




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译工作计划范文 翻译工作计划 一、公司战略环境分析 1、外部环境我国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁,国内基础建设和投资环境不断改善,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。 翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大为一个产业。 有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增长。 市场前景巨大广阔。 然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足,瓶颈问题不容忽视。 目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10左右。 多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。 2、内部环境目前我公司还处于发展的初级阶段,虽然已经渡过了生存期,但是如果要想做大做强还有很长的路要走。 公司还存在各种弊端,从发展策略、到人员配备、流程操作都有待完善。 基本还停留在完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。 二、发展战略定位目前国内市场小翻译公司多、大翻译公司少,年营业额超过500万元的翻译机构寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。 上海翻译公司的情况也是如此,可以说,基本上处于群龙无首的状态。 正如狄更斯在双城记的开篇中写的那样“这是最美好的时代,这是最糟糕的时代。 既是机遇,也是挑战。 要获得长足的发展,就必须实现突破,改变也利用这种现状,实现产业化、信息化,努力把自己打造成一个品牌。 翻译公司的竞争力不在于价格。 打价格战的翻译公司自己降低了自己的格局。 质量才是公司发展的根本。 而作为企业,要获取利润,就要综合各方面因素。 对翻译公司来说,性价比显得尤为重要,其竞争力在于通过规范的流程和项目管理、专业的翻译人员、严格的质量控制和先进的翻译工具,提供客户满意的产品和服务。 三、战略实现及优化利用现代先进的项目管理技术是提高翻译公司的竞争力根本。 翻译项目管理的理念是翻译服务的提供者是组织而非个人。 在提高翻译个人素质的基础上,更要优化工作流程和确保组织的协调性,并以严密的质量保证体系确保所有工作都保质保量地完成,同时,人性化的服务,要求客户能够翻译服务全程参与和沟通,企业能够对客户需求做出快捷的响应,让用户感受翻译企业提供的服务的价值。 实施要点及步骤要逐步规范操作流程。 发展步骤可分为以下几个阶段第一阶段准备期,最重要的是继续做好译员的储备工作。 同时进一步完成细化专业分工,以达到更为精准的目标。 这个时期,公司业务仍不是非常稳定,服务业务的随机性比较大,语种和领域都无法有一个确定的需求量,因此仍仅采用兼职译员。 译员的储备在各个阶段都是至关重要的,而且尤其在初期,也是一件比较困难的事情,实施起来是一个系统工程。 那么如何寻找合格优秀的译员呢?首先需要和公司的业务需求相匹配,分析业务发展趋势以及目前主要客户的需求趋势。 目前中国的翻译市场,专职自由译员才是真正的主力军,因此重点也应该放在这上面。 可以到各大门户网址的博客、各论坛、翻译或外语站去搜索,同时发布广告。 但这仍是一件费时费力的事情,效率会比较低,更为高效的方法仍在积极寻求中。 挑选译员,不仅要选择外语专业人士,还要特别注重有经验、有专业背景知识的人才。 可根据其简历描述,对其进行测试。 明年会尝试一种新的测试方法,即一篇专业中文稿,分组测试译员。 可以从专业期刊或专业性网站选择一段中文,通过电子邮件、QQ、MSN等让几个译员互相翻译,即让一组译员把中文稿翻译成外文,再让另一组译员把翻译后的外文稿翻译成中文。 比较前后得到的中文,如果基本含义表述没有遗漏,术语翻译正确、语句符合中文行文习惯,那么前面中翻外的译员和后面外翻中的译员都是合格的。 对于测试合格的译员,正式合作时,还是要采取谨慎的态度。 初次合作,最好是小单合作,稿件量不要太大。 在得到反馈、质量满意后,才可加大其工作量,但即使对合作很久的译员,也仍要对其译稿进行定期或不定期的抽查。 为译员建档,并逐步建立一套完善的翻译质量评估体系。 同时,要逐步提高辅助翻译软件、文字转换处理工具、数据库等的应用能力,要有强大的技术支持。 但是这些软件正版大多很贵,且并没有开发者说的那么神,下个盗版的用就可以。 加强与译员及译员与译员之间的沟通。 经常会遇到量大且时间急的稿件,这时就需要多人共同完成。 可建立一个QQ群,方便共同合作的译员统一术语,交流合作。 第二阶段过渡期,逐步引入项目管理机制。 基本完成细化专业分工的目标,优化人力资源管理。 翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定时间内利用各种技术、工具等现代管理方法,理顺翻译、审校、排版等工作环节,保证质量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内。 其根本任务是提高公司竞争力合市场价值。 基本流程包括以下几个方面1)项目计划销售、市场订单下达后,项目经理分析客户需求文件属于何种专业?源语言和目标语言?是否需要外籍专家?需要哪些技术支持?需配备什么样的分哪一小组?必要时要求客户提供相关资料,并统计待译文字数,然后做项目计划。 2)项目预处理相关文档,通知建立术语库,进行项目预处理,如对文稿进行扫描、识别等,生成项目包。 3)项目翻译项目确定后,根据稿件的专业领域和难易程度确定合适的译员或组建项目组开始项目操作。 对于中小型项目,尽量做到专人专案,安排具有相应教育背景和专业知识的译员来完成,做到真正意义上的专业对口。 