实用英汉翻译考试题型及范围.doc_第1页
实用英汉翻译考试题型及范围.doc_第2页
实用英汉翻译考试题型及范围.doc_第3页
实用英汉翻译考试题型及范围.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015年1月 实用英汉翻译2015年1月实用英汉翻译考试题型及范围复习范围:实用英汉翻译课本(理论、例句、课后练习等)Part I Multiple Choice (60 0.5)基本理论及概念,来自课本。1-10题全部来自 绪论、第一、二篇翻译基本技巧。选择正确的译文,50题 ,其中25题来自英译汉,25题来自汉译英。来源于课本或课件的句子不超过50%,不少于30%Part II Reading Comprehension (202) 四篇文章,每篇5个问题,其中约有2题与翻译相关,例如词汇的释义或句子的翻译。Part III. 英译汉(15分),四级考试水平段落 一段Part IV. 汉译英(15分),四级考试水平段落 一段(注:以下内容教师不得给予讲解,属于学生自学范围)附一、熟悉以下句子的双语表达Although learning abilities may differ and talents may vary, at no time during the life time of a human being does learning ever stop.We cannot be too careful in checking the safety device of the vehicle, for its a matter of life and death.A senior executive with Britains biggest drugs company has admitted that most prescription medicines do not work on most people who take them.Do not take a double dose to make up for a forgotten dose, just carry on with the next dose at the usual time.In patients with this disease the daily dose should be reduced and the patients carefully followed.When a drug is used by millions, there are certain to be adverse reactions even though the risk to any individual is small.It is estimated that less than 30% of the hypertensive patients have their blood pressure adequately controlled.It is an interesting development that an old technique sometimes achieves new importance when it is modified with the incorporation of modern advances in instrumentation.In addition to the revolution in new classes of drugs, an equally momentous revolution is taking place in drug delivery.It has been assumed that the plasma drug concentration is directly proportional to the clinical effect of that drug.Both women, who were being treated at a hospital, would have died if it had not been for Brills quick response.国家不能以大小而论,如同个人不能以大小而论一样。两支篮球队旗鼓相当,打得十分激烈。从经济学的观点来看,战争景气仅仅是一时的现象。他有勇无谋。我悔不该出去那么久,害得她等我好半天。看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。日渐明显的是,人们越来越希望吃到更高质量的食物。读书对于精神如同食物对于身体一样。他是依然健在的最伟大的科学家。每次考试来临的时候,约翰就变成了一个夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。附二、熟悉以下段落的双语表达Researchers are finding that even moderate exercises can retard the effects of aging and actually reverse them. Among the demonstrated benefits are improved heart and respiratory function, increase muscle strength, denser bones, quicker reaction times and reduced susceptibility to depression.To prevent premature deaths related to red and processed meats, Dr. Popkin suggested in an interview that people should eat a hamburger only once or twice a week instead of every day, a small steak once a week instead of every other day, and a hot dog every month and a half instead of once a week. In place of red meat, non-vegetarians might consider poultry and fish. In the study, the largest consumers of “white” meat from poultry and fish had a slight survival advantage. Likewise, those who ate the most fruits and vegetables also tended to live longer.These markets all share certain traits: cheap, highly skilled craft labor; interest in abundant color; and a new class of millionaires still discovering the pleasures of consumption. Their consumers are delighted to buy a statement piece by one of their own designers for a third of the price of a comparable Western creation. It goes beyond savings; theres an element of pride at work, too. At any point in time, there are always new economic powers emerging on the global scene, yet commodity prices have continued to fall. The 1980s and 90s were a relatively strong period for the global economy, and China was growing at an average pace of 9 percent. But prices for most commodities did not follow: oil, for example, never broke through the upper limit of $40 a barrel.The reason oil prices did not spike higher is simple: demand for any commodity is price-elastic, which means that once the price goes too high, consumers stop buying it or make heroic efforts to find a substitute.A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries including Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,Chinas Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.Do you play well with others? If youre a part of the working world, playing well with others means being a member of a team. Its a key part of nearly every job description. At the very least, it means that you can get along in the workplacethat you have the social skills to have open, productive relationships with other workers so that collectively you can all get done what you need to get done, whether its writing a research report, inventing a fresh sales presentation or just keeping a company running day to day. For Chinese people, the great important is attached to reunion, love, filial piety and the peaceful existence within the family. What they most expect is the family being in harmony and all affairs prospering. When there emerges a conflict in the family, it is a taboo for Chinese people to expose the problem to others. Therefore it is often said, “Wash your dirty linen at home.”In a Chinese family, the opinions of parents and the elders are greatly respected. It is often quoted, “Dont listen to the old man, suffer in at the moment”, reflecting the elders guidance on the younger generation. And the emphasis is also given to childs education on his or her character, which can be demonstrated by such a proverb as “Failing to educate the child is the fault of the father.” 刺绣是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕与纺丝的发展。中国是世界上最早发现蚕丝用途的国家。早在5000年前,中国就开始人工养殖蚕。丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。普遍认为最好的丝绣商品来自以下四省:江苏、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。中国是东方武术的主要发源地,有着世界上独一无二的“武文化”。中国武术又被称为“功夫”,是中国传统文化的很重要一环,是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。以往,人们只能在一些书中或者表演中感受到中国武术的影响力,现在它的影响力已经体现在一些电影电视中,有了更多的观众群体。中国武术已经传播到国外,吸引了全世界的广泛关注。信息技术正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论