试论从文化传播的角度看译出的必要性_第1页
试论从文化传播的角度看译出的必要性_第2页
试论从文化传播的角度看译出的必要性_第3页
试论从文化传播的角度看译出的必要性_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/4试论从文化传播的角度看译出的必要性论文摘要中国在国际舞台上扮演的角色越来越重要,中国的语言文化也成为世界关注的焦点之一在这种背景下,中国翻译界学者有必要努力加强汉英语言与文化修养,积极地把中华文化译介到世界上去。论文关键词文化传播译出必要性简单来说,译人指译者把外语义本译成母语文本,译出则指译者把母语文本泽成外语文本。1关于“译出”多年前,英国汉学家在其译作晚唐诗选之序论中国诗的翻译的最后一段说“在翻译上我们几乎不能放手给中国人因为按照一般规律翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”“WECANHARDLYLEAVETRANSLATIONTOTHECHINESE,SINCETHEREAREFEWEXCEPTIONSTOTHERULETHATTRANSLATIONISDONEINTO,NOTOUTOF,ONESOWNLANGUAGE“GRAHAM,196537,转引自潘文国,2004。GRAHAM是西方一位受人尊敬的汉学家,对中国哲学深有研究,出版过有分量的着作及译着,对传播中国文化起过重要作用,可能正是由于治学严谨认为中国人的英语表达能力有限,精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/4才会说出上面的话。按他的道理中国学者将无权插手汉籍英译事业。翻译理论发展到目前为止,基本是建立在三个层面上,第一个是语言层面,第二个是文学层面第三个是文化层面。在语言层面上,翻译被理解为语码转换,同一意义从一种语言形式的表达转换成另一种语言形式的表达。在文学层面上,翻译被理解为文学作品美的再现而在文化层面上,翻译则被理解成文化的传播。如果从语言层面或文学层面上讲,GRAHAM的话有道理。但是从文化的角度来分析,他的话毫无道理,至少他讲的“一般规律”是必须被违反的。2中国经典文化意象“龙”的误译文化,从狭义上讲指的是特定人群的显性的或隐性的行为模式这涵盖了生活方式、价值观念和思维方法等。所谓“卜里不同俗”,特定人群中当然会形成一些独特的事物。中国的“龙”文化就是一例。在中国“龙”这一文化意象,其文化内涵可谓博大精深。中国人自古就有崇龙、拜龙的传统和习俗,其渊源可追溯至7干年前伏羲时代。伏羲在中原地区征服了许多部落后,它集中了当时人们喜爱的几种动物特征创造了马头、鹿角、蛇身、鹰爪等许多动物的综合体“龙”,并自称“龙师”,将龙作为华夏族的族徽图腾,为此中精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/4华民族史称龙的传人。在其后数千年的中华文化巾“龙”始终占据着极其重要的地位。当代学者吉成名认为,龙主要有以下4种文化含义百虫之长保护神水神自喻为龙。所以20O8年北京奥运会吉祥物福娃公布之前龙的呼声一商很高。然而最终却未能入选,因为当前中国的神龙在世界的舞台上被等同于英语DRAGON,使得象征“尊贵、至高无上、风调雨顺”的中国传统文化意象在西方人眼里背上了“邪恶”的罪名。我们自称为龙的传人,真是遗憾至极。我们无从也无须考据到底是谁第一个把“龙”译成了“DRAGON”,或者把“DRAGON”译成了“龙”,但这一翻译绝非“意义相符,功能相似”的佳译。从语义学的角度来看,与“狗”译成“DOG”、“猫”译成“CAT”等不同这些词共同的特点是他们具有相同的概念意义,这是翻译的基础而“龙”和“DRAGON”是人们在不同的文化环境下主观臆造出来的二者不论从产生的渊源到实体形象再到其文化内涵都有天壤之别。在现代汉语词典巾,对“龙”这一词条的解释为1我国古代传说中的神异动物,身体长,有麟,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨2封建时代用龙作为帝王的象征也把龙字用在帝精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/4王使用的东西上3古生物学上指某些爬行类动物,如恐龙、翼手龙等4姓。所以中国人舞“龙灯”,划“龙舟”希望子女有出息叫“望子成龙”形容山势雄伟、笔势活泼时用“龙飞风舞”形容威武雄壮时用“龙腾虎跃”封建时代,皇帝自命为“真龙天

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论