已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 23卷 第 6期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版Vol. 23 No.6 2010年 11月JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION Nov. 2010收稿日期:2010 - 04 10基金项目:浙江省社科联课题(07N47 。作者简介:牛新生(1957- ,男,四川达州人,宁波大学外语学院副教授。从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因牛新生(宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211摘要 :根据 Nord 对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语 用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是 一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和 合适原则。关键词 :目的论;企业简介;翻译错误;翻译原则 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001 - 5124(201006 - 0033 - 06在经济全球化过程中, 国内企业更加注重对 外宣传, 推介企业及其产品。 不少企业的网站都 设立了英文版,供国外客户和潜在客户浏览查 阅。作为企业网站重要内容之一的“企业简介” 不只是为了提供信息、 推销产品, 更重要的是树 立企业形象。 一个令人尊敬的企业才能使客户信 赖其产品质量。 因此, 保证企业简介英语译文的 质量是企业对外推销产品的基础。 然而, 根据我 们对国内一些企业网站所做的调研来看, 企业简 介的英语译文不尽人意之处比比皆是。 本文拟从 “目的论” 视角来分析国内企业简介翻译中存在 的错误及其成因,并且探讨企业简介翻译的原 则,以期对提高企业简介的翻译质量有所裨益。一、企业简介译文错误分析为了了解目前企业简介的翻译状况, 我们选 取了浙江省“百强企业”网站上“企业简介”中 英文版为调研对象。 浙江省地处我国东部沿海地 区, 省内很多企业都有进出口业务, 大多数企业 网站都有英文版, 因此具备一定的典型性, 可以 达到“窥一斑见全豹”的效果。调研结果显示, 各企业网站上的企业简介英语译文都不同程度 地存在一些问题, 在下文里, 我们将以分析其中 某金属加工企业 (该企业也是全国 500强企业之 一 的 “企业简介” (以下简称为 “该企业简介” 译文错误为主, 同时辅以其他企业简介译文中的 一些错误分析。德国功能翻译学派学者 Nord 将翻译错误归 纳为四种:语用翻译错误、 文化翻译错误、 语言翻译错误和文本类型翻译错误。 1(75-76我们的调 研发现,在企业简介译文中前三种错误比较常 见, 最后一种错误很少见。 下面我们将对前三种 错误逐一分析,并提出相应的改进意见。(一语用翻译错误 在语用学中, 语用失误 “不是来自语言本身 的语法错误等方面的问题, 即不是语法结构出错 而导致词不达意; 这类语用失误主要归因于说话 的方式不妥, 或者不符合表达习惯, 或者说得不 合时宜” 。2(202语用翻译错误指的是在翻译中不 恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思, 结 果导致误用译语, 违反译语语言习惯所造成的翻 译错误。Nord 在分析语用翻译错误的原因时指 出, “所有翻译过程都是在源语文本情景与译语 文本情景之间进行调停的过程。 语用翻译错误正 是由这两种情景之间的差异所造成的” 。 1(65正 如语用失误将导致交际受阻一样, 语用翻译错误 也将导致译文无法取得预期的效果。企业简介翻译中的语用翻译错误首先体现 在 “企业简介” 一词的翻译上。 在该金属加工企34宁波大学学报(人文科学版 2010业 的 网 站 中 , “ 企 业 简 介 ” 被 译 成 Brief Introduction,在其他一些被调研的企业网站里, 有的译成 Company Introduction,Introduction,甚 至还有的把 introduction 随意缩写成 Intr。 在英语 中, “brief introduction”常常用来表示对一个故 事、一篇文章或者一本书的内容的“简介” ,因 此,把“企业简介”译成 brief introduction 是误 用了译语表达方式,违反了译语语言习惯。 “企 业简介”是对企业情况的“概述” ,国外通常用 Company Profile,Corporate Profile来表达。 语用翻译错误还表现在其他一些词语的翻 译中,比如,国内企业简介中常常出现“人才” 一词, 有的把它译成 professional, 如某集团有限 公司有“员工 3100余名,其中工程师 150名, 大中专专业人才 770名” , 被译成 “It has over 3100 employees including 150 engineers and 770 other professionals” 。 在英语中 professional 主要指 “律 师、 医生” 等一类有高级专业知识的人, 显然仅 有大中专文凭的人够不上“professional”。还有 的把“人才”译成 talent。而这个词在英语中主 要是“天才”“天资”“才能”的意思,用于人 时多指在某些方面有特殊才能的人。 因此, 企业 里的一般员工不能译作“talent”。国外企业简 介中用 employee 或者 people 来称呼企业员工, 翻译时可以采用这类词。(二文化翻译错误文化翻译错误指的是由于译者忽视不同文 化之间的差异, 导致译文违反译语文化习惯的翻 译错误。Nord 认为, “每种文化都有自己特定的 习惯、 规范和常规。 文化翻译错误是由所涉及的 两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯 例的差异所造成的。 ” 1(66 根据我们的调研,企 业简介翻译中出现的文化翻译错误主要表现在 以下几个方面:1. 忽视意识形态差异。 在国内企业简介中, 常常出现一些与意识形态相关的词语, 其英语译 文却照搬不误。如该企业简介介绍其董事长时 说:例 (1 (XXX 获宁波市和浙江省劳动模范、 宁波市和浙江省优秀共产党员等荣誉。(XXXgot the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Provin- ce。由于西方媒体对 communist 一词的负面宣 传, 西方读者见到这个词后所产生的反应与中国 读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果 可能是适得其反。还有的企业为了突出本企业的行业地位, 把 党和国家领导人与本企业的相关活动情况也写 进公司简介里, 其英语译文也是全盘照搬。 例如:例 (2 XX 的持续快速发展, 受到党和国家 领导人、 各级党委、 政府及专家、 学者的密切关 注。董事长、总裁 XXX 受到全国政协主席 XXX 亲切接见。The rapid and healthy development of XXX group has got closed attention from the leaders and exporters of political party, scholars. In 2005, our CEO XXX has an interview with XXX, who is the president of national political association and the member of the standing committee of CCP.国外企业注重的是同行的评价, 而不是某个 领导人与企业的某种联系。 在他们眼里, 这类信 息并不能增加企业的任何分量。 所以, 译者应该 明白, 国外企业感兴趣的是企业自身实力和产品 质量, 而不是与之毫不相干的意识形态方面的东 西。 考虑到译文读者的接受心理, 这类涉及意识 形态的信息在翻译时最好省略不译。2. 罗列荣誉奖项。国内企业喜好在企业简 介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实 力或产品质量。 如某建设集团的企业简介总共不 足 1000字,而描述奖项的文字就有 438个字, 几乎占了整个企业简介的一半, 其中还有 “鲁班 奖” “钱江杯” “浦江杯” “甬江建设杯” “中 国质量鼎” 等富有中国特色或中国地方特色的词 语,其英语译文也几乎是全盘照搬。该金属加工企业简介中也有一段专门描述 企业所获得的荣誉奖项,例如:例(3公司先后获得第一、第二届中国优 秀民营企业,全国“守合同、重信用”单位,全 国外经贸质量效益型先进企业,浙江省百强企 业, 省明星企业, 省管理示范企业, 省诚信示范 企业, 宁波市纳税 50强企业, 资信 AAA 级企业 和省、 市文明单位等荣誉。 公司商号、 商标分别 获得浙江省著名商号和著名商标称号。