




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit11. He is quite self-centered, and a little bit vain, I think, and in some ways quite unapproachable.我觉得他比较以自我为中心,还有一点而虚荣, 在某些方面还会让人觉得有距离感. 2. He is always been slightly out of touch with family life.他对家庭生活一直有点生疏。 3. My father and I are totally different, like chalk and cheese. My interests have always been the country, but hes into books, music and above all, opera, which I hate. 我和父亲的性格大相径庭。我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。 1. The public must think he is very easy-going, but at home he keeps himself to himself. 公众肯定都认为他很随和, 其实在家的时候他基本上都是独处, 不怎么跟我们交流。2. His work always came first. 他的工作总是放在第一位。 3. He was always off somewhere acting or rehearsing.他总是在外地演戏或排练。4. He must have been very pleased to get me into the school. 把我送到那个学校读书,他一定很高兴。 5. You cant make someone have children just because you want grandchildren. 人总不能仅仅因为自己想抱孙子就逼着别人要孩子吧 。Unit22. Although he was devastated, he could not bring himself to tell the woman what had happened.虽然觉得有罪恶感,但他还是不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。3. Then, groping along the walls in an unsuccessful search for the light switch, he retraced his steps several times before raising the window and settling back on the bed for the night. 然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。他原路折回,反复几次才打开窗户,最后他只好回到床上躺着。 4. The fixture was hissing and smoking as he ripped it from the wall and toppled down to the landing below, still clutching it in his hand.那个东西被他从墙上拔下来得时候发出嘶嘶的声响并冒着烟,就是在叔父翻到在地时。他还将它紧抓在手中。 5. With that he quickly walked out the front door and, at the end of the walk, turned and said to his hostess with deep reverence, “Twinkie had a Christian burial.” 说着他快速走向前门,临出门的那一刻他转过身来对女主人深深鞠了一躬,说道:“云奇得到了一个基督教式的葬礼。” 1. The following tale concerns my great-uncle, a man who was over six feet four and weighed close to three hundred pounds. 这是关于我那位身高超过六英尺四英寸,体重将近三百磅的叔祖父的真实故事。 2. As a young minister, he was paying a pastoral call one day to a woman in Dillon, South Carolina, when he inadvertently sat on her Chihuahua, Twinkie, and killed it.作为一名年轻的牧师,一天,他正在南卡罗莱纳州的迪隆的一位妇女家进行牧师拜访,他一不小心做在她的奇瓦瓦狗-云奇的身上,那不幸的小狗就这样死了。3. He could not bring himself to tell the woman what had happened. 但他不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。4. Uncle Alden slipped the dead dog into his coat pocket.奥尔登叔叔偷偷地把小狗的尸体塞到了衣服口袋里 。5. He resolved to unburden himself by finally telling the woman exactly what had happened to Twinkie. 他下定决心告诉女主人当年发生在云奇身上的一切以卸下心中的包袱。 Unit31. Just as he got level with the top of the broken trunk, the limb on which he was standing cracked ominously under his feet. Instantly he jumped to the rim of the tree trunk, and at once the edge crumbled. 就在他快要到达那个枯树的顶部时,他站着的那根树杈忽然不祥地在他的脚下断裂。他立即跳到树干边上,突然整个边缘都塌了。2. Halfway down Jerrys fall was broken for a moment by a jutting piece of wood that caught his clothing. Then he tumbled the rest of the way. Shaken, dazed, but miraculously unhurt, he picked himself up.杰利掉到一半的时候被一个突出来的木桩挂住了衣服而缓冲了一下,然后才跌落下去,他摔得头昏眼花却奇迹般的没受什么伤,晃晃悠悠地站了起来。 1. Bob had roared with laughter a month earlier, when Jerry had told him they had cost five dollars. 