




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文库一、翻訳定義中国辞海把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。日本国語大辞典言語表現文、他言語表現。、文。翻訳難“再见”、行参、行二、翻訳原則基準厳復氏翻訳三原則:忠実、流暢、美。(文学作品対象)魯迅氏翻訳二原則:忠実、筋道立(科学技術的作品対象)三、翻訳手順手順原文繰返読手順原文関係資料調取手順難言葉表現、後調手順原文性格把握手順長文曖昧文推敲手順原文十分理解翻訳乗出手順訳文通読手順訳文訂正、修正行手順決定稿四、翻訳力高方法、完全翻訳体系身着。翻訳規則基翻訳体系習得:順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳2、同原文異訳文比較3、原文訳文対照読進4、翻訳練習(一)顺译(2007-3-13)順訳:原文順番訳所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:* 两种文字的句子结构对应、或相似相近* 对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现* 满足审美条件* 译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)例1:彼妻四五年彼女家庭長考。妻結婚、母妻間挟二年間時間考。彼母死、妻二人、急妻胸病気寝一年間思出。訳文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。例2:眠、村。後煙立上。出、呼、朝日水飛込。译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。例3:彼妻寝傍、中姿眺。亀泳、水面照返明、石上。译文:他在妻子躺着的床边,望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。例4:恐。三千代恐、避暑()間()。凡()娯楽()興味失。読書()、自己影黒文字上認出来。试译一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。离避暑还有一段时间,他对所有的娱乐都失兴趣了。读起书来,从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。试译二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早,对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书,也不能在白纸黑字里发现自己的身影。试译三:例5:父大酒家部類思、酒上勘弁()、許。酒上勘弁。酒中失策酒押付、第一、酒可哀相、理屈。试译一:我想我父亲是酒鬼的一种,但因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。试译二:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为是酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例6:大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品以及三十年代与当代的学术著作、文艺作品已经可以在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。試訳:大陸制作映画、伝統劇、音楽、三十年代現代学術著作、文学芸術作品一部台湾自由発売、両岸出版界書籍協力出版始。例7:挂历大战的直接后果是公款消费大量增加,经办者公饱私囊,财政负担增大,有关部门对此应引起重视。試訳:大戦直接的結果、関係部門重視。例8:近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。試訳:近年来、太平無事黄河真正黄河代表。黄河、比較的平静的時間帯。試訳:近年、黄河事無流、決真姿、一時的平成状態過。例9:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能取得第一名。試訳:成績中学生突然精神分裂症。病因成績二位。、彼一位決思。試訳:成績中学生、突然、精神分裂症。原因()、一番思成績二番。:避免望文生义,盲目顺译杜绝“取巧”切忌照葫芦画瓢,要特别重视意义优先的原则能顺译不等同于需要顺译顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的转达,使顺译成为死扣原文的硬译。(二)倒译倒译:颠倒原文语序进行翻译。三大原因:中日句法(语法规则和语序等)上的原因中:主谓宾主、壮、谓、定、宾日:主宾谓主、定、宾、状、谓修辞上的原因语言表达上的原因例1:特清潔心実験正確、無菌操作守、必要。试译一:特别注意清洁,是为了实验准确以及确保无菌操作均需要。试译二:为了实验准确而确保无菌操作,特别要注意清洁。例2:物体一部他部分、一物体他物体熱移動場合、伝導、対流、放射三形式。