专利翻译常用术语和词汇_第1页
专利翻译常用术语和词汇_第2页
专利翻译常用术语和词汇_第3页
专利翻译常用术语和词汇_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专利翻译常用术语和词汇在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天, 乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。一、专利翻译常用术语apparatus装置claim n. 权利要求 , vt,主 张 / 要 求 claims the benefit of .要求的权益figure附图 /图embodiment实施例implementation实现,别跟embodiement弄混;description说明书inventor发明人application申请(专利申请 ) means装置 /方式 /手段feature特征solution方案,而非“解决方案”, 有时可译作“技术方案( technical solution);”and/or和 / 或 prior art现有技术subject matter主题term术语 priority优先权(relevant) skilled in the art所属领域技术人员精品资料provisional application 临时申请commonly assigned 共同受让的二、专利翻译常用词汇one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various翻译成“多种”可能比“各种”要好;有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具2、memory, storage存储器 /存储设备3、process, procedure,function, method过程 /进程,过程,函数/ 功能/方法,方法4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别5、estimate “估计”可能是比“估算”更好的6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演 /表现,运行,处理8、power, energy, power source功率,能量,功率源9、direction, orentation方向,朝向10 、part, section, partition部分,段,分区11 、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些12 、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分13 、architecture, structure, struct架构/ 体系结构,结构14 、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘15 、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派16 、schedule, arrange调度,安排17 、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表18 、feature, character特点,特征19 、include包括, comprise of由. 组成,分别对应开放式与封闭式定义20 、part ,(no) 零部件, (yes) 部件 /零件,“零部件”是2 个词,而part 是一个词,翻译时要准确对应21 、value值,“价值”可能是不准确的译法;22 、second第二, 而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的, first 一般译为“第一”, 而不用在后面接量词(诸如“个”);23 、become more变得 越来越 /愈加 /更加(书面语,避免过于口语化);24 、disclosure公开25 、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如作为举例26 、brief summary发明内容27 、duration/time/period/cycle/interval/clock持续时间 / 时间 /周期(一段时间)/周期 /(时间)间隔 / 时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分; 28 、disclosure公开,而非“发明”;29 、optionally“可选地,”而非“另外;”“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;30 、generally“一般地,”而非“广泛地”;31 、megabytes“兆字节”而非“;兆”32 、rather:“而是,”不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾( the embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather,)33 、procedure过程,程序(结合上下文选择适当的译法)34 、implement“实现”好于“实,行”但为了同近似词区分,也可以考虑换用;35 、fabric构造,织物36 、configuration, setting, arrangement配置,设置,布置;37 、application,applicationprogram应用,应用程序; (注意对单

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论