日语翻译与实践教学大纲.doc_第1页
日语翻译与实践教学大纲.doc_第2页
日语翻译与实践教学大纲.doc_第3页
日语翻译与实践教学大纲.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语翻译与实践教学大纲一、教学目的日语翻译理论与实践这门课程是中原工学院外国语学院日语本科的必修课程。其目的是为了通过翻译理论的学习,特别是通过大量例文的翻译实践,使学生们了解并掌握翻译中的各种技巧,将日常所学习的各种日语知识在翻译实践中融会贯通,起到温故知新,活学活用的作用。其次,通过学习翻译理论与实践这门课程,使同学们了解日语和汉语在词语、语法及文化背景方面的差异,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的语言对比和概括及表述能力,以及在此基础上的能够准确、流畅、完整(信达雅)的信息转换能力。进而达到能够使用中日两种语言进行各种翻译活动的能力。二、教学原则本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日语的文学类(小说、对白等)及非文学类(信函、新闻、广告等)材料,系统的论述日语词汇、句子及文章等方面的翻译理论与技巧,深入浅出的讲解学生翻译中的难点和误译。三、教学方法在实际授课过程中,按照理论讲解与自主实践相结合的指导方针,在学生实践中适当适时的讲解巩固翻译理论知识,帮助学生深入掌握日语和汉语在互译时的重点难点,以及巩固加强日语的基本听说读写能力,同时提高学生熟练运用母语的能力。四、教学内容及课时安排本课程开设在第五、第六学期,2学时/周,共30周,总计60学时。其中第五学期主要以日译汉为主,第六学期以汉译日为主具体内容安排如下:第五学期第一课 翻译的基本内容第二课 翻译与相对语境第三课 翻译的宏观及围观层面第四课 词语的翻译:一词多义第五课 词语的翻译:专有名词第六课 词语的翻译:惯用语第七课 句子的翻译:顺译与倒译第八课 句子的翻译:句子的分与合第九课 句子的翻译:意译第十课 常用表达形式:被动与使令第十一课 常用表达形式:时态与比况第十二课 常用表达形式:敬语第十三课 应用文体翻译:商务文件第十四课 应用文体翻译:科技资料与新闻报道第十五课 文学类的翻译第六学期第一课 中日词汇对比第二课 汉语词汇的色彩意义第三课 词语的翻译:位相语,熟语的翻译第四课 词语的翻译:流行语,歇后语的翻译第五课 词语的翻译:专有名词第六课 词语的翻译:若干特殊词语的翻译第七课 句子的翻译:联合、偏正复句第八课 句子的翻译:多重复句,无关联词语复句第九课 句子的翻译:紧缩句第十课 常用表达形式:理解、表达、修辞第十一课 常用表达形式:文体与翻译第十二课 翻译技巧:如何使用词典第十三课 翻译技巧:顺、倒、分、合第十四课 翻译技巧:意译、加译、减译第十五课 日语表达特征在翻译中的应用注:以上内容如遇假期等问题调停,则往后顺延。另:两学期中每3-4周组织一次课堂翻译实习,所用文章均来自日本朝日新闻天声人语栏目及历年日语能力试验1、2级真题中的阅读理解部分。其讲解环节安排在其下一周课堂内容开始之前。五、测试与考核本课程为期末考试课程,由任课教师命题,按学校教学计划实施。学生最终成绩按照卷面成绩70%和平时成绩30%加成得出,其中平时成绩由出勤、课堂翻译实习和课后练习三部分构成,各占10%。六、使用教材及参考书目教材:新编日汉翻译教程上海外语教育出版社 2008年新编汉日翻译教程上海外语教育出版社 2008年参考书

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论