对于大型翻译项目,及时组建若干翻译小组,分析各项要求,制定专业词汇表,确定语言风格,译文格式等细节。 各译员分工协作,由组长把握进度。 翻译过程由项目经理实施全面监控和协调,确保项目顺利进行,并且在译文的统一性方面尤其视为重中之重。 译员返回稿件时,要将译文连同更新后的项目翻译语料库和术语库打包返回。 4)项目审校将译文派发给审校,并确定返回时间。 翻译稿件完成后,将由一审人员进行稿件的专业校对和审译,并将修改意见反馈给翻译人员核对。 母语审校对于质量要求比较高的稿件,安排目标语言的母语专家进行母语审译和润色,确保符合目标语言的用语习惯和语言风格。 5)项目排版按照项目要求及计划,将译文交给排版部门进行排版并收回。 6)项目质检按照项目要求及计划,将排版后的译文交给质检部门进行检查,并及时收回。 7)项目出厂规整文档、定稿,提交出厂检查,检查通过后提交项目终稿。 8)项目总结项目结束后,需要做项目收尾的后期工作,对项目成员的表现做成书面评价,术语、语料等,总结项目得失和经验教训,为以后的项目提供参考。 9)售后服务项目结束后,客户对译稿的反馈将通过销售或客服人员转至项目经理处理。 在遇到投诉时,要冷静处理,迅速判断问题原因所在,提出解决方案。 并及时通知相关人员调度资源、投诉处理。 另外,客服人员负责对对已提交的项目及已合作客户做后期的跟进维护,了解客户对项目及对公司的满意度。 在此过程中,建立一个以项目管理为核心的团队协同作业平台大有用处。 因为翻译的本质就是信息沟通的工具,有了这一平台公司就可以根据以往的经验提供给译员可能需要的信息,如专业术语、特殊文体、行业背景等,可帮助译员高效地完成工作,并且有助于提高兼职译员的忠诚度。 项目管理人员、翻译人员、以及校译人员等可以随时在网上进行翻译文稿传递、翻译进度控制、工作沟通交流和反馈、翻译质量监督、翻译结果评定等工作,同时,每次完成的任务再通过这个平台反馈给公司,有助于公司积累经验建立、完善知识库,成为企业进一步知识管理的基础。 建立数据库,对项目进行记录,包括项目编号,项目名称、项目类型和主题、主要负责人、语言、日期、反馈等,且以公司经理身份登录系统后的界面,除上述内容外,还有一些统计数据,如每月新单数、类型分布等等。 第三阶段发展成熟期,完善体系。 以自由译员为主,同时配有一定数量的专职译员。 实行项目经理责任制,项目管理一抓到底。 随着专业分工的加深,项目经理的分工也应随之优化,每个人负责一个或几个领域的翻译项目。 进一步完善质量考评机制,质量与译员绩效挂钩。 培养一部分专职译员,保证翻译质量,可降低管理成本,也可兼顾公司的应急能力。 完善作业平台。 如在向译员派发稿件时,可借鉴国外翻译公司经验,由项目经理创建订购单。 再如,让客户加入到平台中来。 整个项目过程向客户开放,同时公司的高级译员和审校,以及项目经理,质量监管员和总负责人都可以全程监控翻译作业的全部过程。 客户可以随时通过平台在线提交文稿,与公司交流沟通,审查已翻译的文稿,监控项目进度,反馈意见。 公司可依据客户的意见和要求,调整项目进度,修改翻译,解答客户问题。 以上是我对翻译部未来几年发展的规划说明。 鉴于缺乏工作经验,且各方面都不是很成熟,必然存在许多问题,还请多多指正。 总结人xx年1月11日翻译项目名称山水湖城石嘴山、明珠凤城银川项目成员乔幪袁拥霞,刘冬,折瑞华钟善奇,李雯,石利冬16869126雯163石利64126翻译进度安排1.译前准备?Dec.30th014Jan.14th01文档录入?Jan.14thJan.15th组长后发给老师及各组员?Jan.16thJan.22nd术语表建立?Jan.23rdJan.25th组长审校后发给老师审核2.翻译过程?Jan.25thFeb.rd2084组长校对第一期翻译,校对结束后发给老师?Feb.thFeb.14th410?Feb.15th68/63126?Feb.26thMarch.1st组长审校后发给老师后续工作待定。 注意事项1.文本录入字体要求汉字仿宋GB2312,小四,段首缩进两字符。 英文及数字Times NewRoman,小四,段首缩进两字符。 2.各组员好自己翻译部分的术语,发给组长,组长统一后发给老师校对。 3.翻译任务分配依据原书页码,转成word格式后,各成员自行查定自己负责的部分。 4.本次翻译项目借助翻译软件Djvu X完成。 5.本次项目采用多层次校稿方式,即各组员翻译完自己的部分互校对方英语译文后发给组长,组长对照原文详细校对后发给老师。 6.翻译中遇到的问题,大家积极在QQ群里讨论。 7.望大家按计划完成项目翻译,辛苦了!翻译公司商业班级1301班组员计划书淘宝网店商业计划书关于网络翻译服务 一、执行总结1.定位在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到xx年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式1)市场定位本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务英语翻译,个人培训,作为我们公司主打的两项业务。 翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。 待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。 每一个步骤都是不可或缺的。 翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。 而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。 本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。 翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、产业背景和公司介绍翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织WTO、08奥运会的举行及xx上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将会增长。 