第 6期 牛新生:从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因 35这些荣誉奖项在英文版中也几乎是全部照 译。 其实, 国外企业没有这么多的评奖, 对中国 的这类评奖机制也不熟悉, 所以, 全盘译出非但 不能打动国外读者, 反而会让他们质疑这些荣誉 奖项的权威性。 因此, 译者面对诸多荣誉奖项时, 不必全部译出, 只需保留其中一两个既能让国外 读者明白又能突出本企业的行业地位的荣誉奖 项即可。如上例中译出“中国优秀民营企业” (Outstanding Private Enterprise in China和“浙 江省百强企业” (One of the Top 100 Enterprises in Zhejiang Province即可。3. 保留冗余信息。由于中西方民族的不同 文化差异, 中文企业简介里的有些信息如果照搬 进英语, 则属于冗余信息。 如该企业简介用了整 整一段来介绍其董事长, 详细列举了他所获得的 各种荣誉及其担任的各种职务, 英语译文也同样 是如数家珍。例(4董事长、总裁 XXX,高级经济师, 中国管理科学院荣誉博士。 获宁波市和浙江省劳 动模范、宁波市和浙江省优秀共产党员等荣誉, 并获“2006浙商社会责任大奖” 。现任宁波市江 北区人大常委会委员、 宁波市人大代表、 宁波市 企业家协会副会长、 中国有色金属加工工业协会 副理事长、全国工商联工商理事会副理事长等 职。Board of Chairman, President XXX, a senior Economist and the honorary doctor of China Management Sciences, got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province. And now he is Ningbo Jiangbei Committee Member, representative of Peoples Congress, vice-president of Ningbo Entrepreneurs Association, vice-president of National Nonferrous processing Industry Association and vice-president of National Business Board of Directory and so on.这类个人信息并非国外企业的兴趣所在, 属 于冗余信息,翻译时应当酌情删减。4. 忽视译文读者的认知差异。一种文化中 的常识或基本词语, 对于另一种文化中的读者来 说可能是“天书” 。在翻译过程中,有的译者往 往只注重传递源语语言信息, 而忽视译文读者的 认知差异, 不管读者是否能够理解和接受。 例如, 该企业简介在开篇第一段里描述了企业所在地 的地理位置:例 (5 濒临北仑深水良港和宁波机场, 紧 邻沪杭甬铁路、 杭甬高速公路、 杭州湾跨海大桥 南岸连接线,交通和区位条件十分优越。 Next to Beikun Port and Ningbo Airport, close to Lu Hangyong railway, Hangyong highway and the road to the south side of Hang-zhou-wan Bay Bridge, the transport and location are very advantageous.撇开译文中的其他错误不说, 译者不顾译文 读者的认知差异, 直接音译原文中几个城市名称 的简称“沪杭甬”和“杭甬” ,导致译文无法传 递其内在信息, 造成信息丢失。 对于这类可能对 国外读者构成理解障碍而又不得不译的词语, 翻 译 时 应 当 增 补 说 明 性 信 息 :Huhangyong (Shanghai-Hangzhou-Ningbo 和 Hangyong (Hangzhou-Ningbo , 这样才能使译文读者明白 这是连接这几个大中城市间的道路。由上可知, 在企业简介翻译过程中, 中西方 文化之间的差异对译者的文化意识和文化敏感 性提出了挑战。王佐良先生说过, “翻译者必须 是一个真正意义的文化人” , 3(18因为译者在翻译 过程中要处理的不仅是语言差异,还有文化差 异。 因此, 译者在翻译时要善于化解不同文化间 的冲突, 以使译文读者能够顺利地理解译文所要 传达的内容。 对于类似上述各类的文化信息, 译 者在翻译时应当酌情对原文进行适当的删减或 增补, 以给读者提供一个简单明了、 易于接受的 译文。(三语言翻译错误语言翻译错误指的是翻译中出现的与语言 表达相关的错误。