第五讲成语和四字格的英译2014解析.ppt_第1页
第五讲成语和四字格的英译2014解析.ppt_第2页
第五讲成语和四字格的英译2014解析.ppt_第3页
第五讲成语和四字格的英译2014解析.ppt_第4页
第五讲成语和四字格的英译2014解析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五讲成语与四字格的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练 内涵丰富而深刻的语言现象 也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映 汉语和英语中都含有丰富的成语 不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子 必须从整体上进行理解 基本特征 一 语义的统一性或整体性 一条成语所表达的是一个整体的意思 二 结构的固定性或定型性 成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒 也不能随意增减词 或者任意使用其它的词来替代某个词 英汉成语的相似性 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析 汉语成语可以分成动词性 名词性 形容词性和副词性成语等四大类 英语成语也包括这四大类 Eg 弃恶从善 动词性 turnoveranewleaf 动词性 富丽堂皇 形容词性 as jollyasasandboy 形容词性 千方百计 副词性 toothandnail 副词性 四字格 四字词组是汉语的一大特色及优势 它结构严谨 言简意赅 音节优美 富有感情色彩 因此受到广大人们的喜爱 汉语拥有纷繁的 四字格 词组 它涵意深刻结构型短小 生命力旺盛 表现力强 四字格有两大类 冯树鉴 1995 304 一类是汉语成语 因袭定型 词序固定 不能随意拆散或组合 另一类是普通词语 结构松散 可以根据一定的语境灵活组合 四字格 我们所讲的 四字格 词组 是广义的概念 包括成语和非成语 从内容上讲 四字格 词组言简意赅 从形式上讲 它整齐均称 从语音上讲 它顺口悦耳 如 振笔疾书 满脸堆笑 洗劫一空 四字格 在译文中如果运用得当 不但使译文大为增色 而且能发挥 锦上添花 的作用 四字词语两部分的语法关系可以是主谓 动宾 偏正或并列 因此 四字词组可以分为主谓词组 动宾词组 偏正词组或并列词组 四字格汉译英 市场繁荣 质地优良 主谓词组 发展经济 优势互补 动宾词组 富裕生活 家庭教育 偏正词组 改革开放 艰难困苦 并列词组 英汉成语中所反映的文化差异 1 生存环境的差异成语的产生与人们的劳动和生活密切相关 英国是一个岛国 历史上航海业曾一度领先世界 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍 人们的生活离不开土地 比喻花钱浪费 大手大脚 英语是spendmoneylikewater 而汉语是 挥金如土 英语中有许多关于船和水的成语 在汉语中没有完全相同的对应成语 如torestonone soars 暂时歇一歇 tokeepone sheadabovewater 奋力图存 allatsea 不知所措 等等 在汉语的文化氛围中 东风 即是 春天的风 夏天常与酷署炎热联系在一起 赤日炎炎似火烧 骄阳似火 是常被用来描述夏天的词语 而英国地处西半球 北温带 海洋性气候 报告春天消息的却是西风 英国著名诗人雪莱的 西风颂 OdetotheWestWind正是对春的讴歌 英国的夏季正是温馨宜人的季节 常与 可爱 温和 美好 相连 莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天 ShallIcomparetheetoasummer sday Thouartmorelovelyandmoretemperate 2 习俗差异英汉习俗差异是多方面的 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上 狗在汉语中是一种卑微的动物 汉语中与狗有关的成语大都含有贬意 狐朋狗党 狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子 等 而在西方英语国家 狗被认为是人类最忠诚的朋友 英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外 大部分都没有贬义 在英语成语中 常以狗的形象来比喻人的行为 如Youarealuckydog 你是一个幸运儿 Everydoghashisday 凡人皆有得意日 Olddogwillmotlearnmewtricks 老人学不了新东西 等等 形容人 病得厉害 用sickasadog 累极了 是dog tired 与此相反 中国人十分喜爱猫 用 馋猫 比喻人贪嘴 常有亲呢的成份 而在西方文化中 猫 被用来比喻 包藏祸心的女人 3 宗教信仰方面与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中 佛教传入中国已有一千多年的历史 人们相信有 佛主 在左右着人世间的一切 与此有关的习语很多 如 借花献佛 闲时不烧香 临时抱佛脚 等 在西方许多国家 特别是在英美 人们信奉基督教 相关的习语如Goodhelpsthosewhohelpthemselves 上帝帮助自助的人 也有Gotohell 下地狱去 这样的诅咒 4 历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语 这些成语结构简单 意义深远 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的 如 东施效颦 名落孙山 叶公好龙 等等 英语典故成语多来自 圣经 和希腊罗马神话 如meetone swaterloo 一败涂地 Penelope sweb 永远完不成的工作 aPandora sbox 潘多拉之盒棗灾难 麻烦 祸害的根源 等 四字格的翻译策略 来得容易 去得快熟能生巧身教胜于言传得寸进尺 得陇望蜀杀鸡取卵 Easycome easygoPracticemakesperfectExampleisbetterthanpreceptGivehimaninchandhewilltakeanellKillthegoosethatlaysthegoldeneggs 直译 概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够直译 相同的成语 相近似的成语 挥金如土spendmoneylikewater破釜沉舟burnone sboats 都源于军事家的策略 隐含意义很明显的成语 雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道 鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour 瓜田李下 来自 瓜田不纳履 李下不整冠 Neitheradjustyourshoeinamelonpatch noryourhatunderaplumtree Practice 例1 处理人民内部的矛盾 必须坚持和风细雨的方法 坚持 团结 批评 团结 的方法 Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzle 细雨 andasgentleasabreeze 微风 andtoadheretotheformulaof unity criticism unity indealingwithcontradictionsamongthepeople 直译 例2 所以这李纨虽青春丧偶 且处于膏粱锦绣之中 