上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No.doc_第1页
上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No.doc_第2页
上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No.doc_第3页
上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No.doc_第4页
上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海翻译 Shanghai Journal Translators 20o6 No3汉英谚语句型比较研究与翻译袁良平 (浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)摘要】本文比较研究汉英谚语的句型,试图找出某些对应关系,以便在汉英谚语互译时作参照。研究结果表明,在分析语法和逻辑关系的前提下,汉英谚语的旬型有一定的对应性,在互译时可相互替换。使用目的语的谚语句型翻译谚语,不仅能使译文谚语读起来像目的语的谚语,并能提高译者在翻译谚语时使用目的语谚语句型的意识。关键词】谚语;句型;比较研究;翻译中图分类号】H 3159 文献标识码】B 文章编号】16729358(2006)030054-03谚语是民间语用艺术开出的山花,是民族各种实践经验凝聚的智慧结晶。它通过以口碑的形式在民间广泛地流传,持久地沿用,以说知识讲道理为主旨。它是风格通俗、结构凝练、语感生动、语貌定型的韵语或短句。(武占坤,2000:6)这个定义概括了谚语的基本特征,包括谚语的成因、谚语存在的方式、谚语的功能和寿命、谚语的语义内容和语言形式及语体风格等各个方面的特点。对于谚语句式“语貌定型的韵语或短句”的结论,不少谚语研究者也都有相同的看法。1)句子的完整性(温端政,1985:12;孙维张,1989:325);2)句式的定型性(温端政,1985:93;王勤,1980:1;王德春,2003:1)。国外研究者对英语谚语在句式结构上的研究,也得出相同的结论:“proverbs are consistentlydescribed as se-contained,pithy,traditional expressionswith didactic contents and fixed poetic form”(Norrick,1985:31)这里,self-contained和fixed poetic form ,即是“句子完整”和“语貌定型的韵语或短句”之意。对谚语的研究,一般较多的是从谚语的民族性、谚语的源流、谚语的本质、谚语的类型、谚语的功能等方面加以研究,中外著述都较丰富。但本文研究谚语的语言表达形式,观察和研究汉英丽种语言中谚语的常用句型,并加以比较,以有助于谚语的翻译,尤其是汉语谚语的英译。谚语句子的完整性和固定性,为句型的比较研究提供了必要的条件。一、谚语分类从语义上看,谚语有三种类型:一是字面意义和实际意义相一致,字面意义就是本义;二是字面意义和实际意义不一致,字面意义是表层意义,实际意义是本义;三是具有两个实际意义,一个与字面意义一致,是本义,另一个是派生义。1)字面意义与实际意义一致的谚语:汉语谚语:初交凭衣冠,久交凭学识。On first contact, oneS impression of adepends Oil clothing; after long acquaintance,assessment is based on knowledge英语谚语:A mall is as old as he feels,woman as old as she lookspe rson0ne san d a一男人老不老,自己能感到;女人老不老,一看就知道。2)字面意义与实际意义不一致的谚语:汉语谚语:笨鸟先飞。A clumsy bird has to fly first(1iteral translation)The slow need to start early an d work harder(figurative translation)在上述这个汉语谚语中,鸟主要起比喻作用,整个谚语的字面意义只是表层意义,其深层意义在其比喻意义,即它们的figurative translation的意义。英语中也有这样的谚语:W hen one door shuts an other opens一个门关了,另一个门就开了。(1iteraltranslation)天无绝人之路。(figurative translation)3)有两个实际意义,即本义和派生意义:汉语谚语:捆绑不成夫妻。One can not bind a mall an d a wonlan together tomake them husband and wife(1iteral translation)Force alone cannot accomplish anything(figurativetranslation)收稿日期】2006o214【作者筒介】袁良平(1964一),女,浙江树人大学语言学院剐教授,研究方向:翻译理论与跨文化交际。 54 维普资讯 “捆绑不成夫妻”也是有实际意义的。但还有其派生意义(figurative translation)。英语谚语:When the cat is away the mice will play猫儿不在,耗子成精。(1iteral translation)上司不在。下属自在。(figurative translation)就翻译而言,句型的比较只有两者可直译而又能表达本义和派生意义时,这样的比较才有意义。这就是说,不管是汉语谚语或是英语谚语,如果其本义就是其实际意义(即第一种类型),或者其本义具有实际意义,尽管还有其一两个派生意义(即第三种类型),翻译中的句型比较才有意义。而第二种类型的谚语,一般只能意译,直译出来无法让译文读者理解;而意译的句式,选择的自由度就大了,因此,英谚和汉谚之间的句型。就不具可比性。以下对汉英谚语典型句型的搜集和比较,只限于第一类和第三类谚语中的第一种情况。同时,我们把汉英,英汉谚语互相替代的翻译法,也排除在我们的研究范围之外。那不是形式(句型)的互相套用,而是意义的互相套用。例如,用英语谚语替代汉语谚语:趁热打铁。Strike while the iron is hot有志者事竞成。Where thereS a will,thereS away用汉语谚语代替英语谚语:A word spoken is past recalling一言既出。驷马难追。What is done by night appears by day若要人不知,除非己莫为。二、句型比较我们的研究方法是:首先观察典型的英语谚语的主要句型,并总结出30多大类,每个大类中都有一个或几个变形的句型。然后与汉语谚语英译的句型相比较,或者套用相应的英谚句型来翻译。汉语谚语英译的例子主要取自ABC DictiDnary of ChineseProverbs。