




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
初探英语词义在汉韩翻译中的对比【摘要】本论文以汉韩英三种语言为载体,借鉴参考了前辈们的理论与实践,对三种语言的词义进行了初步的探讨。通过对三种语言词义的现时状态进行对比描述而实现对三种语言词汇更深层次的认识,从而能对三种语言有更透彻的理解与运用,为汉韩英互译找到更坚实的理论依据和对应翻译的可信线索。【关键词】 对比语言学;词汇语义学;汉语、韩国语及英语词义对比目前,在我国语言学界对汉英两种语言的对比研究越来越重视,相关的著作及论文也颇为丰富;也有一些从事韩语教学的专家学者对汉韩语言对比进行着认真的研究探索;但是,对汉韩英三种语言进行对比分析还是为数很少。然而,必须认识到的是,汉外语言对比研究在翻译理论和应用中占有重要的地位。因为,只有真实准确地理解原文的意义,才能忠实地翻译成目的语。翻译的任务是找出一个与原语语言项目在某一特定语境中篇章对等的目的语项目。而对比研究可以为我们提供在不同情况下处理原语中某个语言项目的不同方法,供我们在翻译中根据实际情况作出选择。英汉语对比研究发展尤为迅速,杨自俭和李瑞华两位教授在1990年合编了英汉对比研究论文集;1995年,李瑞华教授又单独主编了英汉语言对比研究,选载了42篇有关对比研究的优秀论文。此外,许余龙出版的对比语言学概论是我国第一部对比语言学的概论性专著,填补了这方面的空白。在语义学方面,我国较早有影响的专著是伍谦光的语义学导论和徐烈炯的语义学。近年来,比较重要的著作有石安石的语义论,深入研究了歧义和模糊两个方面的问题。还一本必须提到的重要理论著作就是张志毅教授和他的夫人张庆云教授共同编写的词汇语义学(商务出版社,1989年)。在我国词汇语义研究相对薄弱的时候能为大家贡献这样一本有较高学术价值的理论著作外,解放军外国语学院教授王铭玉的语言符号学也是教育部研究生工作办推荐的一部学术力作。一、 汉韩英语词义对比研究理论基础对汉韩英三种语言的词义进行对比分析就涉及到语言学的另一重要分支一语义学。语义学是研究语言意义的科学,是一门跨学科的学问。现代语义学有多项显著特点,适用于本论文的主要是以词为中心的语义关系研究和成分分析法引入。首先来了解一下什么是词汇。某一种语言的词汇是该语言中词位的总和,而词位则是词汇的基本单位。词位是一个抽象的概念,它是词汇的单位,而不是实际话语中切分出来的单位。词位总是以具体的词形(word一ofmr)运用到话语中去。词位作为词项列入词典的形式被称为引用形式(ciattino一ofmr),通常词位的引用形式被用来表示词位。这个问题通过对比可以有理解得更清晰。在汉语中,词位引用形式和词形一般没什么区别,例如词典中列出的“知道”这一动词运用到实际话语中也是以“知道”这个形式出现的。但是在韩国语中,两者就有区别,如动词“”在具体话语中出现词形有三种:“”(基本表现在时),“”(基本表过去时),“”(基本表将来时);而在英语中,动词“know”在实际运用中共有五种词形:knows(第三人称单数一般现在时),know(除第三人称单数以外的一般现在时或动词不定式),knowing(进行式),knew(过去式),known(过去分词)。词汇通常被称为语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。因而,词汇的对比研究可以从研究词的形式和意义这两方面手。与词的形式相比,词的意义要较为复杂些,可以分为不同的类型。根据语外环境和语内环境,认知和情感这两对因素的互相作用,可以把词义大致分为四种类型:所指意义,语法意义和两种情感意义。在这四个类型的词义中,词汇学所要研究的主要是词的所指意义(简称为词义)。这种对词义的研究称为词汇语义学。本论文正是要以此为出发点,展开对汉韩英三种语言词义的对比分析。“词义”的意义。客观事物反映在人脑中,会产生感觉、知觉、表象;人脑把感觉、知觉和表象加以概括和抽象,形成了概念。人们用语言形式把概念固定下来,成为人们交流思想的符号,这就是一定意义的词。每个词都有一定的形式和意义,这两方面缺一不可。词义与所指对象连接在一起一方面,词义在客观世界中是有所指的,另一方面,词义又是客观世界的某一(或某些)事物在语言中的反映。对汉韩英三种语言的词汇语义进行对比的任务主要是研究和分析三种语言的词义以及词义之间的联系。