当一个月前当杰利告诉他哥哥鲍伯,他这两条狗花了他五美元时,鲍伯却哈哈大笑。2. But he never reached the animal. Down he plunged, too suddenly to make a sound, into the deep hollow of the dead tree. 但是他一直没能够到它。他一下子掉进了那枯树深深的大窟窿里,一切都在瞬间发生,他甚至来不及呼救。3. It would do no good to call; he was much too far from home for that. 大声喊叫也无济于事,因为他离家太远了。4. At last the idea came to him of sending the dogs for help. 最后他终于想到了一个主意,他决定让狗去求救。 5. It took a rescue party, ropes, and fifteen hours to get Jerry out of his sodden prison. 营救小组用绳子花了十五个小时把杰利从那个湿漉漉的洞里面拉上来。Unit41. the Air Force is experimenting with a new glue they hope will hold some of their airplanes together.我在报纸上看到空军正在试验一种新胶水,希望能用这种胶水把一些飞机零件粘起来。 2. I hope the Air Force has more luck with the glue than Ive ever had.我希望空军在用胶水的时候比我过去的经历幸运。3. I cant get a dish to hold together, and they are lifting elephants with it.我连一个盘子都粘不牢,他们却能粘住一头大象。 4. It is interesting how often sticking things together and making them stay that way comes up in our lives:有趣的是在我们的生活中把东西粘起来并维持原样是经常发生的事。 5. It works if its the right consistency.浓度合适效果才好 .6. Let the glue set.让胶水固定。8. Our Defense Department would be in sorry shape:我们的国防部会痛心疾首的。 9. I align the parts.我把破碎部分拼接好。1. They think they may be able to replace the rivets with glue and save weight and money I hope that the Air Force has more luck with the glue than Ive ever had. 他们认为可以在机身上用胶水来替代铆钉并且说这样能减轻飞机重量以及降低成本。我希望空军在用胶水的时候比我过去的经历幸运。 2. I cant get a dish to hold together, and they are lifting elephants with it.我连一个盘子都粘不牢,他们却能粘住一头大象。3. Maybe I just have no knack for glue.也许我没掌握用胶水的诀窍。 4. Glue and I were simply not meant for each other.胶水和我就是没有缘分。5. The glue has dripped down the legs and, all in all, Ive made a mess of the project. 胶水顺着木腿往下滴,总而言之,我搞砸了。 1.It may be that my fingers were frozen when I was a very small child and have never quite thawed out, or it may be that I just become panicky at having a man look at me through a little window, but, whatever the cause, I am physically unable to pick up change which has been shoved out at me by a man at a ticket booth. 也许是因为我小时候手指就受过永久性的冷冻,再也没解冻,也许是因为当一个人从小窗口看我的时候我就会惊慌失措,但是无论什么原因,我就是没法在售票窗口前把找给我的零钱捡起来。2.but let me stand in front of a ticket window in a theatre lobby or a railway station with a line of people behind me, and a boy with a magnet could pick up a mound of iron fillings one by one quicker than it takes me to collect twenty cents in change.但是当我站在剧院票房或是火车站的售票窗前而后面排着很多人的时候,一个小男孩用磁铁一个一个地吸起一堆铁屑的速度也比我收起二十美分零钱的速度要快。3.Sometimes I will get a dime almost up into the air high enough to get a grip on it, and then, crazed with success, lose my hold and off it rolls into the money drawer or onto the floor.有时一角硬币会被甩到很高,一下就能一把抓住,然而我被胜利冲昏头脑,结果没有抓住, 硬币就会滚进凹槽或是掉在地上。 4. Often I dash off without waiting to pick it all up, rather than subject myself to the scorn of the people behind me. 遇到这种情况我经常不等到把硬币全部捡起来就飞快地跑掉了,这样总比我蒙受后面人的嘲笑要好。 5. I suppose that I leave thousands and thousands of dollars a year on ticket counters and surrounding floors. I must leave them somewhere. I havent got them yet. 我想我每年因此而留在售票处和周围地上的钱大概有成千上万美元。 我肯定把这些钱丢在什么地方了。至今未能找回。