Nord 认为,翻译错误也有可 能从两种语言的词汇、 句法和超语段特征的结构 性差异中产生。 1(66 在我们所调研的企业简介 译文中存在不少语言问题。下面我们分别从词 汇、句子和语篇三个层面来分析这类翻译错误。 1. 词汇层面:用词错误、搭配不当、机械 对应。 该企业简介中的最后一句话表达了企业的 愿景,遗憾的是译文却是错误百出:例 (6 XX 集团公司正在董事长、 总裁 XXX 的带领下,朝着“创世界品牌、建百年公司”的36宁波大学学报(人文科学版 2010宏伟而远大的目标而努力奋斗!Lead by Board of Chairman, president XXX, XX Group is making arduous efforts to the massive and ambitious goal of “creating worldwide brand and building hundred-year company”.位于句首的“Lead”是用词错误,应当用过 去时 Led; Board of Chairman搭配不当, “董事长” 应 当 是 Chairman of the Board ; hundred-year company 是“百年公司”的机械对应,硬译出来 让人不知所云。此外,西方文化不搞个人崇拜, 因此, “在 XXX 的带领下” 属于冗余信息, 可以 省略不译。这句话试改译如下:Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.2. 句子层面:结构混乱、修饰不明、导致 歧义。 译文句子中的语法结构错误有时可能导致 歧义, 该金属企业简介译文的首句就出现了这个 问题。例 (7 宁波 XX (集团 股份有限公司是一 家以铜加工为主的中国 500强企业。Ningbo XX (Group Co. Ltd is one of the top 500 enterprises mainly specialized in copper processing.译 文 中 的 分 词 短 语 mainly specialized in copper processing本应修饰前面的 one, 但作为后 置修饰语放在 enterprises 后面, 而分词短语无法 体现被修饰名词的单复数, 只能理解为修饰与其 距离最近的名词 enterprises,结果导致修饰对象 转移,从而产生歧义。该公司本来是“中国 500强企业之一” , 译文却成了 “以铜加工为主的 500强企业之一” , 给该企业的地位大大地打了折扣。 翻译时可以把 “以铜加工为主的” 这个修饰语译 作插入语,放在企业名称后面作为后置修饰语; 或者译成从句放在句尾,通过单数系动词 is 来 明确其修饰对象是前面的 one,而不是紧接着的 enterprises。试改译如下:Ningbo XX (Group Co. Ltd., mainly specialized in copper processing, is one of the top 500 enterprises in China.Ningbo XX (Group Co. Ltd. is one of Chinas top 500 enterprises which is mainly specialized in copper processing.3. 语篇层面:缺乏必要的衔接。从语篇角 度来看, 企业简介译文主要表现为缺乏必要的衔 接。 汉语是一种意合语言, 重意义组合而轻形式 结构, 较少使用连接词, 语言结构之间呈隐性衔 接。 英语是一种形合语言, 大量使用各种连接词 来连词成句,语言结构之间呈显性衔接。因此, 把汉语译成英语时, 应当添加适当的连接词, 以 使译文流畅。 在企业简介的英语译文中到处可见 词语之间、 从句之间或者句子之间缺乏衔接, 使 译文句子变得支离破碎。 下面是该企业简介第一 段中的几句话及其英语译文:例(8公司始建于 1986年 10月。现占地 面积 73万平方米,总资产近 45亿元。2006年 铜材总产量超过 40万吨,销售 220亿元,利税 14.3亿元,外贸出口 5336万美元。Ningbo XX Copper Group was set up in October of 1986. In 2006, it has occupied an area of 0.73million square meters. The total asset had been RMB 4.5 billion. The total turnout had been 400,000 ton. The total amount of sales had been RMB 22 billion. The contribution to the tax had been RMB 1.43 billion. The total amount of international business had been $53 million.