该辞典对每个汉语谚语都给出了literaltranslation和figurative translation,为句型比较提供了素材。我们对其中的个别译文在套用英谚句型时略作修改。如汉谚“没有不透风的墙”,原译为:Thereis no wall which does not have a crack我们改译时套用英谚There is no without 的句型,译为:1hereis no wall without a crack此句甚至可改译为:There isno wall without ears这样翻译更能使英语民族的读者联想起英谚Walls have ears(隔墙有耳。)由于篇幅有限,我们不可能在此对30余大类的英谚句型都与汉谚英译的句型作全面的比较。这里,我们选出5大类比较典型的英谚句型与汉谚英译的句型作比较,以见一斑。以下EP=EnglishProverb; CP = Chinese Proverb : CT = ChineseTranslation;ET=English Translation。1)Better(Rather)thanmore than句型:EP:Better be the head of an ass than the tail of ahorseCT:宁为鸡口,不为牛后。CP:宁可站着死,不可跪着生。ET:(It is)better to die standing than to livekneeling2)Dontbeforetilluntil句型:EP:Dont cross the bridge tin you come to itCT:船到桥头自然直。CP:矮子面前,莫说短话。ET:Dont talk about shortness in front of shortpe ople3)He who ;Those one ;One whoHe that句型EP:Those who live in glass houses should not throwstonesCT:家居玻璃房,切忌乱扔石。(已有过,勿正人。)CP:来者不善,善者不来。ET:Th ose who come are not good,and those whoare good dont come4)If句型:EP:If there were no clouds,we should not enjoythe sunCT:不知道苦,就不知道甜。CP:若要精,人前听。ET:If you want to be wi se , listen more to otherpeople5)There is nowithout句型:EP:Th ere is no wheat without chafCT:没有苦哪有甜。CP:没有不透风的墙。ET:Th ere is no wall without a crack众所周知,汉语句子采用意合手段,英语句子采用形合手段。因此,在寻找汉语谚语句型与英语谚语句型对应时,首先要分析汉语谚语句式的深层结构和逻辑关系。比如说,下面的汉语谚语句式的深 55 维普资讯 层结构是假设关系,就可套用英语假设关系的句型。好汉不打不相识。 If two heroes neverfight theycan never know each other well enough to be friends时间关系:吃水不忘挖井人。 When drinkingwater,dont forget those who dug the wel1转折关系:大处着眼,小处着手。 Always keepthe whole picture in mind,but carry out the immediatetasks detail by detail条件关系:只要功夫深,铁杵磨成针。 Withenough hard work,an iron rod can be ground down into aneedle因果关系:路不平,众人踩。 If the road isuneven,people wil trample it flat目的关系:养兵千日用兵一时。 One maintainsan army for a thousand days in order to use it just once其次,一些表层结构相同的汉语谚语,可能有不同的深层结构,英译时需要用不同的英语句型,例如汉语的复合谚语。现仅举常用四词组形式为例:从表层结构看,似乎都一样,但两个词组各自的内部深层结构不同,其组合的关系,更是多种多样的。因此,翻译时首先得分析汉语句式的深层结构,然后用不同的英语句型进行翻译。例如:换金如金,换玉如玉。 One who is close to goldis like gold and one who is close to jade is like jade病从口入,祸从口出。 Illness enters via themout1an d ils come out of it好借好还,再借不难。 Return what you borrowpromptly an d you wi l be welcome to borrow again英语句子的形式与内容有时也是矛盾的,即不同的表层结构,具有同样的深层结构。如Move astep forward,and you are a dead mal1此句的表层结构是并列句,但其深层结构则是假设句,即相当于you move a step forward,II shoot you因此,同一个汉语谚语,翻译时可以套用具有同样深层结构的不同的英语句型(即不同的英语表层结构)。例如,假设关系:坐吃山空。If one sits idle, one will eat away a mountain ofwealthSit idle, an d one wil eat away a mountain ofwealth爱饭有饭,惜衣有衣。Those who tl哪ure their food wiI always have foodand those who take care of their clothing wiI always have 56 clothes to wealOne wil always have enough to eat an d wealif onetreasures his food and clothes因此,一个汉语谚语,在上下文中,根据不同的文体和翻译的目的,可以采用不同的英语句型。如:来说是非者,便是是非人。W ho chatters to you wi ll chatter of youHe who chatters to you is one who wi l chatter ofyou好汉做事好汉当。Wh at a hero does,a hem bears the consequences0fA hero should be ar the consequ ences of what hedoes三、结论汉语和英语谚语的句型虽然都比较固定,但相比之下,由于汉语句子连接采用意合的手段,汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论