




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
代词It的多种译法代词it在英语中的用法比较多样,其中尤以下面四种用法最为常见:用作人称代词,用来指代事物、动物或性别不明的婴儿,代替某些代词或用于确定未知人的身份等;用作非人称代词,用来指气候、天气、温度、时间、地点、距离等;用作先行代词,以形式主语或形式宾语的形式指代不定式、动名词或名词性从句(在指代名词性从句时,it经常出现在“itisbelieved/known/reported/said/supposedthat”等句型中);用于引导强调句型“itis/was+被强调部分+that/who”,这一句型中的it无任何指代关系,也无实义。由于it的用法非常多样,译者在将该词译为汉语时的处理方法也有很多。杨绛所译的斐多(Phaedo)是一部记录苏格拉底哲学思想的译作。斐多没有采用长篇叙述的方式,而是通过人物对话来传授哲学思想。该书包含了柏拉图对苏格拉底赴死前在狱中辩论的详细记录,内容涉及死亡、灵魂与肉体的关系等,体现了苏格拉底思想的精髓。杨绛采用对话的形式翻译,她在译作的后记中说,“苏格拉底和朋友们的谈论,该是随常的谈话而不是哲学论文或者哲学座谈会上的讲稿,所以我尽量避免学术语,努力把这篇盛称有戏剧性的对话译成如实的对话。”杨先生的译文的确精到、流畅,将人物的思想、情态以及辩论中迭起的高潮译得形象、生动,丝毫没有哲学著作的艰深和晦涩。本文即选取其中的译例,从it的四种常见用法入手,重点来探讨一下it的三种翻译方法:重复法、省略法和固定译法。人称代词It人称代词it的汉译经常用到两种方法:重复法和省略法。重复法指的是将it所指代的名词意义重复翻译出来。It用作人称代词时,可以指代的内容很广泛,既可以指代名词或词组,也可以指代整个句子,而汉语中与该词对应的“它”较少指代抽象概念,更不可能指代一句话所表达的情况,所以译者在翻译人称代词it时要酌情处理,在用代词无法达意时,要将it所指代的内容重复翻译出来。省略法指的是将it略去不译。当上下文比较连贯,it的指代非常明显,对其略去不译也不会影响理解时,译者往往不需要译出代词it。下面我们来体会几个例句。1.重复法例1:“Andwhenthisoccurs,isnotthesoulmostcompletelyputinbondagebythebody?”“Howso?”“Becauseeachpleasureorpainnailsitaswithanailtothebodyandrivetsitonandmakesitcorporeal,sothatitfanciesthethingsaretruewhichthebodysaysaretrue.”译文“发生这种情况的时候,灵魂不是完全被肉体束缚了吗?”“怎么束缚呢?”“因为每一种快乐或痛苦就像钉子似的把灵魂和肉体钉上又铆上,使灵魂带上了躯体。因此,凡是肉体认为是真实的,灵魂也认为真实。”评析It一词在原文对话中出现了四次,都用作人称代词,指代原文第一句话中提到的thesoul。原文的句子较长,也不太好理解,因此译者需要仔细捋顺其上下文的指代关系。若译者在处理四个it时,将其简单译为代词“它”,不仅指代关系不明确,整个译文也很难理解。因此译者在翻译这几个it时,基本都将其所指代的名词“灵魂”重复译了一遍,句意比较清晰。例2:OurpeopleathomewouldagreeentirelywithyouthatPhilosophersdesiredeath,andtheywouldaddthattheyknowverywellthatthephilosophersdeserveit.译文我们家乡人对你的话也会完全同意,说哲学家求的就是死;他们还会加上一句,说他们看透了哲学家,哲学家就是该死的。评析原文中出现的it一词用作人称代词,指代前半句话中提到的death一词。译者在处理it一词时,重复译出其指代的内容,将deserveit译为“该死”。2.省略法例1:Forifdeathwereanescapefromeverything,itwouldbeaboontothewicked,forwhentheydietheywouldbefreedfromthebodyandfromtheirwickednesstogetherwiththeirsouls.译文因为啊,假如死可以逃避一切,恶人就太幸运了。他们一死,他们就解脱了身体,甩掉了灵魂,连同一辈子的罪孽都甩掉了。评析原文中的it用作人称代词,指代上文中出现的death一词,指代关系比较明显。译者在处理人称代词it时,将其略去不译,既没有影响原文的指代关系,也使译文读来比较简练、顺畅。例2:NowIproposetodeterminethatthings,withoutbeingtheoppositesofsomething,neverthelessrefusetoadmitit.译文现在我们试图来断定吧。有些东西虽然和别的东西并不相反,可是也互相排斥。评析原文中的it指代上文中提到something,译文如果对it再重复翻译,则显得啰嗦、拗口。译者将it所在的句子译为“可是也互相排斥”,简练而达意。3.重复法和省略法兼用例1:Andwhenthewaterretirestotheregionwhichwecallthelower,itflowsintotheriversthereandfillsthemup,asifitwerepumpedintothem;andwhenitleavesthatregionandcomesbacktothisside,itfillstherivershere.译文水退到我们称为下界的地方,就灌入下界的河流,好像是泵进去的,把下界的河流都灌满。水流出下界,返回上面这边的时候,就把这边的河流灌满。评析原文分号前面的三个短句主语相同,都为thewater(第二和第三个短句由it充当主语,指代thewater),因此译者在翻译这部分时只保留了第一个主语,将两个人称代词it略去不译,保持了译文的流畅性。译者将原文分号后面的部分译为完整的一个汉语句子,因此重复译出原文第三个it指代的thewater(水)来引导全句,然后又根据汉语表达习惯将第四个it(同样指代thewater)略去不译。