英汉语言对比分析.ppt_第1页
英汉语言对比分析.ppt_第2页
英汉语言对比分析.ppt_第3页
英汉语言对比分析.ppt_第4页
英汉语言对比分析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩87页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

青岛滨海学院精品课程 精品课程 第三章英汉语言对比分析 第一节词与词序第二节句子第三节篇章 3 1 1词与词序 partone理论英汉词汇比较英语是拼音文字 汉语是表意文字 英语有屈折变化 汉语没有屈折变化 英语词义比较灵活多变 汉语词义相对稳定严谨 具体差异如下 英语动词形态变化复杂 汉语动词无形态变化从理论而言 英语动词有十六种时态 而汉语动词除了 着 了 过 等虚词可以与英语进行时 完成时或过去时相比之外 别无其他能与英语对应表示时体的方式 如 目录 3 1 1词与词序 hehasbeenteachingenglishfor20years 汉语 他已教了20年的英语 除此之外 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确 更细致的描绘 有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩 而汉语动则无此语法手段 如 iamlivinginaverypleasantflat 表示满意 汉语 我现在住在一间非常舒适的公寓里 3 1 1词与词序 英语词义灵活多变 汉语词义相对稳定严谨如 therelieftroopscameattheeleventhhour 援兵终于来到了 这里eleventh并不是 第十一 之意 而是 最后 之意 1 asucculentdesertcactus nativetotropicalandsubtropicalamerica 专有名词 译文 一种多汁沙漠仙人掌 原产于美洲热带 亚热带地区 目录 实践 3 1 1词与词序 2 ihavebeentoedinburghjustfortwodays andmybrothershavefollowedinthetrainofmytrip 普通词语 译文 我到达爱丁堡刚刚两天 我的兄弟们就循着我的行踪到来了 3 he wasprominentintheraggedschoolsmovement 普通词语 普通词语 他在推动贫民免费学校运动中表现出色 目录 实践 3 1 1词与词序 3 英汉词汇间的空缺如果造成英汉词汇间的空缺 1 可采用意译或直译引进新的的表现法 如 e mail电子邮箱 internet因特网 mobilephone手机 marsexplorationrover火星探索车 knowledgeeconomy知识经济 2 根据相应的意义创造新词和新表现法 如 smog 由smoke fog缩合而成 译为 烟雾 workaholic由work aholic合成 译为 工作狂 3 1 1词与词序 4 英汉两种语言的一词多义现象英汉两种语言都有大量一词多译现象 需要审慎辨之 词汇不是单独出现的 理解词汇不能离开词汇出现的语境 判断词语在语篇中的词义 可以从字 句 篇章等层面上逐步分析 在理解单个词的层面上 可以通过查阅字典等工具书来确定词义 在理解句子的层面上 可以通过分析句子 句群的语法结构来判断词义 在理解篇章的层面上 可以通过分析上下文逻辑关系 篇章的整体效果来判断词义 如 3 1 1词与词序 isawhimlyingonthecouchasleep 我看见他躺在沙发是那个睡着了 failureliesinpride 失败在于骄傲 youarelying 你在撒谎 5 英语习语的翻译方法英语中存在大量的习语 包括俗语 谚语 俚语等 经常采用的译法有 1 套用汉语习语bettersay hereitis than hereitwas 少壮不努力 老大徒伤悲 3 1 1词与词序 2 直译thebreadofcharityisbitter 施舍的面包是苦的 wallshaveeras 隔墙有耳 pouroilontheflame 火上浇油 3 意译astickisquicklyfoundtobeatadogwith 欲加之罪 何患无辞 heisamantoeatnofishandplaythegame 他忠诚老实又为人正直 目录 实践 3 1 1词与词序 4 直意结合cautionistheparentofsafety 谨慎为安全之本 allasseswagtheirears 驴子爱摆耳朵 傻瓜爱装聪明everybirdlikesitsownnest 鸟爱其巢 人爱其家 目录 实践 3 1 1词与词序 二 英汉词类比较英汉都又实词 fullword 与虚词 formword 之分 语法作用也大体相同 但是也有许多不同点 英语有冠词 a an the 而汉语没有 英语冠词在汉译中常常作一下处理 1 因为不定冠词在可数名词前表示 一 的概念 常译为 一 如 heisaworker 他是一名工人 2 表示类别时 不定冠词不必译出 如 don tmistakeanoldgoatforapreacherbecauseofhisbeard 老羊长长须 并非传教士 年高未必才高 不能只看外表 3 1 1词与词序 3 在许多情况下 定冠词the不必译出 如 theenddoesnotjustifythemeans 