爱英语爱翻译.doc_第1页
爱英语爱翻译.doc_第2页
爱英语爱翻译.doc_第3页
爱英语爱翻译.doc_第4页
爱英语爱翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 另外一个词和skin deep类似的组合就是razor thin,意思就是“刀片那么薄”,很多企业形容自己的利润率薄如刀片就用这个词,如:The profit margin of many Chinese small companies is razor thin.2. Beauty is only skin deep,字面意思是“美丽只有皮肤那么深”,其内涵是“外表美丽只是很肤浅的东西”,skin deep由此引申出“肤浅”的意思。如:I only have a skin-deep knowledge about this issue.3. beat about/around the bush,也很常见,意为“说话拐弯抹角”。如:Dont beat around the bush. Just tell me you want to borrow money.4. 时代的变化通常会带来新生词汇,glocalization是globalization和localization的组合,表示“全球化过程中的本地化”。对应的形容词和动词就是glocal 和glocalize5. 有些材料上,一些注意点前通常会放置红旗(red flag),表示提醒人注意。red flag除了表示注意点这个意思外,还有危险信号的意思。6. pass the buck是个英语中非常常见的成语,表示“推脱责任”的意思。The buck stops here或The buck stops with me,则表示“责任我来承担”,“我不会再向别人推卸责任”意思。7. 中国的医院分为三级(3-tier system),一级是primary,二级是secondary,三级是tertiary,三甲医院就是tertiary A hospital,二乙医院secondary B hospital。注意笔译这样信息的时候要备注说明中国医院是如何分级的。8. 中国的四大监管委员会(regulatory commission):银监会、证监会、保监会、和电监会,前三个都以C开头,代表China,其缩写为CBRC,CSRC和CIRC,唯有电监会例外,S开头,代表State,其缩写为SERC。9. 如果到国外了,到餐厅吃晚饭想打包了,可以直接用bag sth。如:Could you please bag this burger so I can take it away?10. “灵丹妙药”,可以用panacea或elixir来表达,引申为“解决所有问题/困难的措施/方法”。如:ERP is not a panacea for inventory management。ERP并非是库存管理的万金油11. 预警机制:early warning system/mechanism; 采取预防性措施:take preventive actions/measures/steps或者是take precautions12. 感觉自己很多中国文化词汇不知道如何表达的,建议去wikipedia上读一下China的介绍,阅读的时候顺便整理一下词汇,读完了就会发现成效很显著。13. trade union和labor union是一个意思:工会。另外“行业协会”除了可以说industry association,也可以说trade association。trade show不是贸易展览,而是行业展会。14. 企业文化(corporate culture)经常包括愿景(vision),使命(mission),经营理念(business philosophy),有的还有企业价值(corporate values)。顺便说一下,宗旨这个词一般翻译为purpose15. 孔子:Confucius;孟子Mencius;老子Laozi;儒家:Confucianism;道家Taoism;法家Legalism16. 经常看到有人把“能力建设”里的建设处理为construction,不对的。老外有个很好的表达,capacity building/development. 建设这个词在很多情况下可以处理为develop/development17. 学习型组织,学习型团队等词流行颇有一段时间了,这个表达就是a learning organization/team。18. 划时代的事件:an epoch-making event;另外一个表达也非常好:a game-changing event,表示一件事改变了整个游戏规则,如:iPhone is a game-changing product that redefines mobile phone19. 这里的病人流通量就是patient turnover20. 避税(tax avoidance/avoid tax)和逃税/偷税(tax evasion/evade tax)是两个不同的概念,前者在中国可以视为合法行为,后者则是非法行为。注意两个概念不能混淆,词也不能用错。21. 无奈之下的“最后一招”,“最后一个方法”: last resort。We will use nuclear bombs as a last resort if we go to war against them.22. 很多人在开会的时候请自己平级部门和上级部门配合支持的时候,用ask,这是不合适的,最好用request显得礼貌些。你对下属可以用ask,除此以外request比较妥当23. 汉语中经常说“几何级增长”,英文就是exponential growth,表示可以翻译为“飞速增长”。如:Chinas economy grew exponentially in the past 20 years24. fold 有折叠的意思,这个词还可以用来表示倍数。比如:北京人均工资过去十年增加了16倍 The per-capita average salary in Beijing grew sixteen folds in the past decade25. Hercule是希腊神话中的大力士,这个词有个形容词Herculean,如果你说一件事非常难,要耗费很多力气和功夫,就可以说a Herculean task26. 汉译英的时候,有时名称形容词化也不失为好的处理方法,比如:该产品集中体现了飞利浦的创新精神This product is the embodiment of an innovative Philips27. 