原文只有三个句子, 却被译成 7个句子。 原 文第二句被译成两个句子, 第三句竟被拆译成了 四个句子。而且句子与句子之间没有任何衔接, 一个个短句读起来完全失去了英语的韵味。此 外,还有时态和重复方面的问题(错误时态 had been 被连续重复五次 。试改译如下:We trace our earliest roots to October, 1986. Now our company covers an area of 0.73 million square meters with a total asset of RMB 4.5 billion. In 2006 we turned out over 0.4 million tons of copper with profit and taxe RMB 1.43 billion and sales amount of RMB 22 billion, among which export accounts for $53.36 million.二、企业简介翻译错误成因分析目的论是德国功能翻译学派的主要理论之 一, 其首创者之一 Vermeer 认为, 任何形式翻译 行为都可以看作是一种行为, 任何行为都有一个 目标或目的。 因此, 翻译行为也是有目的的。 4(173第 6期 牛新生:从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因 37根据目的论, 决定翻译目的的最重要的因素不是 原文或原文作者,而是译文及译文的预期读者。 Vermeer 把翻译定义为“为译语环境中的某个译 语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语 篇” 。 5 可见,译文读者,即受众在翻译过程中 占有重要的地位。 因此, 翻译时应当把译文读者 放在首位,充分考虑译文读者的文化和认知差 异。 在目的论中, 源语文本被视为信息提供的一 种途径, 翻译时 “译者按照翻译纲要 (translation brief ,从源语提供的信息中选取一定的内容, 并加工成一种新的译语信息提供给读者” 。 1(32显然, 按照目的论, 译者在翻译过程中对源语信 息应当有所选择, 适当加工, 而不是机械地全盘 照搬。目的论的上述三种观点对于企业简介翻译 具有重要的指导意义。 据此, 我们认为从译者角 度来说, 导致企业简介译文错误的主要原因有以 下几点。(一忽视企业简介的外宣推介目的 根据目的论, 企业简介是一种带有预期目的 的文本,其主要目的是对外宣传和推介本企业, 在客户心目中树立企业的形象,赢得客户的认 同, 为推销企业产品铺平道路。 企业简介这一外 宣推介目的理所当然就是企业简介翻译的目的, 因此, 企业简介翻译应当有助于达到这一预期目 的, 帮助企业树立形象。 然而, 不少译者在翻译 企业简介时, 置企业的外宣推介目的于不顾, 只 管完成语言层面的翻译任务。 对他们来说, 把企 业简介的汉语文本转换成为英语文本, 就算是大 功告成。 至于译文是否能够被国外客户和潜在客 户所接受, 是否能够达到企业外宣推介、 树立企 业形象的目的, 似乎不在他们的考虑之列。 结果 导致译文失去了应有的交际功能, 无法达到企业 简介翻译的目的。(二心目中缺少译文预期读者译文的预期读者是决定译文目的的重要因 素。 作为译者, 首先应当明白译文的预期读者是 谁,才能针对不同的预期读者提供不同的译文。 企业简介译文的预期读者是企业的客户和潜在 客户, 英语译文就是为了帮助他们更好地了解企 业情况。 然而, 不少译者似乎不知道企业简介译 文的预期读者是谁, 也不明白把企业简介译成英 文是给企业的客户或潜在客户提供一个了解企 业的重要渠道。 忽视译文在目标语情境中的交际 目的, 在他们的眼里只有语言文字, 没有译文的 预期读者。 这种 “目中无人” 的翻译结果就是译 文处处违背译文读者的语言文化习惯, 因而难以 被企业客户和潜在客户接受。(三盲目追求译文与原文的形式对等 按照目的论, 源语文本只是一种提供信息的 途径, 译者在翻译过程中有权对源语信息进行选 择加工。 然而, 不少译者在翻译过程中拘泥于原 文, 只知道追求形式上的对等, 不懂得对原文信 息进行删减取舍。 他们全然不知原文中哪些信息 译成英文后有利于企业对外推介, 哪些信息不利 于树立企业形象。 结果是眉毛胡子一把抓, 无论 有用无用信息, 一概译出。 