即使目的正确 也不能不择手段 4 当the特指时 常常译成 这 或 那 这些 或 那些 如 thebookonthetableisveryworthreading 桌上的那本书值得一读 目录 实践 3 1 1词与词序 英语重形合 汉语重意合因为英语重形合 因此连词使用很频繁 而汉语重意合 所以很少用连词 英语连词汉译时往往省略 如 writetomewhenyouhavetime 有时间就给我写信 theyweresomovedthattearscametotheireyes 他们激动得热泪盈眶 目录 实践 3 1 1词与词序 3 英语广泛使用介词 汉语少用介词英语介词数量多 使用广泛 意义变化大 汉语介词比较少 使用面较窄 意义比较稳定 英语介词汉译时常可作一下处理 1 表示时间 的介词放在句子的前半部分时 可不译 如 in1987 helefthisoldmotheralonefornewyork 1987年 他撇下年迈的母亲到纽约去了 但 如果表示时间的介词放在句子的后半部分 常译为 在 或 于 如 thepeople srepublicofchinawasfoundedin1949 中华人民共和国成立于1949年 3 1 1词与词序 2 一些含有动词意味的介词 可转译为动词 如 acrossthestreet hewentintothepostandtelecommunicationoffice 他穿过大街 走进邮局 3 与动词 形容词 名词等搭配的介词多属约定俗成类 其意义区分比较严格 要根据其固定搭配正确理解和翻译 如 thecommitteewasdoubtfulofhisqualifications 委员会怀疑他的资格 mr peterwaschargedwithcheatingontheexamination 彼得先生被指控考试舞弊 3 1 1词与词序 5 英语多用代词 汉语少用代词代词作为一种形态标记在英语中备受青睐 发挥着极其重要的作用 相比之下 汉语则尽量使名词 而慎用代词 汉译时有时可以省略不译 有时可译成相应的名词 如 hecoveredhiseyeswithhishands 他双手捂住眼睛 省略不译 英语有关系代词 而汉语无关系代词 关系代词常常译成 的 如 oneshouldhelpthosewhoareindifficulty 应该帮助那些有困难的人 3 1 1词与词序 6 英语名词的几种翻译方法 1 有些名词单数形式和复数形式意义不同 如 custom习惯customs海关 关税economy节约economies节约措施damage赔偿damages赔偿费ground场地grounds理由export出口ground出口货物 2 对某些抽象名词采用具体化译法 有时需要增加 现象 状况 情绪 等词 如 unemployment事业现象tension紧张局势arrogance骄傲情绪shortage短缺情况 3 1 1词与词序 除此之外 译者在翻译的过程中还可以采取把英语词义或词组从抽象引向具体 从一般引向特殊 从概括引向局部 从 虚 引向 实 如 actionandforesightwillbeneededaswellaslearningandreputation 不但需要有博学德高的学者 而且需要有远见卓识的实干家 抽象转为具体 目录 实践 3 1 1词与词序 inthemeantime charlatansarealltoohappytoexploitpeople signorancebysellingthem miracle dietsorproductsthatareworthlessandmayevenbedangerous 同时 庸医们都轻而易举地利用人们的无知 向人们推销 神奇的 饮料配方 以及一文不值甚至对人们有害的 灵丹妙药 目录 实践 3 1 1词与词序 3 把某些具体名词抽象化 iknowihavethebodyofaweakandfeeblewoman shesaidin1588 butihavetheheartandstomachofaking andakingofenglandtoo 我知道我长就了一副柔弱女子的身子 可我有一个一国之君的心胸 而且还是英格兰的君王 具体名词抽象化 目录 实践 3 1 1词与词序 4 复数名词的译法英语名词有单复树之分 而汉语名词没有 在翻译英语复数名词时译者可采用以下几种翻译方式 a 在名词后加 们 如 ladiesandgentlemen女士们 先生们b 重复名量词 如 mountains 座座大山 rivers 一条条河 目录 实践 3 1 1词与词序 c 加数词 如 thelionisthekingoftheanimals 汉语 狮子是百兽之王 d 增加 一些 各种 等词 如 stepshavebeentaken butwithoutsuccess 尽管已经采取了一些措施 但毫无结果 目录 实践 3 1 1词与词序 5 名词所有格译法名词所有格不一定译成 的 字 如 abird sview鸟瞰st peter s圣彼得教堂thebarber s理发店 目录 实践 3 1 1词与词序 7 英语动词的翻译 1 英语动词有时态和语态的变化 而汉语动词没有时态和语态的变化 从理论而言 英语动词有十六种时态 而汉语动词除了 着 了 过 等虚词可以与英语进行时 完成时或过去时相比之外 别无其他能与英语对应表示时体的方式 如 hehasbeenteachingenglishfor20years 