有网友问跨越式发展英文用什么,可以用leap-frog development。great-leap-forward不是不可以,而是联想意义不好,文革时期的“大跃进”就是这么表达的。不过说sth is a great leap forward还是可以的28. “转嫁成本”也是个常见表达,英文是pass on the cost of sth to sb。如The cost of everything is finally passed on to the end customers所有东西的成本最终都转嫁到了终端消费者身上29. 名词动词化是汉译英常用的一个技巧,如:他们的装备比我们精良 They are better equipped than we are;这间房子的装修很精致This room is exquisitely furnished30. production line是生产线,product line是产品线,product portfolio是产品组合,产品型号是product model,产品规格product specifications (specs),技术参数technical parameters31. 如果给产品定位,这里的定位就是position。如:how do you position your product in such a robustly competitive market? 在竞争如此激烈的市场,你们如何定位自己的产品?32. 表格里通常有方框,用于打勾(tick)打叉(cross)的,这样的方框就是tick box。box-ticking或tick-box用作形容词就表示“程序性的”,表示没有实质意义,如:Election in China is a tick-box exercise33. fruit-heavy vegetarian diet 这里heavy的用法很不错,表示“水果在素食里占了很大比重”。34. a con man,是a confidence man 的缩写,意思是“(利用别人的信任的)骗子”。有时候a con man可能是名人celebrity,有时可能很有魅力charismatic35. “国进民退”,指国民经济中国有成分扩张,私营成分萎缩,看到老外的表达是advance of state-owned enterprises and retreat of private enterprises36. evolution也是汉英翻译中经常可以用的词,表示“变化/发展/演变/进化历程”。如:Peoples living standards are raised in Chinas evolution from a planned to a market economy37. evolve进化,演变;China has evolved into a market economiy since reform was initiated in 1978。自1978年改革以来,中国已经发展成为市场经济国家38. sketch名词是“草图”的意思,用作动词可以表示“简要介绍/大致介绍”的意思,比如:The following paragraphs sketch Chinas economic transition 下面几段简要介绍了中国的经济转型39. A is hit hard by B: A 收到B的沉重打击/影响。如Exports were hit hard by the global economic slowdown. hard-hit/hardest-hit可以做形容词使用,表示受到“沉重打击的”“打击最为严重的”40.public sector 公共部门,比如政府、事业单位和国企都属于公共部门; private sector 私营部门,主要以私营企业为代表。sector在大多数情况下可以翻译为“部门”,有时可以翻译为“行业、领域”,根据上下文具体处理。如the banking sector41. monetary policy 货币政策;fiscal policy 财政政策;financial policy 金融政策。policy bank 政策银行 commercial bank 商业银行 central bank央行42. 精益制造/生产(lean production/manufacturing):以丰田生产方式(Toyota Production System/Toyota Way)为代表,追求零缺陷zero defect,零库存just in time (JIT)43. “得道”attain englightenment,the state of englightenment得道的状态。来自于enlighten这个动词44. 人做事过头/过分,可以用go too far。You have gone too far by putting all the burden on her。形容事情“过分、过头”可以用far out. Having sex in public is kind of far out45. “可持续发展”是sustainable development,有些情况下可直接用sustainability,如“以企业的可持续发展推动社会的可持续发展”promote social sustainability through corporate sustainability46. 汉语中经常出现“整改”这个词,我看过老外用correct和rectify,采取整改措施take corrective/rectification actions/measures47. 捐赠有捐赠现金cash donation,物资捐赠in-kind donation。用动词表达“捐赠现金和物资”是:donate in cash and kind。看完这个表达以后,如果表达“捐赠物资”不要用donate materials 或material donation了48. break even就是指企业的收入正好能抵消其支出,所以如果你说a company is breaking even,就说它不赔不赚。a break-even point就是盈亏平衡点。这个表达一定要记住,否则想表达这个意思的时候可能都不知道到哪查去49. 盈利企业(a profit-making/profitable company),不赔不赚(a break-even company),赔钱(a loss-making company)。