



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Abstract Measure words are necessary in any languages. (Zhao Xiandong, 1997). As China has a long cultural history the measure words in Chinese are much more developed than those in English. Compared with Chinese measure words there is not unique definition of measure words in English. But this is not to say there is not notion and phrases about measure words in English. And there are a lot of quantity words in English.There is a long history of Chinese measure words and there must be some proper measure words between nearly every numeral and noun. Those measure words are more systematic with strong polishing function. In the view of classification measure words in Chinese can be divided into noun measure words and dynamic measure words and each of them can be divided further. In English all the measure words exist except for individual noun measure words.There are many differences of measure words between English and Chinese. Such as the numeral in Chinese cannot be linked with noun directly and measure words must be added between them, while a lot of measure words are unnecessary in English. What is more, measure words in English cannot be repeated just as those in Chinese do. On the other hand, the same usages of measure words in the two languages exist also. For example no matter in English or in Chinese the measure words have certain characteristics linking with the following nouns. And both Chinese and English have measure words that can be linked with various nouns, and so on.The measure words actually finally foreshadow the translation of measure words. In English the measure words are easy to be translated into Chinese. On the contrary, as in Chinese the measure words own rhetoric and great capacity some of those Chinese measure words can not find properly English words to translate. However, difficulties testify that people do not understand the translation method clearly. Thus it is necessary to discuss further. The author divides translation methods and chooses some famous sentences as translating examples, hoping what I write can make the translation of measure words becoming clearer.Key Words: Chinese Measure Words; English Measure Words; Regular Translation; Irregular Translation 摘 要量词在任何语言中都是毕不可少的。(赵献东,许昌师专报,“汉英量词的对比与研究”,1997)由于中华民族的悠久历史,汉语的量词比英语的要发达的多。相比之下英语当中却没有独立的量词定义。但并不是说英语中没有量词的概念,英语中也有很多相当于量词的词和短语。汉语量词有很长的发展历史几乎每一个数词后名词前都必有相应的量词,而且更为系统化,有很强的修饰功能。从分类来看汉语量词可以分为名量词和动量词。名量词和动量词又可以进一步分类。英语量词分类除部分个体名量词外,其余各种量词英语中都有。虽汉英量词存在很多不同之处。如不像有些英语量词的用法,汉语的数词不能与名词直接相连,必接量词。还有,英语量词不能像汉语那样叠用。但也不乏相同之处。像无论汉语还是英语当中量词往往与其连接名词有某种特征相连。汉语与英语都存在着可以与多种不同类别的名词连接的量词等。比较汉英量词最终还是为更好的翻译做铺垫。英语中的量词译成汉语是相对较易的。而汉语量词修辞功能强,量多,在英语中找到相应的量词很有一些困难。但越有困难越说明人们对它的了解不够
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年学历类自考基础英语-财务报表分析(一)参考题库含答案解析(5套试卷)
- 海鲜基本知识课件
- 2025年学历类自考国际公共关系-学前儿童语言教育参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年国有企业信息化建设项目合同
- 2025年智慧物业运营管理服务合同(办公楼版)
- 真人转手绘课件
- 2025年度医疗器械安全性与患者满意度综合保障合同
- 2025年度医疗设施深度清洁与消毒管理服务合同
- 2025年度医用呼吸机专业检修与保养服务协议
- 2025年学历类自考企业文化-古代汉语参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025河南高考:历史必考知识点归纳
- 人工智能的深度解析与浅显介绍
- 领导管理艺术与沟通艺术
- 生物样本库标准操作流程
- 动火作业安全专项方案
- 旅游业税务风险及防范措施分析-基于企业所得税的视角
- 酒店安全员岗位职责详解
- 结核病的常见症状及护理
- 2025年天翼云解决方案架构师认证考试指导题库-下(多选、判断题)
- 《VR全景互动内容制作》教学课件(下)
- 数学新课标培训汇报
评论
0/150
提交评论