汉语 他已教了20年的英语 目录 实践 3 1 1词与词序 除此之外 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确 更细致的描绘 有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩 而汉语动则无此语法手段 如 iamlivinginaverypleasantflat 表示满意 汉语 我现在住在一间非常舒适的公寓里 因此 在翻译时态句时 译者要认真把握好原文中的时态所表达的内涵 在汉译时准确增添相应的表示时间的词或增加表示情感的词 目录 实践 3 1 1词与词序 2 英语重被动 汉语重主动被动语态是英语中一种常见的语法现象 英语中常用被动句主要是从施事原因 句法要求 修辞考虑 文体的要求的需要 英文中的科技文章 报刊文章和官方文章等正式文体等常常使用被动句 英语中也存在意义被动句 如 thiskindofshampoosellswell 但远比结构被动句少 汉语则常用意义被动句 少用结构被动句 这主要是因为汉语被动式的使用受到意义和形式的限制 当不需要或不可能说出施事者时 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式 4 除此之外 汉语还可以采用通称或泛称作主语 以保持句子的主动形式 或采用处置式 为 所 或 是 的 加以 予以 等转换形式来表示被动 如 目录 实践 3 1 1词与词序 1 theresultoftheinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower 汉语 蒸汽机发明的结果是 机械力代替了人力 被动句译成主动句 2 thehistorywascreatedbypeople 汉语 历史是人民创造的 汉译成 是 的 3 hewasforcedbyfamilycircumstancestoleaveschoolatsixteen 汉语 他为家境所迫 16岁便辍学了 译成 为 所 目录 实践 3 1 1词与词序 3 英语中非谓语动词短语的译法英语中分词短语 动名词短语 动词不定式短语结构非常多见 而汉语中没有这种形态 因此翻译时要利用汉语动词形态变化少 而功能大的特点 重新安排句式 可讲英语非谓语动词短语译成连动式 复合式等 如 thestormbeingover wedroveon 暴风雨停了 我们继续驱车前行 并列句 hisbeinglatemadetheteacherveryanger 因为他来晚了 老师很生气 偏正复合句 hegotupearlytocatchthefirstbus 为了赶上头班车 他一大早就起来了 偏正复合句 目录 实践 3 1 1词与词序 8 英语倍数的表示与翻译thegnpisfourtimesashighasadecadeago 现在的国民总产值是十年前的四倍 thegdpisfourtimeshigherthanadecadeago 现在的国民总产值比十年前提高了四倍 therateofrecoveryfromthisdiseaseisestimatedtobeaslowas20 据估计 这种病的康复率很低 只有20 itsteaexportdecreasedby10 in1990comparedwith1989 1990年 它的茶叶出口量比1989年减少了10 目录 实践 3 1 1词与词序 9 英语形容词 副词等比 优比 劣比情况的翻译onlypeopleasoldasthespeakerofthehouseofrepresentativecansafelysobet 只有像众议院议长这样高龄的人 才有如此断言的把握 等比 和 一样 jimcanswimtwiceasfastasjack 吉姆的有用速度比杰克快一倍 优比 比 更 adivorceislesseasytoobtaininasiathanineurope 在亚洲不如像在欧洲那样容易获准离婚 劣比 不如 目录 实践 3 1 1词与词序 定语英语单词作定语时 大都放在其所修饰的词之前 英汉类同 短语作定语时 英语一般后置 而汉语前置 1 英语前置 汉语也前置twocomfortablesinglebeds两张舒适的单人床chinasfirstsms shortmessageservicewebsite 中国第一家短信网站 2 英语后置 汉语前置ahotelwithafewchinesetouches地下活动基地 目录 实践 3 1 1词与词序 2 状语英语中状语的位置比较活 可以放在句前 句中或者句末 而汉语中 状语往往放在其所修饰的动词之前 如 pleasereaditcarefully 句末 汉译 请仔细阅读此文 句 说明 动词之前 但也有例外 如 theydidnotwanthim letalonehisencyclopedias 他们连他都不需要 更别说他的那几本百科全书了 英汉位置相同 目录 实践 3 1 1词与词序 实践 实践1实践2实践3实践4实践5实践6实践7实践8实践9实践10 3 1 2词与词序 parttwo翻译实践练习1 father sattitudetowardanybodywhowasn thiskindusedtopuzzle itwassodictatorial therewasnoliveandletliveaboutit 从前 