翻译大师PPT课件_第1页
翻译大师PPT课件_第2页
翻译大师PPT课件_第3页
翻译大师PPT课件_第4页
翻译大师PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 AFamousTranslator 杨宪益 2 Ilike 红楼梦 Andtheeditiontheytranslatedaregreat 红楼梦一般有两种译文 大卫霍克斯的 书名是 和杨宪益 戴乃迭夫妇的译文 书名是 后者较为知名 whyichoosethistanslator 3 1 惟草木之零落兮 恐美人之迟暮 我想到草木已由盛而衰 害怕君王逐渐衰老 杨译 ThefallenFlowerslayscatteredontheGround TheDuskmightfallbeforemyDreamwasfound 落花散落在地上 在我的梦想发 实 现之前黄昏也许就降临了 这一联是屈原的名句 也是他理想的写照 美人迟暮 中的美人指的是楚王 是屈原信任的人 也是屈原寄予希望能实现自己理想的人 苏东坡的 望美人兮天一方 中的美人也是指君主 也是指自己怀才不遇 希望君王赏识的意思 迟暮 指逐渐衰老 根据屈原的这一句诗 派生出了美人迟暮 英雄迟暮 等成语 杨居然译成了 梦想实现前黄昏也许降临了 真是有失水准了 是否是对 美人 一词不了解呢 看斯蒂芬 欧文的翻译 Ithoughtonthingsgrowing onthefalloftheirleaves 我想到万物生长 想到它们落叶飘零 andfearedfortheFairest herdrawingtowardsdark 害怕最美的人 她逐渐走向迟暮 欧文的译文保持了原文的 美人迟暮 的原意 但他有一条长长的注释 最美的人 是一个比喻 将楚王比喻成美丽的女人 因此 他后来寻求美人 当做王子来匹配她 意思就是要 美人 欣赏他的价值 并用他 虽然直译 这注解还是将基本意思理解得很透彻了 exampleofhiswrongtranslation 4 1 惟草木之零落兮 恐美人之迟暮 我想到草木已由盛而衰 害怕君王逐渐衰老 杨译 ThefallenFlowerslayscatteredontheGround TheDuskmightfallbeforemyDreamwasfound 落花散落在地上 在我的梦想发 实 现之前黄昏也许就降临了 这一联是屈原的名句 也是他理想的写照 美人迟暮 中的美人指的是楚王 是屈原信任的人 也是屈原寄予希望能实现自己理想的人 苏东坡的 望美人兮天一方 中的美人也是指君主 也是指自己怀才不遇 希望君王赏识的意思 迟暮 指逐渐衰老 根据屈原的这一句诗 派生出了美人迟暮 英雄迟暮 等成语 杨居然译成了 梦想实现前黄昏也许降临了 真是有失水准了 是否是对 美人 一词不了解呢 看斯蒂芬 欧文的翻译 Ithoughtonthingsgrowing onthefalloftheirleaves 我想到万物生长 想到它们落叶飘零 andfearedfortheFairest herdrawingtowardsdark 害怕最美的人 她逐渐走向迟暮 欧文的译文保持了原文的 美人迟暮 的原意 但他有一条长长的注释 最美的人 是一个比喻 将楚王比喻成美丽的女人 因此 他后来寻求美人 当做王子来匹配她 意思就是要 美人 欣赏他的价值 并用他 虽然直译 这注解还是将基本意思理解得很透彻了 exampleofhiswrongtranslation 5 CONTENTS 24岁以 离骚 惊动周总理 翻译思想 杨老先生给的精神财富 个人简介 与英国才女珠联璧合 与夫人合译 红楼梦 传奇的一生 6 个人简介 杨宪益 1915年1月10日 2009年11月23日 生于天津 祖籍安徽盱眙 今属江苏省淮安市 鲍集镇梁集村 中国著名翻译家 外国文学研究专家 诗人 杨宪益曾与夫人戴乃达合作翻译全本 红楼梦 全本 儒林外史 等多部中国历史名著 在国外皆获得好评 产生了广泛影响 7 翻译作品 自1953年起 杨宪益任外文出版社翻译专家 与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说 魏晋南北朝小说选 唐代传奇选 宋明平话小说选 聊斋选 儒林外史 老残游记 及 离骚 资治通鉴 长生殿 牡丹亭 唐宋诗歌文选 