第6章--汉语词组的英译.ppt_第1页
第6章--汉语词组的英译.ppt_第2页
第6章--汉语词组的英译.ppt_第3页
第6章--汉语词组的英译.ppt_第4页
第6章--汉语词组的英译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第6章汉语词组的英译 汉语中的词组很多 翻译的方法也各不相同 本节主要针对的是那些在英译过程中较为常见而又有些难度的汉语词组 包括名词性词组 修饰性词组和四字排比结构三个方面 一 汉语名词性词组的英译处理下面就名词性词组中的修饰语的处理逐一说明 形容词是常见的修饰语 也较为容易掌握 但要注意两点 一要辨析词义 不能用错形容词 二当有多个形容词作修饰语时要正确处理形容词之间的关系 通常是描述性的形容词在前 限制性的形容词在后 如 1 形容词作修饰语 淡季额外收费保暖内衣伪劣产品人际交流 Low dull off slack season extracharge additionalcharge thermalunderwear counterfeitgoods shoddygoods interpersonalcommunication 2 分词作修饰语 固定资产有保留的赞扬全力支持有关部门预定到达时间 fixedassets qualifiedpraise unqualifiedsupport fullsupport thedepartmentsconcerned relevantauthorities expectedtimeofarrival scheduledarrivingtime 3 介词短语作修饰语 介词短语作修饰语时 通常要放在中心词的后面 如 停留时间成功而持久减肥的奥妙很有背景的人 durationofstay thesecretofsuccessfulandlastingweightloss amanwithpowerfulemergencies apersonwithhigh levelconnections 4 名词作修饰语 要注意英语的习惯表达 要注意中心词与修饰语的位置 如 平价商店休闲场所经济作物基础学科人员不足 discountstore leisurefacilities cashcrop foundationsubjects basicsubjects shortageofstaff staffshortage 5 动词不定式作修饰语 动词不定式作修饰语时 要放到中心词的后面 如 即将为众多商家采用的营销战略 amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses 6 副词短语作修饰语 副词不能单独修饰中心词 而必须同其他成分如形容词或分词共同构成修饰语 如 难以置信的好运气幼稚可笑的问题高收入工作incrediblygoodluck ridiculouslyna vequestion awellpaidjob 7 连字符构词作修饰语 在职培训售后服务利益集团节能冰箱最新式的设备 on the jobtraining after saleservice special interestgroup energy efficientrefrigerator state of the artequipment 二 汉语修饰语词组的英译处理 汉语中的修饰性词组同英语一样 在句法中也相当活跃 其中定语性词组和状语性词组的种类繁多 没有必要也不可能在这里详细讨论 我们只是选取其中较为重要的散动式定语性词组和散动式状语性词组 在这里略加讨论 从散动式定语性词组和散动式状语性词组的英译处理方法来看 通常将其转化成从句 动词不定式 分词短语和介词短语等 下面逐一举例说明 1 转化为从句 1 以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件 2 找不找人帮忙的事由你来决定 1 Theafore saidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait 2 It suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot 2 转化为动词不定式 1 为什么人服务的问题 是一个根本的问题 原则的问题 2 皮肤不那么容易受到细菌感染 1 Toserveforwhomisacardinalproblem amatterofprinciple 2 Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria 3 转化为分词或分词短语 1 他抽出枪就开始向敌人射击 2 他们扛起铁锹和锄头就下地了 1 Snatchinghisgun hebegantofireattheenemy 2 Theyleftforthefields shoulderingspadesandhoes 4 转化为介词短语 1 尽管有好多缺点 他是个勤奋的人 2 看见他我就恶心 1 Withallhisshortcomings heisahard workingman 2 Ifeelsickatthesightofhim 5 惯用法灵活处理 1 她人长得好看 脑子又聪明 2 这件事说起来容易做起来难 1 Sheisasprettyaswise 2 It seasiersaidthandone 三 汉语四字排比结构的英译处理 1 并列关系的英译处理 1 形容词 名词a 大峡弯的谷地山峦交错 峡谷相连 江水汹涌 a ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti peakedmountains joinedcanyonsandturbulentwaters b 我国政府愿意在平等互利 相互开放 长期合作 共同发展的基础上 进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流 b TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality mutualbenefit mutualopenness long termcooperationandcommonprogress 2 名词或形容词 in 名词 a 由于这台仪器性能稳定 操作可靠 维修方便 因此受到用户的好评 a Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance b 这些女式衬衫系采用上等纯丝制成 价格公道 工艺精湛 设计独特 b Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality Theyaremoderateinprice excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns 3 介词短语 这里那里 螺号阵阵 渔歌声声 近近远远 红旗飘扬 白帆点点 好一派动人的渔乐图啊 Whatanexcitingsceneofjubilance withthefishermen sconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear 4 名词性词组 a 大力培养爱岗尽责 方便群众 优质服务的敬业精神 a Weshouldvigorouslyfosterthefinespirits includingdedicationtowork andofferingconvenienceandfineservicestothemasses b 防止个人专断和各自为政 反对有令不行 有禁不止 b Topreventthetendencytomakedecisionsarbitrarilyandgotheirownwayandopposethedefianceofordersandprohibitions 5 动词短语 我们必须解放思想 实事求是 扎实工作 开拓进取 Weshouldemancipateourminds seektruthfromfactsandworkhardandcreatively 2 含有主从关系的英译处理 汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的 在英译的时候 可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构 如 1 作为世界第一大洲 亚洲幅员辽阔 人口众多 资源丰富 有着巨大的发展潜力 1 Asia thelargestcontinentintheworld isavastlandwithahugepopulation abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment 2 岸山屏列 倚天插云 峰回水转 蜿蜒而下 2 Alongthebanksmountainspiercingthecloudsstoodlikescreen Andsothemountainsrangedon sotheriverwounditswaydownstream 另外 有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子 在翻译的时候 可以以其中的主体部分为主语展开 将其他从属部分转化成句子的各个成分 3 自此而下 江面宽阔 水流平缓 一叶轻舟 顺流而下 沿江景色 包览无遗 3 Downfromhere theriverbecomeswideandcalm Ifyoutakealightskiffdownthestream youwilldrinkinthebeautyalongtheriver 4 大批仁人志士 满腔悲愤 万种辛酸 想有所为而不能为 真是英雄无用武之地 4 Somanymenandwomenwithhighideals worriedandfrustrated wishedtodosomethingaboutit onlytofindthat ableastheywere theyhadnochancetocarryouttheirideals 3 含有因果关系的英译处理 汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系 在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面 将结果部分放在后面 中间用 导致 或 形成 这样的动词连接 如 1 江中多滩 易阻行舟 然而急流澎湃 惊涛轰鸣 气势磅礴 1 Therearemanyhiddenshoalsintheriver presentingachallengeto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论