我总不懂父亲为什幺对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度 那么专制 一点儿 你好我好 也没有 2 hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus 他挤公共汽车 身上不是这里擦破 就是那里碰伤 几乎天天如此 目录 实践 3 1 2词与词序 3 what stwicetwo 二二得几呀 why achildcananswerthat 还用问吗 连小孩子都知道 4 americanpresidenteisenhowerwasnotsoboldasgeneraleisenhower 艾森豪威尔当总统的时候可没有他当将军的时候果断 目录 实践 3 1 2词与词序 5 ifyougothere itmustbeunderstoodthatyoudosoatyourownrisk 话得说明白 你要是去的话 自己负责 6 youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty thesomebodiescomelate 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物与无名小卒来 那些迟到的是大人物 目录 实践 3 1 2词与词序 7 ihaveletthecatoutofthebagalready mr cornhel andimightaswelltellthewholethingnow 既然我已经泄露了秘密 科塞先生 现在不妨把全部情况告诉我吧 8 itusedtobesaidthatenglishpeopletaketheirpleasuresadly 以前人们常说 英国人享乐时也郁郁寡欢 目录 实践 3 1 2词与词序 9 thelimitedgaincouldhardlyserveasarelievingjustificationforthetremendouscostthefederalgovernmenthadpaidsofar 联邦政府迄今已付出巨大代价 但所得有限 实难心安理得 10 becauseofobjections theengineeringprojectwasshelvedtemporarily 由于他的反对 这项工程只好暂时搁置 目录 实践 3 1 2词与词序 11 bythetimethetrialbeganonjuly10 ourtownof1 500peoplehadtakenonacircusatmosphere 7月10日审判开始时 我们这个仅有1500人的小镇像杂技场一样热闹 喧嚣起来 12 indeed thisnation sbest lovedauthorwaseverybitasadventurous patriotic romantic andhumorousasanyonehaseverimagined 的确 这位在位在该国最受欢迎的作家的探索精神 爱国热情 浪漫风格及幽默感丝毫不亚于人们的想象 目录 实践 3 1 2词与词序 13 afterfivemonthsofwinter wearedesperateforsomekinderweatherandachancetoenjoylifeoutofdoors 经历五个月的严冬 我们渴望天气暖和起来 从而有机会享受户外生活 14 justdaysafterthebirthofcalvesfromanadultcow japanesescientistssaidthatcalvesclonedfromcellsfromadults earsandbuttockscouldbeontheway 由成年母牛克隆的小牛犊刚刚出生几天之后 日本科学家说 从成年母牛的耳朵或臀部细胞克隆牛犊的实验也将展开 目录 实践 3 1 2词与词序 15 wecreptsilentlyandnervouslylikeprowlingcats makingourwaytowardstheentrance 我们像只扑食的猫 屏住呼吸 紧张地向着入口处移动脚步 16 mostpeopleareamixofoptimismandpessimism butareinclinedinonedirectionortheother 在多数人身上 乐观主义和悲观主义兼而有之 但是倾向于其中之一 目录 实践 3 1 2词与词序 17 deeplyconcealedasitisinordinarytimes alatentdependencerevealsitselfwhenthetimeofone sbeingleftalonelengthensconsiderably 分别得越久 平常潜藏在内心深处的那份依恋暴露得越充分 18 thetreatyprovidesforfreedomofmovement equalitybeforethelaw presumptionofinnocence freedomofconscienceandreligion freedomofopinionandexpression peacefulassemblyandparticipationinpublicaffairsandelections 条约规定了迁徙自由权 法律面前的平等权 无罪推定权 良心和宗教自由权 言论 和平集会 参与公共事务和选举的自由权 目录 实践 3 1 2词与词序 19 