Unit51. It began its career just under two thousand years ago as a form of ancient German, collided with a special kind of old French, was subjected to several waves of Latin and a flood of Greek, and since then has acquired bits and pieces of every other language that its users have ever been in contact with. 英语开始自己语言航程不到两千年,它开始是一种古德语,接着与一种特殊的古法语相混合,然后受到拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击,以后,英语已从与人们使用的其他每一种语言接触中获得了大量的成分。 2. They are, however, legitimate extensions of that core meaning, the second being especially interesting because it is a verb and not a noun, and suggests that we expect adult male human beings to serve as crews of ships, not women and certainly not children. 它们是其核心意义的合理延伸。第二句尤其有意思,因为man一词是动词而不是名词,而且man一词暗示人们期望成年男子当船员,不是妇女,当然更不是儿童。 1. English was subjected to several waves of Latin and a flood of Greek. 英语受到拉丁语和大量的希腊语浪潮的冲击。2. You might argue that these sentences are somewhat unnatural. 人们/你也可能认为这些句子有一点不自然。 3. But a great deal of meaning is nevertheless conveyed.它无疑表达了多方面的意思。4. A third misconception claims that every language is equally used and understood by all its practitioners everywhere. 第三个错误观念认为每一种语言能被各地的使用者一样使用和理解。 5. Dialect-users in these countries, however, have serious problems understanding each other. 然而,这些国家讲方言的人在相互理解方面存在严重的问题。Unit61. It is not a bad toothpaste, and as people like to try new things it will sell well to start with; but the attraction of novelty soon fades, so sales will fall.牙膏还不错, 而且因为人们喜欢试用新颖的东西,所以一开始新产品销售很好,不过新奇的吸引力很快就消失了,结果产品的销售量就下降了。 2. And we will turn it into a bargain by printing 5p OFF all over it, whereupon people will rush to buy it even though it still costs about forty-three percent more than its fair price.结果人们就会火速去购买,即使该产品的价格仍然要比起合理价格还要高百分之四十三。3. When I was a boy in Hungary a man was accused of murdering someone for the sake of one pengo, the equivalent of a shilling, and pleaded guilty. 我孩童时在匈牙利,有一个男子被指控告为了相当于1先令的钱杀了人,而且该男子认罪了。 4. When greedy fools fall for this trick, it serves them right.当贪婪的蠢人们上了当,他们就活该受到惩罚。 1. A bargain is something offered at a low and advantageous price. 廉价货是以低价和便宜的价格出售的东西。 2. People will rush to buy it even though it still costs about forty-three percent more than its fair price.人们就会火速去购买,即使该产品的价格仍然要比起合理价格还要高百分之四十三。 3. A bargain must not be missed. 廉价货不可错过。 4. A lady I know, otherwise a charming and seemingly sane girl, sometimes tells me stories such as this.我认识的一位女士,看来也是位迷人心智健全的姑娘呢,居然有时候对我说这样的话。 5. To offer bargains is a commercial trick to make the poor poorer.出售廉价货是一个使穷人更穷的商业伎俩 。Unit71. Many country people in that war, being perfectly safe, wrapped themselves in a cocoon of selfishness, but in the last war most experiences were widely shared and people were more generous to each other. 第一次世界大战时期, 许多乡人们自身很安全,把自己裹在自私的茧中;但在二战期间,因为大多数人都有共同的战争经历,所以相互间都变得更慷慨大度。2. I was frightened of my parents, being born too soon for Dr. Spock. 我怕我的父母。因为生的太早, 我没能享受到斯波克大夫提出的民主式抚养孩子的教育。3. I caught the tail end of the Victorian philosophy that parents were perfect, and children always in the wrong, a righteous target for round-the-clock criticism.当时我正赶上维多利亚时代风气的末期,维多利亚时期抚养孩子的观点是,父母是完美的,而错误总是在孩子一方,因此孩子理应是经常受批评的对象。 