




免费预览已结束,剩余67页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文合同定义条款合同中的重要概念可用定义条款加以定义。这样做的优点是避免合同在用语上的繁琐;避免合同内容在理论上缺少一贯性。在定义条款中被下了定义的词语,在以后的各项条款中出现时必须用大写字母表示。定义条款的样本如下:1.DefinitionIn this Agreement the following terms have the followingmeaning Unless the context clearly requires otherwise:“TERRITORY” means China.中文释义:第一条 定义除了从上下文理解明显带有其他意思之外,在本合同中以下概念的意思如下:“地域对象”指中国英语函件写作工具提供各种合同样本,英语书写沟通句库提供大量商务句型,使用者只需轻松点击鼠标,免去搜寻和录入的麻烦,是商务人士起草合同的高效英语工具。A, a company organised and existing under the laws of B (Name of the Country) and having its registered office at C (Address) (hereinafter referred to as the “Contractor”, which term or expression unless excluded by or repugnant to the context or meaning thereof, shall be deemed to include its successors and permitted assigns) OF THE OTHER PARTContract 与 Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“contract”? 1999年中国合同法第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 ,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black Law Dictionary有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。英文合约的种类字体: 小 中 大 | 上一篇 | 下一篇| 加入收藏 发布: 08-10 作者: 网络转载 查看: 203次 专题: 商务英语 商务合同 合同 合同翻译 合同英语 商务写作 英文合约 一般而言,合约不外乎人、事、时、地、物五大要素,如果一份文件已包括了这五项要素且经签署生效,那么这份文件应该就已具有合约的特性,至于该文件如何约束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。 为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一页或文件起始处加上名称,例如Business Plan(营业计画书,非合约),Investment Proposal(投资说明书,非合约),Minutes of Board(董事会议事录,非合约),License Agreement(授权合约)等等。适当的文件名称通常也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合约名称类型可分为下列三大类:一、合约书(Contract; Agreement)文件名称若直接标明Contract或Agreement,则该份文件通常是约束双方权利义务的主要合约本体。例如在较为复杂的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买卖合约书(Share Purchase Agreement)、出售股权者竞业禁止之同意书(Consent)、优先购买权人之弃权书(Waiver)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件,就应从标明为Share Purchase Agreement的文件内来寻找。二、意愿书(Letter of Intent)文件名称若标明为Letter of Intent、Memorandum of Understanding(简称MOU;有人翻译为合作备忘录),也有的只称为Memorandum,通常即为中文所称的意愿书。在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在股权买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当条款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时间来研究解决。由于这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。所以在交易实务上,发展出签署意愿书的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系,使双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。在许多人的观念中,意愿书只是声明双方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无拘束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进行交易的意旨外,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但是卖方可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得信息后的保密义务,这几项条款确有拘束双方当事人的效果。因此,不宜因为文件的名称是意愿书,就认为其内容并无拘束力,而应由其中个别条款的内容来判断其性质。三、其它书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)简短英文合约,常常用Letter(函),Waiver(弃权书),Guaranty(保证书),Power of Attorney(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表行式通常很像一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。相对于Agreement或Contract类的合约,书函类的合约虽然通常是补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有完全的拘束力。例如A公司向B银行借款,请C公司作保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约定书(General Agreement),作为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(Guaranty)给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给A公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款的依据。由本例中三份合约可以看出,General Agreement系授信书的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合约。C公司因签署了Guaranty,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了Credit Letter,因此对A公司就发生了拨款的义务。英文合约的特色字体: 小 中 大 | 上一篇 | 下一篇| 加入收藏 发布: 08-07 作者: 网络转载 查看: 67次 专题: 商务英语 商务合同 合同 合同翻译 合同英语 商务写作 英文合约 这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆“古早时候”的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口。英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:不成文法。英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的 case law 就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的 statutory law,法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American Law Institution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的“私法自治原则”,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时“偷懒”少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。希望下面几个概念能够稍微减轻你的负担与痛苦:1. 妥善利用条款标题:如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。把一件大工程分割成几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作标注,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。2. 一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是“条款”(clause)。英文合约使用的单位可能有 article、section、paragraph,甚至还可以分sub-section、sub-paragraph等等。但是基本上一个段落应该就是一个clause,严谨的合约撰写人应该遵守“一个clause只规范一项权利义务关系”的原则。