eachembracesnewyorkwiththeintenseexcitementoffirstlove eachabsorbsnewyorkwiththefresheyesofanadventurer eachgeneratesheatandlighttodwarftheconsolidatededisoncompany 每个人都带着初恋的激情拥抱纽约 每个人都是以冒险家的新奇眼光吸纳纽约 每个人所发出的光和热都足以使爱迪生联合电气公司相形见拙 3 1 2词与词序 20 theyfoundthatthekindofstressmostlikelytoinviteacoldisongoing lastingamonthormore andinvolvesconflictwithcolleagues familyorfriends 他们发现 长时间处在压力之下 1个月或更长 最容易诱发感冒 并使人与同事 家人或朋友之间产生矛盾 目录 实践 3 2 1句子 partone理论英汉句子的特点 1 英语重形合 汉语重意合英语国家沿袭了古希腊人严格而规范的语词系统 古希腊人认为 语词系统与思维系统是相一致的 要表达一个清晰合理的思想离不开清晰合理的词形和句法 而在一个毫无条理的陈述结构中 思想肯定也是杂乱无章的 而杂乱无章的思想是毫无意义的 英语形合的特征正是在这样一个背景下产生的 与之相反 中国人看重直觉 强调意念流 只要能够达意 词的形式是无关紧要的 词语之间的关系常在不言中 语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间 如 3 2 1句子 evenifthemonkcanrunaway histemplecannotrunwithhim 跑了和尚 跑不了庙 modestyhelpsonegoforward whereasconceitmakesonelagbehind 谦虚使人进步 骄傲使人落后 3 2 1句子 英语句子 多随举随释 枝杈蔓生 呈树状结构 分叉处有介词 关系代词连接 而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开 节节延伸 犹如竹子 英语的词组与词组 句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代的十分清楚 英语的关系词 包括介词 关系代词 关系副词 连接词等 十分丰富 英语正式靠这些关系词的过渡和连接 从形态上来维系句内和句间的某些成分 主干上枝蔓横生 句子成分随时可以加以修饰 而修饰语的某一成分又可以被别的成分修饰 汉语句子结构成竹状 逐节 短语或小句 展开 汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈 虽然小句间有逗号隔开 但语句的联系仍是紧密的 这样 汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状 如 3 2 1句子 theboy whowascryingasifhisheartwouldbreak said whenispoketohim thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays 汉语 男孩哭得心都要碎了 当我问及他时 他说饿极了 有两天没吃东西了 从上例可以看出 英语十分注重句子的形式和结构的完整 上面英语句子主干是 theboysaid 但却节外生枝 由 who asif when that because等多个连接词连出5个句子 形成一个空间架构 犹如 枝繁叶茂的参天大树 呈树状 而汉语则节节展开 言简意赅 语义连贯 结构紧凑 呈竹状 3 2 1句子 2 英语多复合长句 汉语多简单短句由于英语重形合 加之各种的替代词与关系词的广泛运用 导致英语较多出现 多枝共干 式的长句 复合句 而汉语则多短句 简单句 如 aswelivedneartheroad weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine forwhichwehadgreatreputation andiconfess withtheveracityofanhistorian thatineverknewoneofthemtofindfaultwithit 汉语 我们就住在路边 过路人或外乡人常到我们家 尝尝我们家酿的酸果 这种酒很有名气 我敢说 尝过的人从未挑剔过 我这话像史学家的话一样靠得住 3 2 1句子 上述英语句子由一个主句 weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine 主干 和三个主从复合句 枝干 分别由 as forwhich 和 that 引导 一个并列句 由and引导 组成 形成了自然而又条理清晰的复合长句 译成汉语时 形成了5个自成一体的句子 在翻译的过程中如果遇到一些特别长 特别复杂的句子时 译者可以先找出句子的主干 梳理其结构 缕清逻辑关系 然后化长为短 译成符合汉语表达习惯的短句 3 2 1句子 英汉句式转换的方法 1 英语单句结构转换为汉语复句结构 writtenlanguagecomesafterspokenlanguage 先有口语 后有笔语 汉语为联合复句 hedidn tdropoutofschooldespitehispoverty