竟如 槁木死灰 一般 一概不问不闻 Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes takingnointerestintheoutsideworld 补充 四字词语的翻译 亡羊补牢tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen祸不单行Misfortunesnevercomesingly 画饼充饥Drawcakestoallay 减轻 hunger 外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyrequiresreciprocity刻骨铭心Tobeengravedonone sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse 四字词语的汉译英 百川归海Allriversflowtothesea 口蜜腹剑Tobehoney mouthedanddagger hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest重见天日Toseethedaylightagain 四字词语的汉译英 空中楼阁 castleintheair晴天霹雳 likeaboltfromtheblue轻如鸿毛 aslightasafeather以牙还牙 atoothforatooth趁热打铁 strikewhiletheironishot易如反掌 aseasyasturningoverone shand 意译 意译 汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用 采用意译的方法 舍弃原文中的比喻形象 只译出其本质的含义或做出解释 望子成龙toexpectone ssontobecomeanoutstandingpersonage不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime开门见山comestraighttothepoint藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely Practice 例如 我要是有个三长两短 你给玉山捎个话 Ifanythingshouldhappentome letYushanknow 译文比较 眉飞色舞死译 Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改译 Tobeam 堆满笑容 withjoy粗枝大叶死译 Withbigbranchesandbroadleaves改译 Tobecareless 译文比较 无孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated 得意洋洋 高兴 灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipated 沉迷酒色的 浪荡的 andluxurious纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitchedgold alifeof luxuryanddissipation 译文比较 开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint单枪匹马WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle handedindoingsth 大张旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacularscale海阔天空Withavastseaandaboundlesssky Totalk atrandom风雨飘摇Thewindandrainarerocking ofasituation beingunstable 汉语成语很多是由对偶形式组成的 用两个不同的喻体表达相同的喻意 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的 如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了 对此类汉语四字格通常可采用节译法 即省去并列重复的部分 保留它的基本喻意 节译 例如 广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory高瞻远瞩的决策avisionary far sighteddecision招商引资attractinvestment誉满全球 举世闻名world renowned 节译 Practice 例1 冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼 Thecold palesunlightfellontheirgloomyfaces longhairandlustrelesseyes Practice 例2 最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂 瞎了眼 叫一个不学无术的三等货来做我的助理 WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedthirdraterasmyassistant Practice 例3 忽闻有人在牡丹亭畔 长吁短叹 Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply 例4 这断子绝孙的阿Q 远远地听得小尼姑的带哭的声音 AHQ mayyoudiesonless soundedthelittlenun svoicetearfullyinthedistance 节译 天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足self sufficient根深蒂固deep rooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流toswimwiththestream 节译 层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest延年益寿prolongone slife灵丹妙药panacea miraculouscure长治久安alongperiodofstability求真务实pragmatic审时度势sizeupthetrendofevents 节译 急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits扫黄打黑crackdownonganglandandpornography德高望重ofhighabilityandintegrity互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw 汉语典故多出于中国的历史 寓言 神话传说 具有中国独特的文化色彩 虽然现代汉语中运用典故 只是取其寓意 但是翻译时 我们一般采用直译加注 既使译文保留原文习语的生动形象 又使读者充分理解原文 了解中国文化 直译加注 直译加注 木已成舟 thewoodisalreadymadeintoaboat what sdoneisdone 伯乐相马 ascapableasBoLeindiscoveringtalents BoLe namedSunYang whowassaidtobeverycapableofdiscoveringbesthorses 这种方法是指一部分直译 一部分意译 