所以如果能够找到每个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。3. 定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的阅读技巧我们以后会解释。二、永远等不到的句点“从句”是英文语法里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在以外,大概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。三、奇奇怪怪的单词最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单词。例如whereas、hereby、thereto、in witness whereof,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些词拿掉,好像对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡在这些单词上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如hereto、thereof、the same等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略。另外一些传统用语,则是像中文里面的文言文一般,有很多没有意义的虚字,或者仅是合约里的“制式”用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一句话通常会说“恐口说无凭,特立此约为证”,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。而英文合约的最后则通常出现“IN WITNESS WHEREOF, .”的字样,来表示类似的意思。英文合约传统用语:here+介系词字体: 小 中 大 | 上一篇 | 下一篇| 加入收藏 发布: 08-10 作者: 网络转载 查看: 165次 专题: 商务英语 商务合同 合同 合同英语 商务写作 英文合约 合同用语 合同介词 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。第一类:here介系词第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用词,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个词。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:“here”介系词 = 介系词“this agreement”,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下简称”的意思,虽然也用 here 为前缀,但与这里所说的传统用语无关。)hereunder = under this agreement“hereunder”用“under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是“在本合约内”、“依据本合约”的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:举例:hereunder obligations解读后等于: obligations under this agreement中文翻译:本合约内的义务举例:hereunder rights granted解读后等于:rights granted under this agreement中文翻译:依本合约所赋予的权利举例:hereunder payment due解读后等于:payment due under this agreement中文翻译:依本合约应付的价款hereto = to this agreement介词to在英文中有一定的固定用法,这个词最常出现在英文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相关:举例:both parties hereto解读后等于:both parties to this agreement中文翻译:本合约之当事人双方hereby = by this agreementhereby中文大概可以说是“在此”、“依此”的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的“意思表示”,例如保证、同意、放弃权利等等。举例:The Company hereby covenants and warrants & that.解读后等于:By this agreement the Company covenants and warrants that.中文翻译:公司在此保证.举例:Both parties hereby agree that.解读后等于:By this agreement both parties agree that.中文翻译:双方当事人在此同意举例:The Seller hereby waives & the right of.解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of.中文翻译:卖方在此放弃的权利hereof = of this agreement; herein = in this agreementhereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于 of 和 in 是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。举例:to file a suit in the court agreed to& herein解读后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼举例:to follow the terms and conditions & herein解读后等于:to follow the terms and conditions in this agreement中文翻译:遵守本合约所规定的条件举例:to take effect on the date hereof解读后等于:to take effect on the date of this agreement中文翻译:于本合约之日期生效举例:the headings of the sections hereof解读后等于:the headings of the sections of this agreement中文翻译:本合约各条款之标题英文合约的标题与序文字体: 小 中 大 | 上一篇 | 下一篇| 加入收藏 发布: 08-10 作者: 网络转载 查看: 90次 专题: 商务英语 商务合同 合同 合同英语 商务写作 英文合约 合同用语 合同格式 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、正文条款及结尾辞四大部份。“标题”开宗明义地显示合约的性质;“序文”是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;“正文条款”里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后“结尾辞”则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如 Share Purchase Agreement (股份收购合约)、Joint Venture Agreement(合资合约)、Loan Agreement(贷款合约)、 Distribution Agreement(经销合约)、License Agreement(授权合约)等等。二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段序文,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 commencement,也就是合约的开场白,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between_&_:(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。By and between要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说This Agreement is made by and between.,用by来表示合约被谁订定,between来表示谁与谁之间的合意。如果当事人不只两个,也可以用by and among来代替。Organized and existing合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用 a national of. 或 an individual with the nationality of. 来表示,如果是法人组织多半使用 organized and existing under the laws of. 这样的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 来代替。Registered officeRegistered office 是指一个公司的注册所在地,它和 principal office,即主营业所并不一定位于同一个地方。第二部份叫做 Recitals 或 Preambles ,是由数个以 Whereas 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为 Whereas Clauses。Whereas 的本义是 When in fact、considering that、或that being the case 的意思,所以Whereas Clauses 就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; andWhereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:制造人乃从事本商品制造之公司。