熟语的翻译ppt课件.ppt_第1页
熟语的翻译ppt课件.ppt_第2页
熟语的翻译ppt课件.ppt_第3页
熟语的翻译ppt课件.ppt_第4页
熟语的翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

成语 谚语 歇后语和惯用语等 熟语的翻译TranslationofIdiomaticPhrases 1 成语的翻译 1 英语中的成语 givealickandapromiseYoudidnotwashyourhands youjustgavethemalickandapromise 敷衍塞责 burythehatchetTheyhadbeenenemiesforages butafterafighttheyburiedthehatchet 偃旗息鼓 休战和好 2 bythecutofone sjibIseeyouareasailorbythecutofyourjib 从外表上看 backstairsinfluenceHemetthecongressmeninsecrettoexertbackstairsinfluence 暗中势力 幕后人物 3 2 汉语中的成语成语 idiom setphrase 是语言中经过长期使用 锤炼而形成的固定短语 它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位 而且富有深刻的思想内涵 简短精辟易记易用 4 3 能够直译的成语1 兔死狐悲直译 Foxeswillgrieveatthedeathofthehare 例句 获曰 兔死狐悲 物伤其类 吾与汝皆是各洞之主 往日无怨 何故害我 三国演义 罗贯中 Whentheharediesthefoxmourns saidMengHuo Onesympathizeswithone sownasarule Wearebothchiefsandhavebeenfriends Iknownotwhyyouinjureme 意译 Allthingsaresorryfortheirownkind 5 2 调虎离山直译 tolurethetigeroutofthehills例句 我中了他的调虎离山计啦 林海雪原 曲波 I vefallenforhisluringthetigeroutofthehillsscheme 意译 toluretheenemyfromhisbase 6 3 走马观花直译 torideoutonhorsebacktoenjoyflowers例句 调查有两种方法 一种是走马观花 一种是下马看花 毛泽东选集 Therearetwowaysofmakinginvestigations oneistolookatflowersonhorsebackandtheotheristogetoffyourhorseandlookatthem 意译 Togainasuperficialunderstandingthroughcursoryobservation 7 4 如坐针毡直译 tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles 例句 且说林冲在柴大官人东庄上 听得这话 如坐针毡 水浒传 施耐庵LinChong however wasintheeastvillageoftheLordChaiandheardallthetalkofhim andwhenhehearditwasasthoughhesatonafilledwithneedles 意译 tofeelterriblyuneasy 8 直译法 保留原文表达方式 能最大限度在译文中再现成语中的形象和感情色彩 其他诸如 如鱼得水Feeljustlikefishgettingintowater临阵磨枪Sharpenone sspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威Thefoxborrowsthetiger sterror对牛弹琴Playtheharptoabull 9 4 能够套译的汉语成语一些汉语成语在意义上和英语成语一致 但表达的形象和意象不同 可以采用套译法翻译1 挥金如土例句 少卿兄挥金如土 为什么躲在家里用 不拿来这里我们大家玩玩 儒林外史 吴敬梓套译 tospendmoneylikewaterIunderstandyouspendmoneylikewater sir Inthatcase whyhaveyoubeenhidingathomeforsolong insteadofbringyourmoneyheretogiveusallagoodtime 10 2 打草惊蛇例句 不要动声色 不要打草惊蛇 我们不妨看看他们如何活动 山乡巨变 周立波套译 towakeasleepingdogDon tsayanythingaboutit wemustn twakeasleepingdog Thereisnoharminourkeepinganeyeonthesortofactivitiestheyengagedin 11 3 掌上明珠例句 哥哥有伤心事 培培是他的掌上明珠 他们都能平安无事 我们家的炊事员 母国政套译 theappleofone seyeMybrotherhadgonethroughapersonaltragedy andPeipeiwastheappleofhiseye theycouldallgetbywithoutanytrouble 12 4 骨瘦如柴例句 他骨瘦如柴 只穿着一条夹裤和一件败色的旧薄棉袍 日出 曹禺套译 tobeabagofbones tobeskinandbonesHeisabadofbonesandheiswearingonlyapairoflinedtrousersandanold faded thinwaddedgown 13 5 画蛇添足例句 将军功绩已成 威声大震 可以止矣 今若前进 尚不如意 正如画蛇添足也 三国演义 