4. as a child I had none of the social ease of my lucky grandchildren, who assume unless it is proved to the contrary that grown-ups are their friends.我小的时候不像我幸运的孙子们那样在社会中自由自在。孙子们认为除非有相反的证明,大人们就应该是孩子们的朋友。 1. We spent occasional holidays in Berkshire. 我们偶尔到伯克郡去度假。2. John was incurably epileptic, a shadow over all our lives. 约翰患了不治之症癫痫病,这给我们的生活蒙上了一层阴影。3. We were all indignant when he told us that he had knocked up the landlady of a country pub who refused to give his directions.当父亲告诉我们他深夜敲醒了一家乡村俱乐部的房东,房东(很生气她被吵醒)拒绝给父亲指路时,我们怒不可遏。4. The only thing I remember about my life up to the age of five was getting into a temper and cutting a hated pair of knickers to pieces.对于我的生活中,唯一记住的五岁前的一件事就是我发脾气把一条我讨厌的灯笼裤剪成了碎片。5. I had none of the social ease of my lucky grandchildren, who assume that grown-ups are their friends.我小的时候不像我幸运的孙子们那样在人群中自由自在。孙子们认为大人们是孩子们的朋友。Unit81. With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn. 现在美国的农业人口仅占总人口的百分之三,脑力劳动已取代了仅仅只靠体力的劳动.2. But if art was his calling, he dialled a wrong number.如果说艺术是他的目的地,那么他搭错了车。 3. Undaunted, they continued in their spare time, late at night by candlelight, to pour out their pent-up emotion, writing of what they knew best, of women in conflict with their natural desires and social condition: in reality, less fiction than autobiography. 但是她们并没退怯,在空余时间里仍笔耕不辍甚至挑灯夜战挥洒她们积蓄的热情,记录下了现实生活中她们熟知的事物和挣扎于自身欲望与社会现状中的女性而这些更象是她们的自传而非虚构的小说。 4. Were he alive today he would surely urge us to put away our pass prejudices and avoid his won tragic and irrevocable error of putting all of his eggs in one male basket!如果他还活着,他必定会敦促我们摈弃成见,避免像他那样一心只望子成龙的悲剧和无法更改的错误重现。 1. This would free him to achieve the success and fame that he deserved. 这能让他有时间去取得他应得的成功和名利。 2. If only they had been nurtured instead of sacrificed. 要是她们受到的是栽培而不是被牺牲就好了。3. But the Bronte sisters tragically short lives teach us even more of life than of literature.但是布朗特姐妹的英年早逝给了我们更多生活中而不仅仅只是文学中的启示。4. We must value children not for their physical strength or gender but by their integrity, strength, commitment, courage.我们在衡量孩子的时候不应以他们的体力,性别为标准,而是以他们正直的品质,坚韧的毅力,奉献的精神和无畏的勇气为准.5. We must valve children by spiritual qualities abundant in both boys and girls.我们在衡量孩子的时候应该以女孩和男孩同样拥有饱满的意志品质为标准。Unit91. These instructions are in the form of a “code”, its genes, passed on from parent to offspring. 这些指令以密码的形式,即基因,由上一代传给下一代。2. Using genetic engineering, it is possible to produce plants and animals that have particular desired characteristics. 通过遗传工程,可使动植物具有人类所需的特性。3. Identifying the presence of harmful genes in unborn children or potential parents, a technique known as “genetic screening”, is already possible and widely done. 一种叫作“基因检测”的技术已成为可能并广为应用,它可以识别出胎儿和准父母的有害基因。4. Thus a doctor can now inform parents who are expecting a child that it will be born handicapped, effectively giving them the choice of whether to go ahead with the birth or not. Similarly, a couple thinking of marriage could be screened for potential genetic problems.因此,现在医生能够告知准父母他们的孩子会有什么样的先天的缺陷,让他们有效地决定是否终止妊娠。1. Virtually unheard of thirty years ago, biotechnology is considered by many to be the most important development of the late twentieth century.