例2:Whatastrangething,myfriends,thatseemstobewhichmencallpleasure!Howwonderfullyitisrelatedtothatwhichseemstobeitsopposite,pain,inthattheywillnotbothcometoamanatthesametime,andyetifhepursuestheoneandcapturesit,heisgenerallyobligedtotaketheotheralso,asifthetwowerejoinedtogetherinonehead.译文我的朋友啊,我们所谓愉快,真是件怪东西!愉快总莫名其妙地和痛苦联在一起。看上来,愉快和痛苦好像是一对冤家,谁也不会同时和这两个一起相逢的。可是谁要是追求这一个而追到了,就势必碰到那一个。愉快和痛苦好像是同一个脑袋下面连生的两个身体。评析原文第一个人称代词it指代第一句话中提到的pleasure。为了使上下文的指代关系更明了,也为了使第二句话的主语更明确,译者重复译出了原文第一个it所指代的名词pleasure(愉快)。原文第二个it承接上文指代theone,译文中对这个it作了省略,将pursuestheoneandcapturesit译为“追求这一个而追到了”,译文很简练,表意也很清晰。非人称代词It当it在句子中做非人称代词时,通常把它叫做“虚义it”。“虚义it”是一种“非指代性it”,不指代任何人或物,常用作没有具体意义的形式主语,出现于表示气候、天气、温度、时间、地点、距离或表示笼统概念等意义的句子中。多数情况下,非人称代词it可以省略不译。下面我们来看一个例句。例:Anditwasnownearlysunset;forhehadspentalongtimewithin.译文他在里间屋里耽搁了好长时候,太阳都快下去了。评析原文中的it做主语指代天气,没有具体的意义,译者在这里将其略去不译。先行代词It当it在句子中充当形式主语或形式宾语,句子的真正主语或宾语通常是不定式、动名词或名词性从句时,it在句子中就被称作先行代词。在将it充当先行代词的句子译为汉语时,译者往往将it略去不译,而是直接译出it所指代的真正主语或宾语的内容。此外,对“itissaid/reported/believed/known”等固定句型,译者则可以采用“据说”“据报道”“我们相信”“众所周知”等固定的译法。下面我们来看几个例句。例1:ItisalwaysmygreatestpleasuretoberemindedofSocrateswhetherbyspeakingofhimmyselforbylisteningtosomeoneelse.译文不论是我自己讲苏格拉底,或是听别人讲,借此能想起他,总是我莫大的快乐。评析原文中的不定式结构为真正的主语,但由于该结构过长,放在句首会造成“头重脚轻”的现象,所以将其置于句末,用it作形式主语,以保持句子结构的平衡。译者在翻译这句话时,将it略去不译,直接译出it所指代的不定式结构的意思,然后再译出原文的谓语和宾语,译文结构的安排符合汉语的表达习惯。例2:Letusconsiderthequestionwhetheritisinevitablethateverythingwhichhasanoppositebegeneratedfromitsoppositeandfromitonly.译文一切事物,凡是有相反的一面,它一定就是从这相反的一面产生的,而且只能由这相反的一面产生。我们且瞧瞧相反相生是不是一切事物必然的道理。评析原文中的it作形式主语,指代that所引导的名词性从句。译者在翻译时,首先译出原文置于句末的名词性从句,将其译为完整的句子,放在前面,然后再译出原文的主干内容。因it所指代的内容在译文中是一个完整的句子,译文中的第二句话若对it略去不提,或者直接译为代词“这”“它”等,意义不够明了,因此译者又将it所指代的整个句子概括为“相反相生”,使上下文有了一定的呼应。例3:Forthesoultakeswithittotheotherworldnothingbutitseducationandnurture,andthesearesaidtobenefitorinjurethedepartedgreatlyfromtheverybeginningofhisjourney.Andsoitissaidthatafterdeaththetutelarygeniusofeachperson,towhomhehadbeenallottedinlife,leadshimtoaplacewherethedeadaregatheredtogether.译文据说,一个人死了,他的灵魂从这个世界到那个世界的一路上,或是得福,或是受灾,和他那灵魂的修养大有关系。据他们说呀,一个人死了,专司守护他的天神就把他的亡灵带到亡灵聚集的地方。评析原文“itissaidthat”句型中的it指代that引导的名词性从句的内容。上文中提到,对于“itissaid/reported/believed/known”等固定句型,可以采用一些固定的译法,其中itissaid通常都译为“据说”。这里译者为了同时承接上文,将itissaid译为“据他们说呀”。强调句中的It强调句中的it没有实义,在翻译时通常可以略去不译,但是译者需要通过调整结构或增添语气词等译出强调的意义。例1:Itisnosmallthingthatyouseek;forthecauseofgenerationanddecaymustbecompletelyinvestigated.译文你追究的问题
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甲流的危害课件
- 《棉花姑娘》教学课件
- 佳音英语教学课件
- 一故事一音标教学课件
- 用水安全基础知识培训课件
- 生物安全基础知识培训课件
- 2025年注册电气工程师考试电路分析模拟试卷 基础知识专项训练
- Ⅳ期压疮足跟部护理查房记录
- 2025至2030药房管理系统行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 2025至2030中国甘蔗收获机行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 设备、管道、钢结构施工方案
- EPC工程总承包设计阶段质量控制措施
- 2023-2024学年北师大版小学数学一升二开学摸底考试测试卷及答案(共三套)
- 七下科学第四章知识点
- 起搏器围手术期的护理
- 2025年中国建设银行信用贷款协议
- 不锈钢栏杆、扶手合同范本
- 《常见精神障碍诊断与治疗》课件
- 污水处理厂运营与管理经验分享
- 2025年咖啡粉末香精项目可行性研究报告
- 某露天矿山剥离工程施工组织设计方案
评论
0/150
提交评论