




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
后殖民研究论文:从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略【中文摘要】近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创东西方文化由对抗到对话的新局面。20世纪80年代开始,该理论开始被运用于翻译研究领域,并逐渐发展成为一个专门学科后殖民翻译研究。后殖民翻译研究从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,关注隐藏在译文变形与置换背后的两种文化的权利斗争和权利运作。在此视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。为此,后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略展开了激烈地讨论。在此背景下,英国后殖民主义理论大师霍米巴巴首次将“杂合”的概念引入后殖民研究领域,这为殖民与被殖民文化的二级对立提供了一条新的解决之道,也为弱势文化摆脱霸权文化的控制与束缚提供了一条新的生存之道。本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以中国古典文学名著浮生六记林语堂英译本为个案研究对象,总结了原著体现的中国文化,并结合实例着重探讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特色和优化语上的影响,从而从实践的层面论证了由于各国语言文化本身的差异性,“杂合”是翻译过程中不可避免的现象,也论证了在后殖民语境中,相对于归化和异化,“杂合”翻译策略能更好的促进源语文化和目标语文化的交流,有利于在翻译实践中输出中国文化,有利于在后殖民语境中促进世界文化交流从而抵制文化霸权。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即后殖民理论及后殖民翻译理论;同时探讨了后殖民视角下的翻译策略研究以及后殖民语境下中国文化输出的紧迫性;然后简要介绍了沈复以及其作品浮生六记,也介绍了译者林语堂的文化背景及翻译动机。第二、三、四章是本文的主体,从后殖民视角探讨了浮生六记林译本中译者的翻译策略对中国文化输出的重要影响。第二章探讨了林译本中精神文化输出的翻译策略,就林语堂对原著中有关称谓语和宗教文化词的归化异化处理展开了讨论;第三章探讨了林译本中物质文化输出的翻译策略,从服饰、饮食、居住三个方面分析了林语堂对原著文化词的归化异化处理;第四章探讨了林译本中制度文化输出的翻译策略,从度量衡系统和礼仪系统两个方面探讨了林语堂对原著中文化词的归化异化处理。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。【英文摘要】Recently, postcolonial studies are just unfolding as a fresh and hot topic in the academic field. By uncovering the truth of imperial cultural hegemony to the Third World, postcolonial studies try to promote the research of poly-cultures and develop a new form of cultural relationship between the West and the East from resistance to dialogue so as to dispel the “Authority” or “Center”.Postcolonial translation studies, born in the 1980s, are the application of this theory into the translation field. By examining translation activities in various historical conditions and exposing the power differential hidden behind the displacement of texts, postcolonial translation theorists argue that translation has been used negatively by Western countries to seek cultural hegemony as well as to establish and perpetuate the asymmetric and unequal relations between the “strong cultures” and “weak cultures”. Based on this situation, a lot of heated debates have been raised by the postcolonial translation theorists as for which translation strategy to choose, domestication or foreignization. The famous postcolonial theorist Homi Bhabha firstly introduced the concept of “hybrid” into the postcolonial research. In the postcolonial context, hybridity provides a promising way in which the binary opposition between the hegemonic countries and the dominated countries can be destructed and in which the peripheral cultures can break away from the control or suppression of the hegemonic cultures.Based on the postcolonial translation theory, and through case analysis, this thesis carefully discusses the translation strategies adopted by Lin Yutang in his translation of Shen Fus Fu Shen Liu Ji, and focuses on the preservation of Chinese national culture in the source text and the optimization of the target text. Through case analysis, this thesis attempts to prove that “hybridity” in translation is inevitable as a result of the cultural difference between the source language and target language, and that compared to domesticated translation and foreignized translation, “hybridity” is a better way to export “weak cultures” under the postcolonial context, thus help to promote the world cultural exchange and resist cultural hegemony. The thesis consists of five chapters. The first chapter serves as an introduction to the theoretical foundation of the research, i.e. the postcolonial theory and postcolonial translation theory; it