目的论与国际商务合同的翻译策略 毕业论文 - 副本.doc_第1页
目的论与国际商务合同的翻译策略 毕业论文 - 副本.doc_第2页
目的论与国际商务合同的翻译策略 毕业论文 - 副本.doc_第3页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。xxxxx学院本科生毕业论文Skopos Theory and Translation Strategies of International Business Contract目的论与国际商务合同的翻译策略院 系外国语学院专 业英语(应用英语方向)学 生 班 级2009级xx班姓 名xx学 号xxxx指导教师单位外国语学院指导教师姓名xxx指导教师职称教授Skopos Theory and Translation Strategies of International Business ContractAuthor: xxxx Major: applied English 2009-xxSupervisor: xxxxAbstractAs a member country of the WTO, China is involving itself in the worlds economy more and more profoundly and widely. International business contract is equally binding upon both parties of a kind of legal documents. It is in the parties to start business is used to maintain their rights and interests of legal document and foundation. There is no doubt that international business contract plays an extremely its important role in todays international economic and trade. Thus, the requirement of business contract translation also increasing day by day. However, nowadays there are still many problems in the international business contract translation that affect the parties understand the contents of contracts and bring disputes which are difficult to be solved. Skopos theory provides us a new perspective to study the translation of commercial contracts. This paper aims to discuss the Skopos theory to guide the feasibility and rationality of International business contract translation, introduces the main content of the Skopos theory and the definition of international business contract, the characteristics and the types. And from three levels that to discuss the international business contract characteristics. Then, concrete analysis the error of international business contract translation, and combine the instance to summarize the translation points, puts forward a corresponding translation strategies and skills based on this Skopos theory. Translators should find the most correctly translation strategies, so as to improve the quality of the translation, realize the translation objective and reduce economic disputes. At the same time, also to carry out effective reference to all the economic and trade activities.Key words: International business contract, Skopos theory, Translation suggestions.目的论与国际商务合同的翻译策略应英09xx班 xxx指导老师:xxx摘要 中国加入世贸组织之后,国内市场进一步对外开放,中国与世界各国的经济和贸易往来与日俱增。国际商务合同是对商贸双方都有约束力的一种法律文件,是在双方开始业务时用于维护各自的权利和利益的法律文件和基础。毫无疑问,国际商务合同在今天的国际经济和贸易中起着极其重要的作用。因此,对于商贸合同的翻译要求也日益提高。然而,目前国际商务合同翻译中仍存在着很多问题,这将影响合作双方对合同的理解和由合同引起的争议难以解决。目的论给我们提供了一个新的视角来研究国际商务合同的翻译。 本文旨在探讨目的论指导下国际商务合同翻译的可行性和合理性,介绍了主要国际商务合同的定义、特点和类型和目的论的内容,并从三个层次来讨论国际商务合同翻译技巧;然后具体分析国际商务合同翻译的误区,进行了实际分析以及给出相应对策与策略,并结合实例总结了翻译点。译者在翻译过程中影根据商务合同的文体特征选择正确的翻译策略,不断提高商务合同翻译质量,实现翻译的目的和减少经济纠纷。同时,还对所有经济和贸易活动来进行有效参考。关键词:国际商务合同,目的论,翻译策略本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。Content1. Introduction31.1Background of the Research31.2 Significance of the Research41.3 Structure of the Thesis42. Literature Review42.1 Purpose of the Research on International Business Contract Translation42.2 Research on international business contract Translation42.2.1 Research on International Business Contract Translation abroad42.2.2 Research on International Business Contract Translation at home53. Characteristics of International Business Contract Translation63.1 Definition of International Business Contract63.2 Classification of International Business Contract63.3 Features of the Translation of International Business Contracts73.3.1 Lexical Features73.3.1.1 Archaic Words73.3.1.2 Technical Words73.3.1.3 Abbreviated Words73.3.2 Syntactical Features83.3.3.Textual Features84. Skopos Theory and Translation of International Business Contract94.1 Definition of Skopos Theory94.2 Principle of Skopos Theory94.2.1 Skopos Rule94.2.2 Coherence Rule104.2.3 Fidelity Rule104.3 International Business Contract Translation of Skopos Theory104.3.1Principle of International Business Contract Translation104.3.1.1 Accuracy104.3.1.2 Standardization114.3.2 Strategies of International Business Contract Translation114.3.2.1 Skopos rule is the number 1 rule114.3.2.2 Literal Translation124.3.2.3 Loyalty and Fidelity135. Conclusion14Reference16Acknowledgements171. Introduction1.1Background of the ResearchAs a member country of the WTO, China is involving itself in the worlds economy more and more profoundly and widely. International business contract is equally binding upon both parties of a kind of legal documents. It is in the parties to start business is used to maintain their rights and interests of legal document and foundation. There is no doubt that international business contract plays an extremely its important role in todays international economic and trade. However, nowadays there are still many problems in the international business contract translation that affect the parties understand the contents of contracts and bring disputes which are difficult to be solved.1.2 Significance of the Research This paper aims to discuss the Skopos theory to guide the feasibility and rationality of International business contract translation, introduces the main content of the Skopos theory and the definition of international business contract, the characteristics and the types. And from three levels that accurate, precise, regulating to discuss the international business contract characteristics. Then, concrete analysis the error of international business contract translation, and combine the instance to summarize the translation points, puts forward a corresponding translation strategies and skills based on this Skopos theory. Translators should find the most correctly translation strategies, so as to improve the quality of the translation, realize