首先,在这三种语言的词义分析中,一种普遍适用的方法是成分分析法。成分分析法是以词作为分析对象,将一个词的意义分解为一组较为简单的语义要素。用这种方法分解出来的语义要素通常称为语义成分(semantieeomponent)或语义特征(semantieefatures)。其次,在汉韩英语言中,词与词之间的语义联系有二:彼此之间结成纵向的聚合关系和结成横向的组合关系。词的聚合关系反映了人类认知机制对事物及其本身生活经验的归类和概括。研究汉韩英语词的聚合关系可以从研究词汇的结构和语义场的结构入手。对于词的组合关系,词汇学所关心的是词的搭配同现关系。聚合与组合两种关系也都可以用成分分析法来加以分析对比。涉及两种关系的概论及具体对比将在后面章节中详细阐述。本论文对汉韩英三种语言的词汇语义进行四个方面的对比,即:词汇的理据性对比、词化程度对比、语义场对比、词的搭配对比。二、 汉韩英语词汇理据对比2.1汉韩英语基本拟声词对比首先来对比汉韩英语中的基本拟声词。一切拟声词都是模拟与它所指的事物有关的声音创造出来的,分析词的发音就有可能得出其理据。在各种语言内都存在着相当数量的模拟自然或人为声音而构成的拟声词。汉韩英语中就有不少的词是通过直接模拟或间接模拟声音而构成的。(1)汉语中单音节,双音节,三音节和四音节的拟声词都有,而且以双音节词居多,单音节词次之,三音节和四音节的词较少。汉语中有些双音节是通过重叠单音节词产生出来的,例如:哗哗,刷刷,嘟嘟;但以下双音节词并非通过重叠单音节词而来:潺潺、呱呱、飒飒、瑟瑟、卿哪、喃喃、霍霍,它们体现了汉语双音节基本拟声词构成方式的一个特点,即重复同一个音节。有些三音节词是通过重叠双音节的后一个音节得来的,如:呼啦啦,哗啦啦,呼噜噜。有些四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:卿哪喳喳。(2)韩国语中的拟声词十分丰富,并已形成了一个独立的语汇群。韩国语的拟声词一般都集中在副词中,称为拟声副词。韩国语拟声词可分为单音节拟声词和双音节拟声词。在这方面韩汉语具有可比性。我们先从单音节拟声词的声母上对汉韩语进行对比。韩国语主要用的声母是:、.还有相对来说数量较少的。而汉语中主要用:b、d、Z、zh、c、k、t、p、s;还有少量的:m、r、g、p。两种语言的双音节拟声词都是在单音节词基础上组织起来的,因此,韩汉语双音节词的对比是对第二音节的对比。两种语言的双音节拟声词都有很多是双音的重叠:叭哒叭哒;等。在这方面颇有研究的日本学者认为,韩国语中的拟声词不仅丰富,而且在语感上很微妙,适合多样的表现方式。就以韩国语表示“笑”的拟声词为例。模拟笑的声音可有,等拟声词,根据笑声程度不同还有可以再细分,相应的就有,。根据笔者的实际经验,韩国语中拟声词相当丰富,而且特别传神。使用韩国语的人在交际语言中使用恰当的拟声词会有助于表达效果,让听者感到形象、具体,这恐怕也是韩国语不同于其他语言的特色之一。(3)英语里,也有重叠拟声,如:pit-a-pat,pitter-patter,tick-tack分别是重叠Pat,Pater,tack只是把元音字母a改成了i;还有把两个拟声词复合在一起来拟声,综上所述,汉韩英语在拟声词的构成方式和结果上是区别的。我们再来举例看看汉韩英语拟声词的使用情况。A溪水哗哗的流。 .The stream went gurgling on.B孩子们噼啪噼啪地鼓起掌来。 .The children began to clap their hands.C雷声轰隆轰隆地响。 .Thunder rumbled.从以上例子可以看出,在汉韩英语中,拟声词的使用都较为复杂,但有三点较为明显:第一,汉语中一般把拟声词放在形容词里,汉语拟声词直接作状语或与“的一声”连用作状语修饰动词;第二,韩国语的拟声拟态词十分丰富,而且与实际的声响相比十分相似,摹仿力更强;在韩国语的实际使用中,拟声拟态词越来越受到关注,现已成为学者们研究的独立词汇部分;韩国语拟声拟态词一般放在副词中;第三,英语的拟拟声词都可用作动词(包括限定和非限定)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)。2.2汉韩英语词汇语义理据对比(1)汉韩英语动物名词对比由于汉韩语与英语的文化差异性较大,再加上动物分布的情况不一样,因此,汉韩英动物喻词的意义是异多同少。