等经典作品 杨大师夫妇翻译的 红楼梦 和 离骚 三卷本的 红楼梦 英译本便是此间的作品 这是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本 另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的 石头记 红楼梦 两个英文全译本的出版 不仅是中国和英语国家文化交流的大事 也是文学翻译的大事 它促进了中国古典小说的翻译进程 在此后不到十年的时间里 相继又出版了由沙博里翻译的 水浒传 OutlawsoftheMarsh 1988 等其他三部中国古典文学的英文全译本 8 翻译成果 杨宪益大师在24岁就翻译了 离骚 他的诗作 去日苦多 赢得了钱钟书大师的好评 1982年 杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白 熊猫丛书 系列 重新打开了中国文学对外沟通窗口 这套丛书里 既有 诗经 聊斋志异 西游记 三国演义 镜花缘 等中国古典文学经典 也收录了 芙蓉镇 沉重的翅膀 以及巴金 沈从文 孙犁 新凤霞 王蒙等人的中国现当代文学作品 9 杨夫人 戴乃达 戴乃迭 原名GladysB Tayler 婚后更名为GladysYang 1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭 戴乃迭七岁时返回英国 在教会中学接受教育 1937年戴乃迭考入牛津大学 最初学习法语语言文学 后转攻中国语言文学 是牛津大学首位中文学士 自40年代起定居中国 1999年11月18日戴乃迭于北京逝世 戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家 在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家 戴乃迭的父母为英国来中国的传教士 1940年与杨宪益在重庆举办婚礼 10 惟有饮者留其名 对于有很多记忆却没有回忆的人来说 有些瞬间是可以轻易被忘记的 然而 听启功 黄永玉 黄苗子等一个个在中国近现代史上响亮的名字从杨宪益先生嘴里说出 却让那个阴冷的晚上 顿时充满了浓郁的人情味 一提起杨宪益先生 人们自然会联想到酒 这正是构成杨宪益形象密不可分的一部分 杨老在外文翻译和外国文化研究领域的成就 同被誉为 酒仙 的美名一样 都被人熟知 杨先生喝酒可以不就菜 甚至连花生米 茴香豆之类也无须置备 一喝起来能从下午四点喝到晚上睡觉 无怪乎有人开玩笑地说 杨老要是进医院开刀都不用酒精消毒 他身体里99 9 是酒精 惟有饮者留其名 11 经典语录 什么东西都可以翻译 离骚 也不例外 人生启示 没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃这是因为我们的心是光明的 文人评价 他 让西方人读懂了 红楼梦 他将中国古典文学之美传向世界 他有中国式的机智和英国式幽默 在他去世后 人们凭吊他时评价为 是真名士自风流 而他的翻译被赞为 传情达意 巧夺天工 杨老先生给我们的精神财富 12 英国才女与翻译大师珠联璧合 美丽的戴乃迭与杨宪益大师 早期比翼赴幽冥 不料中途失健翎 结发糟糠贫贱惯 陷身囹圄死生轻 青春做伴多成鬼 白首同归我负卿 天若有情天亦老 从来银汉隔双星 杨宪益缅怀爱妻的诗歌 13 杨宪益大师 晚年的杨宪益大师 摄于2009年7月 14 诗歌的可译性与抗译性 诗歌翻译的形式与内容 韵体译诗与散文译诗 翻译思想 在诗歌翻译中 杨宪益是坚持 度 的原则的 他既主张要忠实于原诗的内容 又不忽视它的形式 正如他本人所言 翻译诗 既要忠实于原作 又要达意 结果多半是一种妥协 这充分体现了 他翻译思想中的 中庸之道 各种翻译的方法技巧 运用自如 不偏不斜 不左不右 不走极端 化 而用之 杨宪益有一次受到毛泽东的接见 周恩来介绍说 他是翻译家 曾把 离骚 译成英文诗 毛泽东就问 你认为 离骚 也能译成外文 杨宪益不假思索地回答 主席 我认为什么东西都是可以翻译的 但是杨宪益同时也指出了诗歌的抗译性 他说 文学作品尤其是诗歌 能不能翻译成其他文字 而保留其神韵 的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论