制造人希望在经销区域进行本商品之销售。销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。销售人希望能在经销区域代销本商品。基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:Now Therefore, the parties hereto agree as follows:紧接在一串 Whereas Clauses 之后,会出现类似上例中的 Now Therefore, the parties hereto agree as follows: 这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为 operative part )是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。在实际操作中,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外做成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在 Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如:WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of 3 million.本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称主合约)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。英文合约中其它常见的定义条款字体: 小 中 大 | 上一篇 | 下一篇| 加入收藏 发布: 08-10 作者: 网络转载 查看: 90次 专题: 商务英语 商务合同 合同 合同英语 商务写作 英文合约 合同用语 合同条款 以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.“财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。Expenses include costs, charges and expenses& of every description.“费用”包括各种形式的金钱支出。costs, charges, expensescosts、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。Proceedings means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)“程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。Tribunaltribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称裁判官的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是法院的意思。Address means(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.“地址”一词:(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。in relation to.某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的特定部份,可以用“for the purpose of.”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to.”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。Written, in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。英文合约的特色字体: 小 中 大 | 上一篇 | 下一篇| 加入收藏 发布: 08-07 作者: 网络转载 查看: 69次 专题: 商务英语 商务合同 合同 合同翻译 合同英语 商务写作 英文合约 这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆“古早时候”的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口。英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:不成文法。英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的 case law 就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的 statutory law,法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American Law Institution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的“私法自治原则”,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时“偷懒”少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。希望下面几个概念能够稍微减轻你的负担与痛苦:1. 妥善利用条款标题:如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。把一件大工程分割成几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作标注,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。2. 一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是“条款”(clause)。英文合约使用的单位可能有 article、section、paragraph,甚至还可以分sub-section、sub-paragraph等等。但是基本上一个段落应该就是一个clause,严谨的合约撰写人应该遵守“一个clause只规范一项权利义务关系”的原则。所以如果能够找到每个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。3. 定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的阅读技巧我们以后会解释。二、永远等不到的句点“从句”是英文语法里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在以外,大概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。三、奇奇怪怪的单词最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单词。例如whereas、hereby、thereto、in witness whereof,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些词拿掉,好像对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡在这些单词上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如hereto、thereof、the same等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略。另外一些传统用语,则是像中文里面的文言文一般,有很多没有意义的虚字,或者仅是合约里的“制式”用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一句话通常会说“恐口说无凭,特立此约为证”,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。而英文合约的最后则通常出现“IN WITNESS WHEREOF, .”的字样,来表示类似的意思。商务英语合同的语言特征及翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词” 。例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。)例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proceed (go) 等。例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US 12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 年初培训课件结束语
- 威固超级销售课件
- 委托培训合同与安全管理课件
- 平面向量测量课件
- 农发行洛阳市西工区2025秋招笔试综合模拟题库及答案
- 2025年西藏公务员考试试题真题
- 河南公务员真题2025
- 2025年光通信技术在工业互联网平台中的应用与创新研究报告
- 2025年分布式储能技术在数据中心应用场景研究报告
- 2025年储能电池梯次利用在通信基站储能系统运行维护报告
- 湖北宜昌长阳清江水务投资控股集团有限公司招聘笔试题库2025
- 2024年连云港东海县招聘社区工作者真题
- (零模)南昌市2025年高三年级九月测试语文试卷(含标准答案)
- 燃料电池催化剂研究报告
- 湖北省华大新高考联盟2026届高三上学期9月教学质量测评语文试题(含答案)
- 2025-2026学年地质版(2024)小学体育与健康三年级(全一册)教学设计(附目录P123)
- 英语A级常用词汇
- (高清版)TDT 1075-2023 光伏发电站工程项目用地控制指标
- 校运动会安全教育课件(PPT33张)
- 主题班会安静是一种力量课件
- 农村不动产确权登记发证成果检查验收工作方案
评论
0/150
提交评论