这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。 同时也面临着巨大的挑战。 国内翻译市场发育尚不成熟,翻译产业正处在萌芽阶段,翻译公司规模小,低价劣质的投机者引发了翻译市场的价格大战。 很多翻译公司以低价劣质的作品充斥市场,也有少数翻译公司坚持走品牌路线。 一方面是乐此不彼的低价倾销,另一方面是高端市场的门可罗雀,也是当前翻译产业处于萌芽阶段的真实写照。 翻译市场存在高、中、低三个层次,但从翻译的素质来说,人才队伍也良莠不齐,意识到国内现存的翻译市场的种种问题,我们成立了长春飞桥翻译有限公司。 长春飞桥翻译有限公司是一家集翻译服务业务及口笔译实习为一体的综合性、专业的翻译机构,公司组织机构采用科学有效的管理模式,人员一律优化配置,职责分明,各部门之间相互联系成一整体,目标统一,全面遵循系统性、规范性的科学管理原则.公司大力提倡“用人之长,容人之短”,务求做到“人尽其才,才尽其用”!同时我们在长春设立口译实习基地,开设精品口译培训课程,为公司大规模输出合格优秀的翻译人才做好充分准备! 三、市场调查和分析随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。 中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部门。 相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。 从规模上看,中国已成为“翻译大国。 纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是一切为客户着想。 我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。 但是,在这样漂亮外套之下的企业中,有几家企业能够真正做到名副其实呢?对于翻译行业而言,尤为如此。 翻译界中流行着这样一句话高价钱,不一定换来高质量的稿件。 所以,在译员的选取上我们也一定要有一双火眼金睛,能在蜂拥而上,浓妆艳抹的译员大军中,寻找到真正文品如人品的,长期合作的固定合作伙伴。 因此而换来的必定是稳定的客户群体。 国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。 国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模“大公司”了。 而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。 在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多有证书的少,大学生多。 而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。 每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。 卫嘉说,市场的混乱也就由此而起,本身从业人员素质不高,就使不少资质更差的人和公司借机“投机”,这样恶性循环致使行业更加低迷。 四、公司战略1.定价字数计算以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数为基准。 您也可以选择按照原文计价,以便控制您的预算。 图表计算图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。 外文互译按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。 日翻译量自委托翻译第二天起,每个工作日翻译五千中文字为正常。 付款方式按预算总价的50%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。 注意事项请客户在阅读并理解客户需知后委托翻译或签订合同。 口译收费标准说明普通口译每天工作超过8小时另外计收加班费用,本公司不承接一天以下的口译任务。 同声翻译原则上由两人组成,每日不超过6个小时。 如涉及赴外地交通、食宿由客户提供。 2.提升全国有众多外语和翻译培训机构提供灵敏的翻译课程,但其质量参差不齐,由于市场上尚没有一个规范,因此,任何懂一点外语的人仍可以自称为翻译去承揽业务,继续教育,我们面临的是一个一日千里的社会,学习变成了一项终生的义务,翻译任务者尤其需求不时更新知识和技艺,扩大视野,以应对现代社会的种种应战。 3.广告其实最好的广告就是客户的口碑以及实战经验,如果你的客户可以为你做宣传或者是你拿你的客户来做宣传,效果会比单纯的宣传自己更好。 所以我们会做好客户的售前及售后服务,从而打造一个更好的口碑。 五、总体进度安排总体进度安排公司未来3至5年在开发资金方面计划投入30万元,人员投入计划为30至40人,具体分为总经理1人、副总经理5人,、人力资源部3人、公关部3人、口译部5人、笔译部5到8人、财务部3人及英文培训部5至8人.未来3年预计净收入达到每年50万元,具体收入情况为 1、笔译英译中120-180元每千字,中译英160-200字每千字,笔译资料不足1000字按1000字计算;三万字以上稿件翻译价格优惠;加急件加收百分之三十到百分之百加急费;制图、制表、桌面排版另收费用;专业技术资料翻译上浮百分之二十至百分之六十。 2、口译一般活动展览、旅游600-800元每人每天;技术交流商务谈判1200-1500元每人每天;会议交替传译4500元每人每天;同声传译为每小时2500-3000元或每天6000-8000元。 3、DVD、VCD及电影字幕翻译中译英180-240元每一百分钟;英译中150-200元每一百分钟。 4、培训人员中级笔译每人每年4200
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论