罗贯中套译 topaintthelilyGeneral youhavewonagreatvictory whichwillbringyoufame Ifyouattemptmore thingsmaygowrong andyouwillonlypaintthelily 14 其他套译举例 笑掉大牙Laughoffone shead乱七八糟Atsixesandsevens东张西望Lookrightandleft抛砖引玉Tothrowasprattocatchaherring缘木求鱼Seekahareinhen snest 15 胆小如鼠Astimidasahare rabbit瓮中之鳖Likearatinahole无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire挂羊头卖狗肉Cryupwineandsellvinegar新官上任三把火Newbroomssweepclean偷鸡不成蚀把米Goforwoolandcomebackshorn 16 5 有些成语在英语中没有对应的表达而无法套译 也不能根据字面直译 否则读者无法接受和理解 从而造成误解 一般则采用比较保险的意译法 意译法 虽然难以保全成语的文化特色和具体形象 却能简洁明快地反映出成语的喻意 眉飞色舞Eyebrowareflyingandcountenanceisdancing 直译 Unacceptable Tobeamwithjoy 意译 Acceptable 17 粗枝大叶Withbigbranchesandlargeleaves 直 U Tobecrudeandcareless 意 A 灯红酒绿Withredlightsandgreenwine 直 U Dissipatedandluxurious 意 A 开门见山Toopenthedoorandseethemountain 直 U Tocomestraighttothepoint 意 A 18 其他成语意译举例 手忙脚乱Inafranticrush立竿见影Getinstantresults明火执仗Doevilthingsopenly牵肠挂肚Befullofanxietyandworry快马加鞭Speedup 19 藕断丝连Havenotcutoffrelationscompletely归心似箭Beveryanxioustoreturnhome开门见山Comestraighttothepoint黔驴技穷Atone swits end守株待兔Trusttochanceandstrokeofluck 20 对于历史故事类或寓言类的成语 要采用意译 译出其内涵意义 直译和加注解释会使译文臃肿难懂 失去成语的精粹特点 毛遂自荐Tovolunteerone sservice 南柯一梦Afonddreamorillusoryjoy 四面楚歌Tobebesiegedonallsides 倾国倾城Tobeexceedinglybeautiful 悬梁刺股Tobeextremelyhard workinginone sstudygrindawayatone sstudies 21 谚语的翻译 1 谚语 oldsaw aphorism proverb 是熟语的一种 是流传于民间的简练而且言简意赅的话语 多数反映了劳动人民的生活实践经验 一般都是经过口头传下来的 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语 2 常用谚语举例 少壮不努力 老大徒伤悲 路遥知马力 日久见人心 人不可貌相 海水不可斗量 家有良田千顷 不如一技随身 人无完人 金无足赤 养儿防老 积谷防荒 22 3 适合直译的谚语 明枪易躲 暗箭难防 Itiseasytododgeaspearintheopen buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding 路遥知马力 日久见人心 Asalongroadtestsahorse sstrength soalongtaskprovesaperson sheart 初生牛犊不怕虎New borncalvesmakelittleoftigers 23 4 适合意译的谚语 此地无银三百两 Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence No300taelsofsilverburiedhere 直译 U 庆父不死 鲁难未已 Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble makerisremoved 塞翁失马 焉知非福 Alossmayturnouttobeagain 24 5 能够套译的谚语英语和汉语有不少非常相似或相近 含义上基本对等的谚语 可以采用套译 使译文通顺而又容易理解 少见多怪 Wonderisthedaughterofignorance 三四个人后行 Lookbeforeyouleap 龙生龙 凤生凤 Likebegetslike 鹬蚌相争 渔翁得利Whenshepherdsquarrel thewolfhasawinninggame 25 江山易改 本性难移 Aleopardcannotchangeitsspots 留得青山在 不怕没柴烧 Whilethereislife thereishope 欲加之罪 何患无辞 Giveadogabad anillnameandhanghim 26 惯用语的翻译 1 惯用语是一种习用的固定的词组 既有三音节为主的固定格式 又有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩 它通过比喻等方法而获得修辞转义 2 一般多在口语中运用 用起来自然 简明 生动 有趣 比如 吃大锅饭 半瓶子醋 背黑锅 穿小鞋 磨洋工 等等 27 3 适合直译或部分直译的惯用语连根拔Tearupbytheroots及时雨Timelyrain卷铺盖Packupandquit饱眼福Feastone