试译一:由物体的一部分向另一部分,或由一个物体向另一个物体热在移动时,有传导、对流、辐射三种形式。试译二:热由物体的一部分传向另一部分,或由一个物体传向另一个物体时,有传导、对流、辐射三种形式。例3:西傾太陽、小丘裾遠広有明入江上、長曲折水平線両端消入砂丘上今力光投。试译一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。试译二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处地平线上的白色沙丘。例4:秋来。青空高晴渡、羽毛吹散、軽綿雲一面浮。空模様日毎日続。试译:秋天来了。 淡淡的蓝天晴空万里,显得更高;轻轻的彩云满空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。例5:私、市民皆絶大支持得市長。、住広州市、粉骨砕身、期待存。试译:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任市长。今后为把广州市建成适于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜负大家的厚望。例6:逆電流熱的発生、電圧関係、温度定。试译一:这种反向电流是由热而产生的,因而与电压无关,取决于温度。试译二:这种反向电流是由热而产生的,因而取决于温度,与电压无关,例7:“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有的答卷者都表示喜欢果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,讨厌那些奶油气、虚伪、自私的人。試訳:男性人間質問、人、思切、創意富且沈着冷静、女、虚偽的嫌答。例8:可可的故乡在美洲,是印第安人最先发现了它的功用;咖啡的故乡在非洲,是黑人最先发现了这种红色浆果的妙用。試訳:故郷、効用発見、故郷、赤果実妙用発見黒人。例9:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名的。試訳一:中国、数多地名、土地特色山河湖由来。例、大陸西部青海省地域青海湖。試訳二:中国土地得区山川、湖沼地名少。大陸西部青海省名、青海湖由来。例10:中国人一向很重视给孩子起名儿。可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就翻翻字典、查查辞海,总想为她(他)取个好名字。試訳:中国人昔子供名重視。赤生、名前、親辞書返首。(属于语言、思维活动的内容,无论它在原文的语序如何,日译时总以“言(思)”的形式出现,以更好地表达原文,使译文简洁)例11:首任中国驻日本大使陳楚初任駐日大使日本驻华大使駐中国日本大使(三)加译(2007-3-20)加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。加译的原则:加译部分必须有根有据,不可不顾原文的意义,任意添词加句。加译内容:加译内容并无特殊规定,只要是必要的,必需的,且不损害原文意义的都可。从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、补语、状语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、动词等;从语言单位上说,可以加译词素、词、词组、短语、句子、甚至句群、段落。关键要看加译是否恰到好处,能否做到锦上添花,而不是画蛇添足。加译方法:最常见的一种是直接加在文中。此外还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等。生物化学見進化論(丛生物化学的角度来看进化论)河豚中毒(因河豚引起的食物中毒)例:視聴率最高時六二九達。出南極物語、配給収入五十二億円超、記録更新。试译:阿信的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁二鲁为主角的南极故事的票房收入超过52亿日元,创历史记录。例:家電業界冷蔵庫日(毎年夏至)製品日記念日展開。掃除機(五月三日)、洗濯機(水日八月一日)、換気(扇(空気一一月九日)。展開中。试译:家电行业给许多商品制定节日,进行促销宣传,如把“冰箱节”定在夏至,把5月30日定为“吸尘器节”,因为“5月30日”在日语里可以与“无垃圾”一词谐音。8月1日是水节,所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“换气扇节”,这是因为在文字游戏中它可以被戏读成“新鲜空气”。除此之外,家电行业还进行其他各种各样的促销活动。例電源電圧変動、蛍光電流、光束、電圧変動。试译一:当电源电压波动时,日光灯的灯管电流、光通量和灯管电压就波动。试译二:当电源电压发生变动时,日光灯的灯管电流,光通量和灯管电压都发生波动。例:生命現象知、問題生物体物質構成。试译一:我们要想知道生命现象,首要的问题是生物体是由什么物质构成的。试译二:我们要想知道生命现象,首要的问题是要了解生物体是由什么物质构成的。例:大利点、IC構成回路部品角小片収納、特性一致回路部品。试译一:最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。