对应动词:making a loss/break even/making a profit50. consideration是考虑的名词,还有“考虑因素”的意思,如:Wealth has become an important consideration in peoples choice of prospective spouse 财富已经成为人们择偶的一个重要考虑因素51. arrest warrant是逮捕令的意思,warrant作为动词有个很好的用法,表示“值得.”或“需要.”。This business model warrants close attention from big companies 这个商业模式值得大公司密切关注52. 表达“既有活力、又有弹性的经济”的时候,可以用dynamic and resilient economy,还可以根据具体情况处理为dynamically resilient economy。即要学会用“副词+形容词”来表达“形容词+形容词”53. 认识到.的重要性:appreciate the importance of sth;没有充分认识到.的重要性:the importance of sth is underappreciated/underrated54. 汉语经常有“A是B的集中体现”这个说法,这里的集中体现用essence处理,如:The Chinese food culture is the essence of the Chinese culture中国的饮食文化是中国文化的集中体现55. “鼓励”,除了encourage,还有inspire和spur。如:It is job security and social status that spur university students to attend the civil service examination56. 最近社会上经常谈论“就业能力”这个词,对应的英文便是employability,来自employ的形容词employable。比如:There are always good job opportunities for the employable57. 在表示“背景”的时候,老外很喜欢用context这个词,比如in the current political/economic context,在当前的政治/经济背景下58. 一个产品按照不同级别定价,可称之为“分级定价”,这里的分级可以用graduated,分级定价体系graduated pricing system。中国采取分级税制,就可以说graduated tax system59. 一个企业退出市场(exit)可以用两种途径,一是破产(bankruptcy)和清算(liquidation)。exit的意思就是彻底撤出市场,从此不做了60. 一个问题被另外一个问题弄得更为复杂或导致情况恶化,可以用compound。如:This economic slowdown is compounded by political deadlock 政治僵局使得经济下滑问题雪上加霜61. be traced to/be attributed to是两个很有用的短语,表示“因为.”。如:His business success is attributed in part to his family connections62. instrumental和detrimental是一对反义词,前者表示helpful,后者表示harmful。如:Foreign-invested companies are instrumental in developing Chinas export industries63. 几乎所有的零售价格都由市场决定,nearly all the retail prices are market determined (注意此处不是determined by market,当然这个也没错)64. 看过两个老外表达户口制度的说法,household registration system;population registry system。维基百科上直接用Hukou system。65. -based也是个不错的后缀,可以用来表达很多中国特色词汇,比如resource-based city资源型城市,export-based economy外向型经济,knowledge-based economy 知识型经济66. 优先干什么,除了可以用give priority to,prioritize来表达,还可以用give preference to 和preferential来表达。Preferential development of individual sectors优先发展个别部门67. concurrent,形容词,同时进行/发生的意思,也是个不错的词,比如经济改革和政治改革需要同步进行:Economic reform and political reform needs to be concurrent68. “加强.的作用”,可以处理为enhance the role/effectiveness of sth, 如:China needs to enhance the effectiveness of markets in boosting its economic growth69. -wide是个很有用的后缀,表示“在.整个范围”的意思,比如a company-wide policy,适用于整个公司的制度;a country-wide campaign,覆盖全国的运动70. 汉语中有时候“部门”可以表示行业的意思,这个词对应的英文便是sector,比如the financial sector 金融部门。有些人会把section和sector混淆,今后留意了71. take stock of 也是一个常见的成语,曾经有一年北外考研的基础英语考过这个短语的意思。表示“考虑”的意思,相当于take account of72. “对牛弹琴”有个对应的英语成语cast pearls before swines,swine是猪的意思,猪流感就是swine flu。you are casting pearls before swines to lecture them on aesthetics73. 形容一个蠢,有个成语:bird-brain (鸟脑),或者是形容词bird-brained。