the translation objective and reduce economic disputes. At the same time, also to carry out effective reference to all the economic and trade activities.1.3 Structure of the Thesis This research consists of five parts that Literature review, Skopos theory and the translation strategies of international business contracts translation, of course including introduction and conclusion.2. Literature Review2.1 Purpose of the Research on International Business Contract Translation The purpose of this research is to explore the translation of international business contracts, knowledge of the moment international business contract translation, through the objective theory as the guidance , give a detailed introduces the Skopos theory and the translation rules, fidelity rule and consistency rule in the international business contract translation. The translation wants to give a new angle, from the angle of teleology to improve international business contract translation quality and to provide a theoretical basis for the translation of international business contracts. It can not only ensure the international business contract translation of accurate, but also for international business trade gives a powerful guarantee.2.2 Research on International Business Contract Translation With the rapid development of economy in China, the international business became very important in international relationships. Especially the 2008 Olympic Games being held successfully in Beijing, China, more and more people want to come to China for business trade. Based on this, more and more scholars from different views of the international business contract in the domestic and foreign translation. This paper tries to total combined with international business contract translation from the historical point of view, and then give some discoveries and views.2.2.1 Research on International Business Contract Translation abroad Contract legal documents, has a long history background, it can be dated back to 3000 years ago. The oldest known Egyptian- Hittite record contract translation is 1271 BC in the peace treaty. With decades of development, it has formed a set of international business contract translation standardization, industrialization uniform style (song Dewen, 2006:56). A number of legal translation scholars must be more and more attention to language English contracts, especially point of view, from vocabulary, syntax and grammar level. Words must be rigorous, accurate translation. Scholars and their masters representative works is David Mellinkoffs The Language of the Law (1936), Carla c Shippeys A Short Course in the International Contract (1999). Contract translation should follow the principle. Eugene. A. Nida argues that “the three principles of faithfulness, expressiveness, and elegance should be understood not as competitive but as additive factors: first, faithful equivalence in meaning, second, expressive clarity of form, and third, attractive elegance that makes a text a pleasure to read.”(Nida, 2002:127) Eugene. A. Nidas theory of functional equivalence as the principle of translating international business contracts, that is, in Nidas own words, “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida, 2002:87).” 2.2.2 Research on International Business Contract Translation at home The history of international business contract translation in China can be traced back to two thousands years ago, but the real term of contract translation is represented by Lin Zexu and his Translation House. Since China put forward reform and opening-up policy more than 30 years ago and especially when China entered into WTO more than 10 years, the contract translation has been improved dramatically in theoretical and practical parts. The related works can be found in the fields of business contract translation. Such as Formation & Translation of International Business Contract by Hu Gengshen. In this book, the author analyzes” the linguistic characteristics of business contracts English from the lexical, syntactic, and textual levels and then explores and summarizes some strategies and skills in its E-C translation. She also proposes four principles of business contract translation to guide the process of translation: accuracy, compactness, smoothness, and appropriateness.” In Legal Texts and Legal Translation by Li Kexing and Zhang Xinhong. The author also demonstrates the features of different kinds of legal texts like business, economy and trade, and finance and then puts forward some practical translation strategies and principles to guide the legal text translation. Li Jianbo (2003) analyzed the reasons and functions of lexicons used in legal documents, such as archaic words, technical terms, foreign words, and words of conjunction and the employment of “shall”. Sun Shengmao (2003) demonstrated the frequent employment of “shall” in English business contract to present obligations that the parties must abide by. And he also puts forward the misuses of “shall” in E-C business contract translation and gives some suggestions to correct it. Many scholars also analyze the international business contract translation on the basis of some theories. Zhou Liren (2000) puts forward that Nidas dynamic equivalence theory can be used to analyze all kinds of business translation including business letters, business contracts, and advertisements and so on. Zhang Xinhong (2001) applies the text Typology of Snell-Hornby in the process of international business contract translation and put forward that translation strategies, principles and techniques should be based on the text type.We can know the point that most professional books and academic papers try to