试译二:半导体集成电路最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。例:密閉容器、水入沸騰、大圧力出。试译一:密闭容器中注入水,使沸腾产生很大的压力。试译二:将水注入密闭的容器内,若使其沸腾,将会产生很大的压力。例7:许多事情我们不懂,群众提出来了,就要向他们学习,推广他们的先进经验。試訳一:多事柄、大衆、学、先進的経験。試訳二:多事柄、大衆、学、先進的経験。例8:我们所犯的错误,究其发生的原因,都是由于我们离开了当时当地的实际情况,主观地决定自己的工作方针。試訳一:我犯誤発生原因調、時、土地実際状況離、主観的自分仕事方針決。試訳二:我犯誤発生原因調、時、土地実際状況離、主観的自分仕事方針決。例在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看看北京和北京人。試訳一:北京住私、一台自転車手入。北京、北京人、観察思。試訳二:北京住私、一台自転車手入。自転車乗回、北京、北京人、観察思。例10大学生们有他们自己的想法。计划经济系的512室,房门大书“彩扩”二字。6名寄宿者为学校附近一家照相馆揽彩扩活。試訳一:学生学生発想。計画経済学部五一二号室、彩拡二字大書。部屋6人、近写真屋彩拡窓口業務。試訳二:学生学生発想。例、計画経済学部五一二号室、彩拡二字大書。D、P、E屋。部屋6人、近写真屋窓口業務。例11:数量词的翻译野呂旅人男、三十一。背丈五尺。体痩、体重十貫十一貫。试译:野吕旅人,年龄已经三十一岁,身高不到五尺,十分清瘦,体重只有十贯或十一贯。*一日尺=30.3厘米 贯:日本重量单位,一贯=3.795公斤年末、4割引。试译:年底嘛,打6折。中級以上人次進。试译:中级和中级以上的人进入下一个课程。人間以上力発揮。试译:发挥超人的力量(不包括常人)。小学生以下半額。试译:小学生以下半价(包括小学生)彼計算力小学生以下。试译:他的计算能力在小学生之下。隊長以下十名(队长、队员共十人)隊長十名(队长、队员共十一人)二十未満。二十以下。二十超。二十以上。(四)减译(不译)(2007-3-27)減訳(不訳)原文中言葉省略、訳文中表。不訳言葉、原文中一定役割果、訳文具体的訳出、敢不訳訳文体裁整。故不訳措置、一定法則性。方翻訳者原文理解、上自然日本語写許措置。不訳要訣、日本語訳、屋上、屋架、避努力。例通常使用状態、温度規定値絶対超注意使用。试译一:在通常的使用状态下,必须注意使用时温度绝对不要超过规定值。试译二:在通常的使用状态下,必须注意温度绝对不要超过规定值。例IC理解、自由使、知基本的、IC組込回路部品動作原理。试译一:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。试译二:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。例半導体特性応用関説明入前、半導体何、題概括的説明行。试译一:在说明关于半导体的特性及其用途之前,以所谓半导体是什么?为题进行概括的说明。试译二:在说明半导体的特性及其用途之前,先概括地说明什么是半导体。例(表示思考之类的谓语,如无特殊必要可省略不译)一般部品数多、必然的機械信頼性下。试译一:一般说来,增加元器件的数量,可谓必要导致设备的可靠性下降。试译二:一般说来,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。例雨雲落、空気中降、途中、空気中汚染物捕。试译一:雨从云层落下,降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。试译二:雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。例6自古文人生活多清苦,我们也是如此。房子是租的,租金占去了我工资的三分之二。試訳:昔、貧、私例外。家賃三分二取。例7:日本人已将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。試訳:日本柔道世界中広、中国武術、。例8老太太病倒了,他总是跑前跑后,煎汤喂药,里外服侍。每天下班后,他总是抢着炒菜做饭,把一大堆家务活都揽在自己身上。病気寝込、彼薬身世話。勤帰、進食事支度家事。例9快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家都来。試訳:春節(旧正月)近、田舎姉手紙出、今年一家来春節、父私念。試訳:春節(旧正月)近、父私田舎姉手紙出、今年、帰、主人子供春節楽言、念押。例10大概在1890年,美国洋行老晋隆从美国运香烟到上海销售,第二年运来机器就地生产。試訳:1890年、会社上海運売、翌年機械持込現地生産始。試訳:1890年、会社老晋隆上海運売、翌年機械持込現地生産始。例11(“都”字不译的例子)他不要共产党领导下的人民军队,要把人民的武装,也就是人民的一切都交给蒋介石。試訳:共産党指導人民軍隊否定、人民武装組織、人民蒋介石手渡。例12(“而”字不译的例子)没有文化的军队是愚蠢的军队,而愚蠢的军队是不能战胜敌人的。試訳:文化持軍隊軍隊、軍隊敵打勝一八四零年鸦片战争以后,中国逐步沦为半殖民地,而俄国则逐渐成为军事封建帝国主义。試訳:1840年戦争後、中国次第半植民地転落、次第軍事的封建的帝国主義。