seyesonsth咬耳朵Whisperinone sears 28 4 需要意译的惯用语门外汉Amanoutsidethegate door 直 U Alayman扣帽子Putacap hatonsb 直 U Putalabelonsb寻短见Lookforashortview 直 U Commitsuicide takeone sownlife 29 赔了夫人又折兵Giveone senemyawifeandloseone ssoldiersaswell 直 U Sufferadoublelossinsteadofmakingagain说曹操 曹操就到MentionCaoCaoandthereheisTalk Speakofthedevilandhewillappear 30 5 适合套译的惯用语煞风景Beawetblanket拍马屁Lickone sboots绕圈子Beataboutthebush摆架子putonairs露马脚Letthecatoutofthebag 31 歇后语的翻译 1 歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式 是短小 风趣 形象的语句 由前后两部分组成 前一部分起 引子 作用 像谜面 后一部分起 后衬 的作用 像谜底 十分自然贴切 在一定的语言环境中 通常说出前半截 歇 去后半截 就可以领会和猜想出它的本意 所以就称为歇后语 32 2 常用歇后语举例 水仙不开花 装蒜哑巴吃黄连 有苦说不出老爷下轿 不 步 行老公拍扇 凄 妻 凉空棺材出葬 目 墓 中无人粪坑关刀 文 闻 也不能 武 捂 也不能 33 百日不下雨 久情 晴 孔夫子搬家 净是书 输 千里送鹅毛 礼轻情意重肉包子打狗 有去无回山中无老虎 猴子称大王 34 2 能够直译的歇后语 咱们俩的事 一条绳拴着两蚂蚱 谁也跑不了 骆驼祥子 老舍 Weareliketwograsshopperstiedtoonecord neithercangetaway 那个宝玉是个 丈八的灯台 照见人家 照不见自己 的 只知嫌人家脏 这是他的房子 由着你们糟蹋 红楼梦 第十九回曹雪芹 35 AsforBaoyu he slikeaten footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself Hecomplainsthatotherpeoplearedirty yetleavesyoutoturnhisownroomstopsy turvy atsixesandsevens 36 3 能够套译的歇后语 姨奶奶犯不着来骂我 我又不是姨奶奶家买的 梅香拜把子 都是奴才 罢了 这是何苦来呢 红楼梦 第六十回曹雪芹You venocalltoswearatme madam Youdidn tbuyme We reallbirdsofafeather allslaveshere Whygoforme 你可倒好 肉包子打狗 一去不回头啊 她的嗓门很高 和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样 骆驼祥子 老舍 Well youcertainlyareaguy Adoggivenabonewhodoesn tcomebackformore Hervoicewasasloudaswhenshebawledoutattherickshawmenintheyard 37 4 需要意译的歇后语 他必审问我 我给他个 徐庶入曹营 一语不发 骆驼祥子 老舍HeissuretoaskquestionsbutI llholdmytonguetobeginwith 穷棒子闹翻身 是八仙过海 各显其能 暴风骤雨 周立波Whenwepassfromtheoldsocietytothenew eachofusshowshistrueworth 我在店里呢 是灯草拐杖 做不得主 柱 的 上海的早晨 周而复 Mypositioninthestoredoesn tpermitmetomakeadecisionindividually 38 文化色彩浓厚的词语翻译与文化语境 翻译是一种跨语言 跨文化的交际活动 译者除了要对语言语境进行分析之外 还必须密切留意非语言语境的因素 非语言语境 即文化语境 指的是那些对语义有着制约作用的 语言之外的因素 包括具体情景 话题 时间 地点 场合 对象 话语使用者的主观因素 心理 情感 性格 意图 和社会背景 时代 阶级 民族 政治 文化 经济等 39 语言中几乎处处有所谓 文化符号 留待译者 解码 decoding 汉英翻译中 译者首先要对汉语原文中的文化符号进行解码 解码后 译者还需要用译语将原文中的文化信息重新编码 例如 1 布衣蔬食A wearclothesofcottonandeatvegetablesB wearcoarseclothesandeatsimplefood 40 2 对企业要 抓大放小 Graspthebigoneandputasidethesmallone Toinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallones3 老少边穷地区oldrevolutionarybaseareas areasinhabitedbynationalminorities frontierareasandpoverty strickenareas 41 4 毛主席问陈妻 你们感情好不好 陈妻答 好 主席听了感到非常高兴 ChairmanMaotalkedwithChen swife Hewaspleasedtoknowthattheyhadahappyhomelife 5 这对年轻夫妇并不相配 一个是西施 一个是张飞 Thisyoungcoupleisnotwellm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论