strickenfamily 尽管他家境贫寒 但他没有辍学 汉语为偏正复句 2 英语复合句结构转换成汉语简单句结构thepolicemancametothecriminal whowasmoredeadthanalive 那警察走到半死不活的犯人面前 3 2 1句子 itwasfouro clockandhehadacupofcoffeeintheblack white 4点钟他在黑白咖啡屋喝了一杯咖啡 3 英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplate 他妻子拿了格盘子走过去 他连一句话也没跟她说 4 英语并列复合句转换成汉语偏正复合句oldjohnstoodtherespeechless forhewsburningwithanger 老约翰一声不坑地站在那里 因为 他正怒火中烧呢 3 2 1句子 5 英语被动结构转换成汉语主动结构semi finalsofthe mr america contestwereheldlastsunday 上星期日举行了 美国先生 半决赛 3 英语长句结构的转换在动笔翻译之前 先要做到三点 弄清语法关系区分主从意思确定表达顺序如 3 2 1句子 itwasdecidedthat theformeritaliancolonies shouldremainunderbritishmilitaryurleforthetimebeing andthatthefourpowerscouldnotagreewithinayearastotheirdisposition thematterwouldbereferredtotheunitednationsgeneralassembly 首先 理清语法关系 这是一个主从复合句 其树形结构图大致如下 主句 主语从句 1 itwasdecided thattheyshould ifthefour 主句从句 2 thematter that 3 2 1句子 其次把握各层意思之间的关系 这个句子的重心不在主句上 而在两个主句从句上 另外 从形式上看 两个主句从句式并列的 但从意义上看 第二个主语从句建立在第一个主语从句的基础上 要弄清后者 必须先弄清前者 再次 决定表达顺序 即先译什么 后译什么 既然第一个从句式第二个从句的基础 理当先译第一个主语从句 第二个主语从句本身又包含了一个条件状语从句 从逻辑上看 这个条件在前 结果在后的主从复合句 恰好复合汉语的表达习惯 翻译时可顺其自然 经决定 这些前意大利殖民地暂时仍处于英国军事统治之下 如果四大国在一年内对它们的处理办法不能取得一直意见 这个问题将提交联合国大会 3 2 1句子 请试译下列各句 1 indevelopingcountries fundingforeducationhasbeenlow average5 2 ofthetitalbudget thoughinsomecountriesitisaround26 发展钟国家的教育经费一直少 平均占国家总预算的5 2 而有些国家则占到了26 2 thebookhasrisenquicklytothetopofthebestsellerlist fromwhichhiscommissionis forhim astronomical thoughtheauthorisnotyetatthepeakofhiscareer 该书很快跃为畅销书榜首 他因此获得了一笔对他来说是天文数字的酬金 尽管该书的作者尚未达到其事业的顶峰 3 2 1句子 3 soiwasthere atacocktailparty trappedinacrowedroom peoplemillingallaroundme eachwithadrinkinhand chitchattingwhilethewaitersskillfullynegotiatedtheirwaythroughthebustlewithtraysofcolorfulbeveragesandfancyhorsd oeuvres 这样 我便来到鸡尾酒会上 我被困在一个拥挤的房间里 人们手里拿着酒 在我四周走来走去 交谈者 招待员手里举着放有五颜六色的饮品和美味小吃的托盘 灵巧地穿梭在熙熙攘攘的人群中 3 2 2句子实践 实践1实践2实践3实践4实践5实践6实践7实践8实践9 3 2 2句子 parttwo翻译实践练习1 afewofthepicturesareworthmentioningbothfortheirtechnicalexcellenceandinterestingcontent 其中有几张照片技术高超 内容有趣 值得一提 2 thepanamanianleaderpubliclyinsinuatedthathepossessedcompromisinginformationaboutmr bushthatwasliabletoharmhisbidforthewhitehouse 这位巴拿马领导人公开暗示 他掌握着布什先生的材料 这些材料公开出来会危及布什为入住白宫而进行的竞选 目录 实践 3 2 2句子 3 iassimilatedmanyskillsandvaluesthatsummer butiwillmentionjustonemore irememberobjectingtohavinganelectionbumperstickerplacedonmycar 