尽管三十年前生物科技几乎还是闻所未闻,但现在这一学科被许多人认为是二十世纪末最重大的进步。2. Genetic science does, however, have a relevance for human beings. 然而,基因科学确实和人类有关。3. Thus a doctor can give them the choice of whether to go ahead with the birth or not.因此医生就能给他们机会决定是否终止妊娠。4. Here, one technique in particular has attracted special attention.在这方面,有一项技术尤为受到关注。5. It is a technique which offers hope to many couples who would otherwise remain childless.这项技术给那些可能无后的夫妻带来了希望。Unite10.1.At the entrance of the small Indian village of Kiritan, there stood a massive guardian in the shape of a prancing horse, with his head held high proudly, his forelegs in the air and his tail looped up with a flourish. 在印度一个叫基瑞坦的小村庄的村口, 屹立着一座魁伟的守护神。这座神像是一匹腾空跃起的骏马,它高昂着头,前蹄凌空,尾巴挥舞成圈。2. A conversation leading to mutual mystification followed, with the Indian chattering away about various avatars of God Vishnu and the American trying to drive a bargain for the purchase of the statue.接下来的谈话,双方越谈越让对方糊涂。印度人絮絮叨叨地谈论主神毗湿奴的各种化身,而美国人则为购买那尊雕像讨价还价。3. The old man now realized that some financial element was entering their talk. He peered closely at the note, the like of which he had never seen in his life.老人现在意识到他们的谈话中牵涉进了一些金钱因素。他仔细地打量着那张纸币,这种东西他这辈子还从没见过。1. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. 在通往人生终点的道路上,他已走过了60多载,除了过失和悔恨,他一无所获。 2. Those who still linger at the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: “O youth, return! Oh give me back my early days!”那些仍然在人生路口徘徊,不知该不该选择光明大道的年轻人啊,你们一定要记住:当许多年之后,你们在黑暗的群山中艰难行走之时,再痛心疾首地呼唤:“哦,回来吧、青春!哦,把我的青春时光还给我!”,但这只会是徒劳无益的。 1. He cast his eyes on the earth, where few more hopeless people besides himself now moved towards their certain goal the tomb. 接着他将目光投向地面,那儿除了他还有几个更绝望的人正走向人生的终点坟墓。 2. He had already passed sixty of the stages leading to the tomb. 在通往人生终点的道路上,他已走过了60多载 。 3. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful.现在,他身体欠佳,精神空虚,心情忧郁。 4. He recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads.他回想起父亲将他放在人生岔路口上的关键时刻。5. But they had made their way to success and were now honoured.但他们现已获得成功,受到人们的尊敬 。 Unit121. On my way here I passed local allotments, and despite a tantalising glimpse of spring sunshine they lie all but derelict in their winter dormancy, the skeletal remains of rickety stick structures, a reminder of las
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 46064-2025混凝土和砂浆用偏高岭土粉
- GB/T 46215-2025金属和合金的腐蚀用目测法和硬度法对电厂部件铜合金和灰铸铁的选择性腐蚀评价
- 2025湖州德清县教育局择优招聘浙江开放大学德清学院和职业类教师15人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解1套
- 2025江苏海晟控股集团有限公司下属子公司招聘高级管理人员人员模拟试卷有完整答案详解
- 2025年牡丹江绥芬河市博物馆公开招聘讲解员招聘4人考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 安全培训教学课件
- 广播电视文体写作课件
- 2025广西柳钢集团技术技能人才社会招聘考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 2025江苏盐城市第七人民医院招录政府购买服务用工14人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025福建厦门鼓浪湾大酒店有限公司(第二批)招聘5人模拟试卷及答案详解(各地真题)
- BCG 中国合成生物学产业白皮书2024
- 三年级数学倍的认识 省赛一等奖
- 第5章破甲弹课件
- 新能源电动汽车的发展历程
- LS保温复合板施工方案
- 肾盂癌-疾病研究白皮书
- 共有权人同意卖房证明四篇
- 美学第二讲:美的本质
- 量子物理发展简史教学课件
- 第七讲 社会主义现代化建设的教育科技人才战略PPT习概论2023优化版教学课件
- 1.4.1 第2课时 空间中直线、平面的平行 课件(共14张PPT)
评论
0/150
提交评论