这种盲目追求译文与 原文形式对等的行为,导致了译文功能的不对 等,反而有碍实现企业简介的外宣推介目的。 三、企业简介翻译原则探讨基于以上分析, 我们认为企业简介翻译应当 遵循一定的原则。 只有做到有规可循, 才能译好 企业简介, 才有助于达到企业简介外宣推介的目 的。(一目的原则目的论认为, 无论何种翻译, 其最高原则都 是目的原则。 根据目的原则, 一种翻译行为是由 行为的目的决定的,即“目的决定手段” 。 4(29 企业简介蕴含着企业外宣推介的目的, 企业简介 翻译应当努力实现这一目的。 为此, 翻译企业简 介时应当根据企业对外推介目的, 采用不同的翻 译方法,比如省译、增译、改译等,对源语文本 进行适当的调整或改写,而不能简单地全盘照 搬。(二译文读者导向原则从 Vermeer 对翻译的定义中我们知道, 目的 论高度重视译文及译文读者, 认为决定翻译目的 的最重要的因素不是原文或原文作者, 而是译文 及译文的预期读者。因此,在翻译企业简介时, 应当充分考虑到译文读者的认知差异和语言文 化背景差异,尽量使用他们熟悉的语言表达方 式。 译者在动手翻译之前, 最好能查阅国外同类 企业网站中的企业简介, 熟悉该行业的企业简介 的语言特点和写作手法, 然后再根据企业的行业38 宁波大学学报(人文科学版) 6 2010 特点进行翻译。 (三)合适原则 按照目的论, 评价译文的标准不是 “对等” , 而是“合适”(adequacy。在目的论框架中, “合 适”是与翻译行为过程有关的动态概念,指“根 据目的选择那些适合达到翻译任务规定的交际 目的的符号” 。 因此,译者首先应当考虑的 是如何实现译文的预期目的, 而不是怎样与原文 对等。 为了实现译文的预期目的, 译者在翻译企 业简介时不必拘泥于形式上的对等, 不必逐字逐 句的翻译,而应当把握“合适原则” ,选取源语 文本中有利于实现译语文本预期目的的相关信 息, 把它们加工成符合译文读者语言文化习惯的 译文。 四、结语 本文从目的论视角剖析了企业简介翻译错 误及其成因,并且探讨了企业简介的翻译原则。 “翻译错误不但有负价值, 而且还有正价值。 翻 译错误也间接地给犯错误者和其他人、 给社 会带来一份特殊的财富。 这笔财富是人们花了巨 1(35) 额的学费 、沉痛的代价得来的。 ” 事实上, 企业网站糟糕的英语译文造成了大量潜在客户 的流失,国内不少企业正在因此付出高昂的代 价。因此,分析企业简介译文错误及其成因,可 以帮助我们在翻译中尽力规避这些错误, 并从前 车之鉴中吸取有益的成分, 在企业简介翻译原则 的指导下, 不断提高企业简介翻译质量, 帮助企 业实现外宣推介目的。 参考文献 1 NORD C. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches ExplainedM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 2 何自然. 语用学概论M. 长沙:湖南教育出版社,1988. 3 王佐良翻译:思考与试笔M. 北京:外语教学与研究出版 社,1989. 4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Unit 6 Enjoy the festivals 教学设计-2025-2026学年五年级英语上册(外研社版)
- 2026年医疗数据统计合同
- 陕西省渭南市蒲城县2025年高一上物理期末综合测试试题含解析
- 中国消防救援学院《材料表征方法》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 新疆维吾尔自治区2025年数学高一上期末监测模拟试题含解析
- 大疱性表皮松解症个案护理
- 陕西韩城2025-2026学年生物高二上期末质量跟踪监视试题含解析
- 山东艺术学院《乡村景观设计专题》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 山东专卷博雅闻道2026届生物高一第一学期期末经典试题含解析
- 云南国防工业职业技术学院《地球化学》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 注塑品质隔离管理办法
- 2025版小学语文新课程标准
- 老年人误吸的评估与预防 (一)
- 配电考试试题及答案
- 电厂继电保护改造方案(3篇)
- 牙齿的常见疾病类型概述
- 幼儿心理疾病识别与干预策略
- 6S护理成果汇报
- 雪糕供货月结合同范本
- 2025春季学期国开河南电大本科《行政管理理论与实践专题讲座》一平台无纸化考试(作业练习+我要考试)试题及答案
- 2024年中国创投市场数据报告
评论
0/150
提交评论