那年夏天 我学到的技能 懂得的道理不胜枚举 不过 我只想再说一件事 记得当时我反对把大幅竞选宣传品贴在我的车上 4 thereisaflurryofhotelsconstructioninmetropolitanmanila unmatchedsince1976 whensevennewhotelsopenedtocoincidewiththeannualimfworldbankmeetingsheldthere 大马尼拉市刮起了一股兴建宾馆之风 这种情况在1976年以来还是首现 1976年 马尼拉曾有七家宾馆落成开张 迎来了国际货币基金组织和世界银行在该市举行的年会 目录 实践 3 2 2句子实践 5 ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove 我读过许许多多小说 在学校里也时有所闻 关于爱情不至于知道的太少吧 6 doyousharetheviewthattoomanypeoplearetalkingtoomuchaboutchina 关于中国说长道短的人太多了 你同意这种看法吗 7 iwastrulydumbfoundedbythisdeepfurythatpossessedherwhenevershelookedatme 她一见到我就这幺气势汹汹 真把我惊呆了 目录 实践 3 2 2句子实践 8 i llhavetobeardthelioninhisdenwhenigotoaskmybossforabetterjob 我要去求老板给我一份好工作 就不得不壮着胆子当面跟他理论一番 9 adivorcedwomanislikelytofindherselfinanunenviableposition 离婚女子很容易觉察自己被人另眼相看 10 alltoldchinahasroughly380millionwomenbetweentheageof15and55 andfewofthem particularlyinthecities wanttolookanylessthatthebesttheirbudgetsallows 中国年龄在15 55岁之间的妇女总共有3 8亿 只要经济条件允许 她们几乎人人呢都想尽可能把自己打扮的绰约靓丽 这种情形在城市尤为明显 目录 实践 3 2 2句子实践 11 iwassuchafanthatafterreadingthathewalkedatarateof120stepsperminute ipracticedhispaceuntilitbecamesecondnature 我对他仰慕得五体投地 在读到他以每分钟120步的速度行走以后 我如法炮制 直到成为自己的习惯 12 foranymachinewhoseinputforceandoutputforceareknown itsmechanicaladvantagecanbecalculated 只要知道任何一部机器的输入和输出功率 就能求出其机械效益 目录 实践 3 2 2句子实践 13 apotentiallydangerousblunderbypoliceandsecurityauthoritieshereyesterdaysawmrs thatchermobbedbyyellingdemonstratorsduringashoppingmallwalkabout 警察和安全部门一时的粗心大意昨天险些惹出大祸 撒切尔夫人在这里的一个购物中心漫步时 被愤怒喊叫的示威人群团团围住了 14 cabletelevisionwhichinmanycountriesnowgivesachoiceofdozensofchannelswillsoonbeusedtoprotectourhomesbyoperatingburglarandfirealarmslinkedtopoliceandfirestation 在许多国家 有线电视可提供几十个频道的节目 不久 人们还可以通过它将盗警与火警报警器分别与警察局与消防站相连 以此看家护院 目录 实践 3 2 2句子实践 15 floodsoccurwhensoilandvegetationcannotabsorballthewater waterthenrunsoffthelandinquantitiesthatcannotbecarriedinstreamchannelsorretainedinnaturalpondsandconstructedreservoirs 当土壤与植被不能吸纳所有水量时 洪水便会发生 此时水流无法导入水道 也不能纳入天然水塘或人造的水库 而是在田地上肆虐横流 16 eleveneuropeancountries togetherproducing20percentoftheworld sexports willlaunchtheeuroonjanuary1 1999 creatingwhattheeuropeanunion sstatisticalagency eurostat hascalled theworld s 占世界出口总值20 的欧洲11国将在1999年1月1日启动欧元 从而产生欧盟统计署所称的 世界上最大的贸易力量 目录 实践 3 2 2句子实践 17 husbands kids careersandavocations allrequireattention toooften