probes into translation strategies from postcolonial perspective as well as the urgent situation of exporting Chinese culture and then makes a brief introduction to Shen Fu and his work Fu Shen Liu Ji as well as its translation by Lin Yutang to be studied in the thesis. The second, the third and the fourth chapters are the main body of the thesis and aims to explore the effects produced by Lins translation strategies with regard to the export of Chinese culture. The second chapter discusses the translation strategies concerning mental culture, and discusses the domestication and foreignization in Lins translation about appellation and religions. The third chapter discusses Lins translation strategies concerning material culture, and analyzes how Lin chose between domestication and foreignization in handling the cultural terms from the aspects of clothing, food, and housing. The forth chapter explores the Lins translation strategies about institutional culture, and analyzes how Lin coped with measuring terms and customs terms by selecting between domesticated translation and foreignized translation. The fifth chapter presents the conclusion of the thesis which includes research findings as well as limitations.【关键词】后殖民研究 归化 异化 杂合 浮生六记【英文关键词】postcolonial studies domestication foreignization hybridity Fu Sheng Liu Ji【目录】从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略摘要6-8Abstract8-91 Introduction12-291.1 Postcolonial Studies12-181.1.1 Definition and Scope of Postcolonial Studies12-141.1.2 Representatives of Postcolonial Studies14-161.1.3 Postcolonial Studies in China16-181.2 Postcolonial Translation Studies18-251.2.1 Traditional Translation Studies18-191.2.2 Translation from Postcolonial Perspective19-211.2.3 Domestication, Foreignization and Hybridity21-251.3 Shen Fu and Lin Yutang25-291.3.1 Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji25-261.3.2 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life26-292 The Export of Chinese Mental Culture by Lins Translation of Fu Sheng Liu Ji from Postcolonial Perspective29-412.1 Appellations29-342.1.1 Characteristics of the Appellation in the Original29-312.1.2 Case Studies on Lins Translation Strategies about Appellations31-342.1.2.1 Translation of Kinship Terms31-342.1.2.2 Translation of Honorific Appellation342.2 Religions34-392.2.1 Influences of Religions on Daily Expressions in the Original34-352.2.2 Case Studies on Lins Translation Strategies about Religions35-392.2.2.1 Translation of Buddhist Terms35-372.2.2.2 Translation of Taoistic Terms37-392.3 Summary39-413 The Export of Chinese Material Culture by Lins Translation of Fu Sheng Liu Ji from Postcolonial Perspective41-543.1 Clothing41-463.1.1 Collection of Words Related to Clothing in the Original41-423.1.2 Case Studies on Lins Translation Strategies about Clothing42-463.2 Food46-493.2.1 Collection of Words Related to Food in the Original46-473.2.2 Case Studies on Lins Translation Strategies about Food47-493.3 Housing49-523.3.1 Features of Housing Reflected by the Original49-503.3.2 Case Studies on Lins Translation Strategies about Housing50-523.4 S
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 诺特传媒专业知识培训课件
- 2025版少数民族离婚协议财产分割与财产继承合同
- 2025年金融纠纷调解服务合同范本
- 2025年度特色美食街区摊位租赁合同样本
- 2025版网络平台用户投票权委托代理合同
- 2025年度工业自动化产品技术解决方案合同范本下载
- 2025二手公寓买卖中介服务合同
- 2025年学生宿舍租赁及管理服务合同
- 2025年度商业综合体店铺租赁及商业运营服务合同
- 2025年度车位买卖合同(含车位产权证及车位设施安装标准)
- 高新技术产业孵化器运营方案书
- 2024中华人民共和国学前教育法详细解读课件
- 余热锅炉施工方案
- 动态关节松动术课件
- 统编版中考语文一轮复习:义务教育语文课程常用字表(3500字注音版)(2022版课标)
- 《心系国防 强国有我》 课件-2024-2025学年高一上学期开学第一课国防教育主题班会
- 九一八事变主题班会课件模板
- 学校和教练协议书
- 2.1.充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件高中政治统编版必修二经济与社会
- 人教部编版小学四年级上册道德与法治全册教案
- (2024年)知识产权全套课件(完整)
评论
0/150
提交评论