常见的动物喻词对比包括宏观与微观两部分,由于本论文并未进行该项目数字上的调查研究,因此主要着眼于汉韩英动物喻词在微观方面的对比。而在微观方面是以汉韩英语都有喻义的动物词加以比较的因为三种语言共有的才更具对比价值。(2)汉韩英语数词对比数词是表示人或物等对象数量或顺序的词。数词又分为数量数词,顺序数词,概略数词。数量数词在汉语中,数量数词被称为记数词,其读音方法只有一种。在韩国语中,数量数词分为固有词和汉字词两类,其读音方法也有两种。英语中的数量数词同汉语一样也称为“基数词”。序数词汉语中,把顺序数词称为“序数词”。汉语中的数量数词在表示顺序时就在前面加一个“第”字,这样就构成了序数词。韩语中的顺序数词也分为固有词和汉字词;在其固有数量数词后面加一个词缀“”,就形成了韩国语的固有顺序数词。不过,也有例外,比如韩国语中的固有顺序数词“第一”就不是在固有词“”后加“”得来的,而是变成了“”。英语的序数词一般以与之相应的基词加词尾“-th”构成,如(第十)。但也有特例,如:one-first,two-second,three-third。而且,英语基数词中以“-ty”结尾的词,在变为序数词时要先变-y为了-i,再加-th。概数数词汉语把概数数词称为“概数词”,有两种构成方法。第一,在基数词后加上表示大概的词,如“多,左右,来,上下,把”等。第二,两个基数词连用,如:三四(个),三五(个)。韩国语的概数词分为固有词和汉字词两种。用固有词表示概数时,原有的数词产生生变化;有汉字数词表示概数时不产生这种变化。表示概数的不完全名词“”加在汉字数词后不产生音变,但“”加在固有词后产生变化。固有数词和一些量词(或起量词作用的某些名词)结合时,产生变化。英语表示概数的含义时,主要是在基数词前或后加表示“大概,大约”意义的词。如:about,or so。三、 汉韩英语词汇词化程度对比 对于同样一个在语义上较为复杂的概念,如果可以用一个词来表达,这种表达法就叫综合型表达法;如果需要用一个短语来表达,这种表达法就叫分析型表达法。综育型表达法是一种词化了的表达法。一种语言的词化程度与该语言的形态发达程度有密切的关系。因为,许多综合型表达法是形态复杂的派生词和复合词。当然,有些在形态上不可分的单纯词也可能是词化了的综合型表达法。综合型和分析型这两种表达法在几乎所有的语言中都可以找到。但是,不同的语言在选用这两种表达法时,可能具有不同的倾向:有的较多选用综合型表达有的则倾向于较多地选用分析型表达法。对韩汉英语的词汇词化程度进行对比是一项艰巨而复杂的任务。本论文选择了一个语义领域中的表达法来进行对比。索绪尔认为,汉语是最缺乏形态理据的语言之一。相比而言,韩语和英语的形态理据都比汉语要发达。虽然不能说,韩英语的词化程度整体上比汉语高,但在有些语义(主要是动词,形容词和名词的)领域中,韩英语却偏向于更多地使用综合型表达法。过对汉韩英语动词词化程度的对比,可以看出,汉语较为依赖短语表达法,这有两方面原因:一是汉语形态简单,兰是汉语的单纯词太少。相比之下,韩语和英语的形态要发达得多,因此,促使我们在使用韩英两种语言时,析型表达所表达的一些语义。韩语和英语动词词化的程度也比汉语高。这也要有意识地多用综合型表达法来表达汉语用分析型表达所表达的一些语义。l许余龙.对比语言学.上海外语教育出版社,2001.2王逢鑫.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年己二酸二甲酯项目建议书
- 2025年电阻测量仪表项目合作计划书
- 教师职业培训与职业资格认证协议
- 电商平台店铺账号及电商运营资源移交合同
- 基于人工智能的教育平台有限合伙投资协议
- 影视配音演员独家配音合同
- 2025年航空辅助动力系统项目合作计划书
- 新能源汽车电池检测仪器技术支持与培训协议
- 智能插座批量定制生产与全球市场拓展合同
- 大型商业广场核心铺位租赁经营协议
- 项目需求调研表模板
- 高清元素周期表(专业版)
- 北京中考英语作文模板
- 投资框架协议中英文版
- 订单运作与产品交付流程
- 50吨汽车吊性能表
- 糖尿病视网膜病变PPT课件
- 光荣升旗手PPT课件
- 第13章_狭义相对论PPT课件
- 盐酸西替利嗪的合成工艺改进
- psp游戏游戏王gx卡片力量3金手指[整理版]
评论
0/150
提交评论