makingtimeforourfriendscomeslastonthelistofpriorities 丈夫 孩子 事业和业余爱好都要投入精力 因而很多时候把朋友撇到了一边 18 starperformersatworkknowthatrealinitiativemeansgoingbeyondyourregularworktocomeupwithnewideasthatreallyhelpthecompany sbottomline 明星工作者深知 真正的首创精神意味着超越常规工作 想出新点子 并使之确实适合公司的基本情况 目录 实践 3 2 2句子实践 19 thepastofmanhasbeenonthewholeaprettybeastlybusiness abusinessoffightingandbullyingandgorgingandgrabbingandhurting 人类的过去总的来说是很野蛮的 人们一直都在打仗斗殴 恃强欺弱 强抢硬夺和相互伤害 20 forallofthepoliticalsavvy 精明 thathasshapedtheplanningofdesertshieldsofar thetopbrassarekeenlyawarethatsomepoliticaldimensionsofthemilitaryoperationremainbeyondtheircontrol 尽管 沙漠盾牌 行动在形成的过程中有不少精明的政治见地 但高级军事指挥官十分敏锐地感到 军事行动中的某些政治因素仍然是他们鞭长莫及的 目录 实践 3 3 1第三节篇章 partone理论英文篇章的特点英语篇章中 不同的文体有不同的特点 掌握不同文体的写作手法对一个翻译者来说非常重要 譬如 政论文体重论述 需要很强的逻辑性 科技文体重叙述 层次要分明 文学语言重描写 形象 生动 活泼 因此 在翻译英语篇章时要注意一下几点 目录 实践 3 3 1第三节篇章 细读文章 了解该文章的社会文化背景弄清文体切记整篇文章的衔接和聚合 注意各句之间的连贯和一致 前后参照 相互呼应 首尾相贯 对于不同的文体 我们将在今后的学习中具体讲述 目录 实践 实践1实践10实践2实践11实践3实践12实践4实践13实践5实践14实践6实践15实践7实践16实践8实践17实践9实践18 3 3 2翻译实践 parttwo翻译实践练习1 oneofthegreatcharmsoflawrenceasacompanionwasthathecouldneverbeboredandsocouldneverbeboring 作为朋友 劳伦斯有不少可爱之处 其一是他从不讨厌人 因此 也从不讨人厌 2 lifeisagiftandprivilege oneweshouldappreciateeverydayofourlives 生命是赐予 是权力 应该珍惜生命的每时每刻 目录 实践 3 3 2翻译实践 3 ihadnotknownyouamonthbeforeifeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomicouldeverbeprevailedontomarry prideandprejudice 我还没有认识你一个月 就觉得像你这样一个人 哪怕天下的男人都死光了我也不愿意嫁给你 4 disciplinemeanschoices everytimeyousayyestoagoalorobjective yousaynotomanymore everyprizehasitsprice theprizeistheyes thepriceistheno 自律就意味着有取有舍 每当选取了一个目标 也就同好似舍去了其它许多目标 每项成绩的获得都要付出代价 成绩来自所取 代价就是所舍弃的 目录 实践 3 3 2翻译实践 5 aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury becausenowhereinnatureisitfoundfree owingtoitalwaysbeingcombinedwithelements mostcommonlywithoxygen forwhichithassstrongaffinity 人类直到19世纪才认识铝 因为铝对氧有很强的亲和力 它总是和其它元素结合在一起 最常见的是和氧结合在一起 在自然界的任何地方都找不到处于游离状态的铝 目录实践 3 3 2翻译实践 6 aswelivedneartheroad weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine 我们就住在路边 过路人或外乡人常到我们家 尝尝我们家酿的醋栗酒 目录 实践 3 3 2翻译实践 7 thisgloriousmishmashconstituteaninformalhistoryofthe20thcenturyamericabyaninquisitivewriterwhointerviewedeveryonefromharrytrumantoirvingberlinto50centswhoresintheslumsofneworleans 这部洋洋大观的 大杂烩 堪称20世纪美国的一部野史 它是一位充满好奇心的作者对许多美国人的采访实录

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论