analyze the international business contract translation aboard and at home. And, most of the researches are based on some separated segments of translation strategies and techniques for solving problems. Only some scholars do their research based on real practice. It is difficult to get a view and systematic study of international business contract translation. Finally, it can not be denied that many scholars contribute a lot to the international business contract translation. However, many scholars try to resolve translation problems from a perspective of traditional micro level. That is to say, many scholars are confined their study within lexical, syntactical and textual levels. It is a problem that we should to face and solve.3. Characteristics of International Business Contract Translation3.1 Definition of International Business Contract What is the definition of contract? There are many ways to define the meaning of a contract. It is necessary to acquaint oneself with the definition of a contract first in order to understand the concept of international business contract. There is no certainly definition of contract. It varies in different country or culture or law. According to the Restatement (Second) of Contracts (1) (American Institute, 1981), a contract, in technical terms, is a promise or set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. In China in Contract Law of the Peoples Republic of China (1999) gives its own definition of a contract: A contract in this law refers to an agreement establishing, altering and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.We can see that the parties, promises and law are key elements to a contract. Obligations and rights are the content of a contract. They are derived from a promise or a set of promises. A promise is a manifestation or demonstration of the intention to act or to refrain from acting in a specified manner. When one party promises to do or not to do something for the other party, he or she has an obligation to burdens this obligation to the other party means a right. To put it simply, a contract is a legally enforceable promise or a set of promises. An international contract is mostly understood as a contract between two or more parties from different countries or areas of the world. According to UNIDROIT一Principles of International Commercial Contracts (2004: 2), a contract may be defined as an international contract as long as any international element is involved in it . Different from domestic business contracts, international business contracts are more complex and flexible. Not only the two parties should be clear about their equal rights and obligations, but also they need to know their different cultures, law systems and policies and so on. Therefore, to build a double-win situation for international business development, it is important to make a systematical research on it.3.2 Classification of International Business ContractInternational business contracts vary in terms of fields, categories and contents, and can be divided differently according to different criteria. “On the basis of rights and obligations, business contracts can be classified into Contracts for International Purchase of Goods, Contracts for International Technology Transfer, Contracts for Sino-foreign Joint Ventures, Contracts for Compensation Trade, and Contracts for International Leasing Affairs, Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources. etc.” (Che Lijuan 2007:160) “According to the different forms, business contract can be divided into Contract and Sales Contract, Confirmation, Agreement, Order and Memo.” (Lei Chunlin, 2008:149) In addition to the above-mentioned categories, international business contracts include insurance contracts, storage contracts, Agency contracts, Contracts for employment of foreign staff members, and contracts for international transportation, etc. so, it is very important to translators to distinguish the different categories before the translation of international business contract. 3.3 Features of the Translation of International Business ContractsIt is very important to make a comprehensive analysis of contract. So the paper tries to make an analysis of features between Chinese and English business contract from three levels: lexical, syntactic and textual.3.3.1 Lexical Features3.3.1.1 Archaic words It is truly necessary that the current use of the old words be taught to the translator before starting the actual translation process. The archaic expressions found in legal English include: “where, here, there” combining with the parties “in, under, by, to, after and etc.” The purpose of using archaic words in the international business contract is to make sentences more exact and concise. Here are some examples:(1)ST:特此于_(日期)订立本协议。 TT: This contract is hereby made and entered into on _(date) .In the target language, “hereby” is a typical archaic word which is very common in the international business contract. In order to express it precisely, here “hereby” can be regarded as “by means” in this sentence. There are some more examples:(2)ST: 对于因履行本合同发生的一切争议,本合同双方应友好解决。TT: All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto.In this example, “hereto” means “to this”. Some more likes hereof, herein and hereunder, are popular in contract translation.3.3.1.2 Technical words We all know that international business contract is a special language contract; it is clearly that there are a lot of technical words can be found. In legal documents, technical can be divided into two parts. One part is common words with special legal meaning. For example:(3)ST: 信用证内应明确规定卖方有权可多装或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论