直译可以保留原文的比喻形象 意译则能清楚地传递原文的含义 既兼顾形象 又关注内容 例如 例1 她单身一人 无亲无故 Butthisgirlwasallbyherselfandfarfromhome withoutasinglerelativeorfriendtohelpher 直译兼意译 直译兼意译 例2 王冕一路风餐露宿 九十里大站 七十里小站 一径来到山东济南府地方 Bravingthewindanddew WangMiantravelleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall tillhecametothecityofJinan 直译兼意译 贼眉鼠眼tobehavestealthilylikeathief辗转反侧totossandturnrestlessly斩草除根pluckuptheevilbytheroots跃跃欲试eagertohaveatry狼吞虎咽towolfsth down 1 比喻译法 胆小如鼠astimidasamouse瓮中之鳖likearatinabole如坐针毯likesittingonarugofneedles债台高筑tobeuptoone searindebt守株待兔towaitforwindfalls怨声载道Complainsareheardeverywhere 其他方法 2 借用译法 汉英成语含义相同 形象一致时可借用英语习语 例1 如今便赶着躲了 料也躲不及 少不得要使个 金蝉脱壳 的法子 Well it stoolatetohidenow Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent 摆脱气味 不露马脚 例2 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼 也许还有翻身的那一天 Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou llcomeoutontop 例3 我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻 Ididn texpecthimtoturnadeafeartothecomrades criticism 借用译法 3 形象译法活蹦乱跳aliveandkicking张牙舞爪toputoutaclaw蓬头垢面withdishevelledhairanddirtyface 成语翻译时应注意的几个问题 一 不可望文生译 惊天动地 翻天覆地 使人容易联想到Tomoveheavenandearth 其实可译为earth shaking Topullone sleg 取笑 愚弄某人 的意思 而不是 拖某人后腿 的意思 二 要注意保持成语的民族和地方特色 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 顶个诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind ThecombinedwitsofthreeblindsequalthatofHugeLiang oneofthemasterminds twoheadsarebetterthanone 一人不如两人智 情人眼里出西施Beautyliesinlover seyes 情人眼里出美人 三 具有褒 贬含义的成语的翻译 物以类聚 人以群分 birdsofafeatherflocktogether 前者看起来并无贬意 但一般只用于消极意义 Tobehandandglovewitheg Thetwofriendsarehandandglovewitheachother 情同手足 褒 Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandandglovewitheachother 相互勾结 贬 选择遗漏部分的正确翻译 并说明理由 1 ShereadthemShakespeare butitwascastingpearlsbeforeswine她读莎士比亚的作品给他们听 那简直是 A 把珍珠投在猪猡前面B 悦耳动听C 对牛弹琴D 明珠暗投 Exercises 答案C对牛弹琴分析 ToCastpearlsbeforeswine的意思是 珍珠投在猪猡前面 swine是个旧词 书面词 即今为pigs 不过swine单复同行 本句为复数 这个成语源自 新约 马太福音 第7章 Givenotthatwhichisholyuntothedogs neithercastye thou you ye you的复数 yourpearlsbeforeswine lesttheytramplethemundertheirfeet andturnagainandrendyou 由于tocastpearlseforeswine 比喻确切 在后世不断引用中而成为一个国际性成语 常用来表示tooffersthvaluableorbeautifultothosewhocan tappreciateit togivewhatisprecioustothosewhoareunabletounderstanditsvalue等意思 含有轻蔑嘲笑色彩 按其字面意义 这个成语与汉语成语 明珠暗投 相似 但是寓意不同 基本上不对应 2 不要把书上的一切都奉为金科玉律 Don tacceptafteryou vereadfrombooksas aslaw A infinityB instantaneityC infallibleD intermission答案C分析 空格处应填入形容词infallible 意思为neverfailing alwayseffective绝对可靠的 永远有效的 万无一失的 infinity无穷instantaneity立即 intermission中止 3 Youdidn twashyourhands youjustgavethemalickandapromise 译文 你根本没洗手 只不过 注释 敷衍了事这条成语直译为 先舔一下再做承诺 它出自一则英国民间传说 至少两个世纪以前有一只猫 它的脸常常脏得很 每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下 然后保证说下次一定弄干净 但实际只是敷衍了事 后来这个说法就被用来表示 工作马虎 敷衍搪塞 4 Theyhadbeenenemiesforages butafterafighttheyburiedthehachet 译文 他们敌对多年 但一场搏斗后却 了 注释 冰释前嫌 字面意思是 埋下斧子 北美殖民时期 英国殖民者残忍地屠杀印地安人 其歼灭方式惨无人道 有的被放在柴堆上活活烧死 有的剥下死难者的头皮 谁剥的多 谁的功劳最大 他们有时为了欺骗和麻痹印地安人 也会和某个部落讲和 在和谈仪式上 印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解 因为对于印地安人来说 斧头是他们主要的武器 这种方式比任何条款都更有意义和约束力 现在人们就用burythehatchet来表示消弭干戈 休战和好 1 GreekGreekGift s 阴谋害人的礼物 黄鼠狼拜年 不安好心It sGreektome 我不知道 英国人一般都不懂希腊语 这句话的直译是 对于我这是希腊语 自然是不明白的意思 GreekKalends 幽默 诙谐方式表达的永远不 补充几个典故 背景知识 GreekGift s 直译是 希腊人的礼物 出自荷马史诗 奥德赛 以及古罗马杰出诗人维吉尔 PubliusVirgiliusMaro 公元前70 前19年 的史诗 伊尼特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论