How did I know he could be so bird-brained, you dickhead?74. 白费口舌,或者是做无用功,可以用beating a dead horse表达。比如:you are beating a dead horse if you as a start-up want to beat Taobao75. 股市熊市叫bear market,牛市叫bull market,由此产生bearish和bullish两个形容词,分别表示悲观和乐观。I am not so bullish about depth and breadth of Chinas political reform76. 汉语形容慢常用蜗牛来比喻,英语也是如此:at a snails pace。比如He always drags his feet, doing things at a snails pace.顺便复习一下drag ones feet/heels on sth表示做.拖拉77. “光打雷,不下雨”,或者是“嘴上凶,行动熊”的人,可以用all bark and no bite来形容,就像狗只叫不咬人。He is a chicken. He is all bark and no bite。78. 少年老成:have an old head on young shoulders.79. “胆小鬼”可以用chicken表示,比如he is such a chicken that he never challenges anybody。chicken也可以作为形容词使用表示“胆小如鼠”,如he is too chicken80. outlet这个词可以用来表示“释放(情感、精力)”的意思,比如he found an outlet by getting drunk他释放情感的方式就是喝醉;he needs an outlet for his talent他需要一个释放才能的途径81. He had an easier time making eye contact with a computer than with a girl。跟电脑接触比跟女孩子接触让他轻松。这里有个用法:have an easy time doing sth82. 给某人灌输.可以用imbue sb with:Chinese students are imbued with collectivism rather than individualism since their primary school83. access这个词一定要学会用,汉译英中可以解决很多问题,比如“有效缓解看病难、看病贵的现状”在特定情况下就可以处理为have easy and affordable access to healthcare84. access这个词一定要学会用,汉译英中可以解决很多问题,比如“有效缓解看病难、看病贵的现状”在特定情况下就可以处理为have easy and affordable access to healthcare85. 稍纵即逝的机会 a fleeting opportunity 百年不遇的机会 once-in-a-lifetime opportunity86. Even if 3 percent of Chinas population opts for private care (选择私人看护), that still adds up in a country of 1.3 billion 注意这里add up的用法,很好87. “白日梦、空想、癞蛤蟆想吃天鹅肉”等意思的表达有时候可以用a pipe dream。It is really a pipe dream if you as a diaosi want to marry that rising star88. 常见的表达高中低端有high-end, middle-end, low-end;还有另外一组表达也可以高中低端,即upscale, midscale, downscale。89. 看到几个表达养老院的说法,如下:retirement home, nursing home, old-age home, senior home90. 拖延/拖拉:drag ones feet/drag ones heels. 比如:They dragged their feet for months on announcing how to deal with this guy。注意在一件事上拖拉用的介词是on91. unscathed 就是汉语中“毫发无伤”的意思,经常可以跟survive (sth)/escape unscathed: He assumed he could survive the scandal unscathed92. perch本来是指鸟栖息的地方,因为鸟总是在高处,所以一个人身居高位的“高位”就可以用perch。Bullshit Lie was removed from his perch on the Politburo.93. 给某人最大的惩罚throw the book at sb;与多位女性保持不正当性关系 keep improper sexual relationships with many females;用人失察失误fail as a supervisor94. 回答一个问题:“学霸”如果是指一个心无旁骛整天学习的人,可以用studyholic(来自工作狂workholic),我在查询studyholic的时候,看到另外一个词,madushan,也是指把所有时间都花在学习上的人,语气稍微弱一点的,可以用study addict95. floor是口译中常用的表达,now i give the floor to sb 就是请/让某人开始发言,now the floor is yours 就是轮到你发言的时候了,the floor is open for questions 就是提问时间到了96. 车间是shop,所以老外在表达“一线工人”的时候,会用shop floor workers,就是在现场工作的工人,他们有时候还用shop指代制造部门。还有组装线,是assembly line,但是老外有时候也叫assembly bay97. 我们中国人口语中在和老外表达“联系人”的时候,喜欢用contact,但是我发现老外很喜欢用get hold of sb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论