instructionsconcerned shallbe enclosedin the case(s).3.装箱标志:卖方应在每件商品包装上用不褪色油墨标明件号、毛重、净重、尺码和如下字样:“切勿受潮”、“小心轻放”、“此端向上”等等:Shipping Mark:The Sellersshall markon eachpackage withfadeless paintthe packagenumber,gross weight, weight,measurement andthe wordings:“KEEP AWAYFROM MOISTURE”,“HANDLE WITHCARE”,“THIS SIDEUP”,etc.,ZHENGZHOU,CHINA4.装运期限:收到款货款60天内发货。 Time OfShipment:within60days afterreceipt ofT/T.5.装运口岸:郑州保税库。 Port OfLoading:Zhengzhou BondedWarehouse6.目的口岸:郑州Port OfDestination:zhengzhou7保险:由卖方承担。 Insurance:To BeCovered Bythe Seller.:100%T/T本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Terms OfPayment:100%T/T Document:1)、发票两份份,注明合同号及合同中其它细节.。 Commercial Invoicein2copies indicatingcontract numberand makingout indetails asper relativecontract.2)、两份由卖方出具的装箱单,注明毛、净重、尺码和所装货物的品名数量。 Packing listin2copies issued by the Sellers.Duplicate withindication ofboth grossand weights,Measurements andquantity ofeach itempacked3)、由制造厂(卖方)签发的质量、数量证明书各两份。 Certificate ofQuality andQuantity,each induplicate,issuedby the manufacturers(sellers).10.包装证明:施熏蒸证明并在外包装上加施IPPC标识(如为木箱包装)或非木质包装证明。 Packing Certificate:Beneficiarys certificatecertifying that the woodpackaging materialsin thisshipment havebeen treatedand officiallymarked IPPCor beneficiarys certificateof NO-WOOD packingmaterials.11.装运通知:卖方在货物装运后,应在两天内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、和起运日期用传真通知买方。 Shipping Advice:The Sellersshall within2days uponthe pletionof theloading of the goods,advise byfax to the Buyersof the contract No.,modity,quantity,gross weight,invoiced value,and dateof dispatch.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 12.品质保证Guarantee ofQuality:保证货物系全新,未曾用过,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。 The Sellersshall guaranteethat the goods arebrand new,unused andcorrespond in all respectswith thequality,specifications andperformance asstipulated inthis Contract.13.检验和索赔Inspection AndClaims:在交货以前,制造厂应就订货的质量、规格、性能、数量/重量做出准确和全面的检验,并出具货物和本合同规定相符的证明书。 The manufacturesshall beforemaking delivery,make aprecise andprehensive inspectionof goodsas regardstheir quality,specifications,performance andquantity/weight,and issuecertificates certifyingthatthegoods arein conformitywith thestipulations ofthis Contract.The certificatesshall forman integralpart of the documentsto bepresented to the payingbank fornegotiation/collection of payment butshall notbe consideredas finalin respectof quality,specifications,performance andquantity/weight.Particulars andresults of the testcarried outby themanufacturers mustbe showninastatement tobe attachedto thesaid QualityCertificate.14.不可抗力:无论在商品制造或装运或转运期间,如有不生可抗力事件发生,卖方将不对由此而导致的逾期或不能交货负责。 但此时,卖方应立即将不可抗力事件通知买方,并并于通知后十四天内以传真方式向买方提供一份由不可抗力事件发生地权威机构出具的不可抗力事件证明。 卖方不能取本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 下得出口许可证不得作为不可抗力。 在这种情况下,卖方仍有周义务竭尽全力尽快交货。 如不可抗力事件持续超过十周,买买方有权撤销合同,买方在银行所支付的费用由卖方承担.Force Majeure:The Sellersshall notbe holdresponsible for the delayin shipmentor non-delivery of thegoodsdue toForce Majeure,which mightour duringthe processof manufacturingorthecourse ofloading ortransit.The Sellersshall adviceBuyers immediatelyof theourrence mentionedabove andwithin fourteendays thereafter,the Sellersshould sendby airmailto the Buyers fortheir aeptancea certificateof the aident issuedby theCompetent GovernmentAuthorities wherethe aidentours asevidence thereof.Sellers inabilityin obtainingexport licenseshall notbe consideredas ForceMajeure.Under suchcircumstances theSellers,however,are stillunder theobligation totake allnecessary measuresto hastenthe deliveryof thegoods.In casetheaidentlasts formore than10weeks,the Buyersshall haveright tocancel theContract,the sellersbear theexpenses whichpaid to the bankbythe buyers.15.迟交和罚款:如延迟交货除人力不可抗事故者外,%的的迟交罚款,不足一星期的迟交日作为一星期计算,此项罚款的总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。 如果卖方交货延期的超过合同规定的10个星期时,但卖方仍须立即向买方交付上述规定罚款.Late DeliveryAnd Penalty:In caseof delayeddelivery,except forforce majeurecases,The Sellers本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 shall paytotheBuyers forevery weekof delaya penaltyamounting to%ofthetotal valueofthegoods whosedelivery hasbeen delayed.Any fractionalpart ofa weekis tobe considereda fullweek.The totalamount ofpenalty shall not,however,exceed5%ofthetotal valueofthegoods involvedin latedelivery andis tobe deductedfrom theamount duetotheSellers bythe payingbank atthe timeof negotiation,or bytheBuyersdirect atthe timeofpayment.The buyerscan cancelthe contractif thesellersdelivery dateis delayedup to10weeks aordingtothecontract,but thesellers stillmust offerthe abovepenalty tothebuyerswithout conditions.16.仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应应由双方友好协商解决。 如经协商仍未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会裁决。 按照申请仲裁时该则会现行有效的仲裁规则,由申诉一方选择该会由该会上海分会在上海进行仲裁。 仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。 仲裁费用除仲裁委另有决定外,应由败诉一方负担。 Arbitration:All disputesin connectionwith thisContract orthe executionthereof shallbe settledfriendly throughnegotiations.In caseno settlementcan bereached,thecasemay thenbe submittedto ChinaInternational Economicand TradeArbitration Commissionfor arbitration,which shallbe conductedby itsShanghai Sub-Commission inShanghai inaordance with the Commissions arbitrationrules ineffect atthe timeof applyingfor arbitration.The arbitralaward isfinal andbinding uponboth parties;本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 both partiesshallnotseek recourseto alaw courtor otherauthoriti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论