(五)分译(2007-4-3)分译:在弄清原文内容的逻辑关系以及中心思想的基础上,将一个较长的句子分割为两个或两个以上的句子进行翻译的方法。长句分译的频率比较高,但是并不是说分译与长句并非天生地密不可分。根据需要,短句也可以分译;长句也可以不分译,按照原文的句势,一气译成。从理论上讲,分译的关键是安排好译文的结构,保证译文在句法上的完整性。它其实是从原文中直接提取或化解出新的完整的句子结构,并使之独立成句。例1:1965年、淺川健二中国招外国語編集局日本語版翻訳参加中国来時。试译一:那是1965年浅川健二先生应中国的邀请为参加外文编辑局日文版翻译工作而来中国时的事情。试译二:那是1965年,浅川健二先生应中国的要求,来中国参加外文编辑局日文版翻译工作时的事情。例2、彼女考、彼女平凡言葉内彼女心存在彼胸突刺彼自分苦受価考。试译一:当想起她时,她那颗蕴含在她平凡的言语中的心刺痛着他,他觉得自己应该承受所有的苦难。试译二:她的话,语语平常,却句句都包含着一颗赤诚的心。他每次一想起她来,心里就感到痛悔,觉得应该去承受一切磨难。例3:事件一番大打撃受、当然、栄。計画挫折、将来見透利、彼気持暗絶望的。试译一:在这次事件中受到最大打击得当然是阿荣了。与计划受挫相比,前途渺茫这一点更使他陷入黑暗、绝望的境地。试译二:这次事件,受打击最大的当然是阿荣了,不但计划受挫,而且觉得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗绝望的境地。例4:彼時壁後、助助出来炭坑夫一度聞心縫、決忘出来、救求声聞。试译一:当时他清楚地听到了从墙后传来了一位要救的话还救得出的矿工发出的、只要你听一次就会深深地嵌入你的心窝的、叫你难以忘记的求救声。试译二:当时他清楚地听到了从墙后传来的求救声。这一位要救的话还能就得出的矿工发出的求救声。这个声音,你只要听到一次就会深深地嵌入你的内心深处,叫你再也忘不了。例5:話、私腹底、今日本日本語教育貧悲怒上。试译一:说着说着,我从心底里对现如今日本国内的日语教育的贫乏涌起了一阵悲哀和愤怒。试译二:说着说着,我不由得从心底里感到一阵悲哀和愤怒。如今日本国内的日语教学简直太糟糕了。例6:或夜、庭木立、見、静雨野面()、丘、木仄白()煙、上降注。试译一:一天夜里,院子里的树木发出了沙沙的响声。原来是下雨了。只见雨水静静地在田野上、山丘上和树木上,仿佛给他们笼罩上了白蒙蒙的烟雾。试译二:有一天夜里,院子里的树木沙沙作响。向外望去,只见细雨霏霏,原野、山冈、树木全都笼罩在白蒙蒙的雨雾之中。例7:一天工作之后,我很想看电视,虽然他从来不介意我们吵扰他,但是,每当我看到他皱起眉头,竭力集中精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。試訳:一日仕事終、見。彼仕事邪魔、彼一向。、眉、思索耽苦様子見、私消。例8:在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老王”、“老李”,“年长”与“有经验”的概念是相通的。試訳:中国、若人間、面白。王李老王老李呼喜。年長経験深、概念互通合。(六)变译(转译)变译:指在翻译中为了更好地更准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。 从译文的结果来看有形式变译和非形式变译。形式变译主要指词性转换、句型句式转换和正反表达等。这种变译的特点是,译文与原文互为因果,互为依据,可以进行直观的对比。非形式变译脱离原文的变译,译文与原文无法直接对应,甚至表面上风马牛不相及,但是,实质上只是改变了原文的外包装,在信息内容的转达这一关键问题上没有质的变化。 从翻译过程来看,可以分为消极变译和积极变译消极变译原文与译文在语言、文化等方面差异过大,用其他翻译方法不能很好地解决问题,迫使译者打开思路,寻找新颖的、独特的依法。积极变译原文并没有强迫译者去进行变通,但是,为了更好地表达原文,译者自己主动地进行变通。变译的特点,顾名思义,主要体现在“变”字上,包括词语、句式句型、思维角度、比喻手法的改变等等。但是,变异必须做到万变不离其宗原文的信息内容。例1:(词语的变译)電動機信頼性向上、製造過程必要応多試験行。试译一:为了电动机可靠性的提高,在制造过程中根据需要应进行多种试验。试译二:为了提高电动机的可靠性,在制造过程中根据需要应进行多种试验。例2:高炉原料装入設備、方式大部分。试译一:到目前为止,高炉的原料装入设备采用箕斗式者占大部分。试译二:到目前为止,高炉装料大都采用箕斗式装料装置。例3:日本語文法研究、重要問題。试译一:日语语法的研究,是重要的问题。试译二:研究日语语法,是重要的问题。例4:(句型句式的变译)太陽入江水平線朱()一点没。磯()、満潮波音刻高、匂微風送響。试译一:太阳成为鲜红的一点,隐没到海湾的水平线下。满朝时一阵阵此起彼伏的波浪声,被带着藻类气味的威风从海边吹来。试译二:太阳成为鲜红的一点,隐没到海湾的水平线下。带着藻类气味的威风从海边吹来,送来满朝时一阵阵此起彼伏的波浪声。例:無為徒食彼、用無難儀山歩徒労見本思、非現実的魅力。试译一:终日无所事事的他,在疏散无为重,偏要千辛万苦去登山,真是徒劳。可是,也唯有如此,其中才有一种超乎显示的魅力。试译二:终日无所事事的他,在疏散无为重,偏要千辛万苦去登山,岂不是徒劳吗?可是,也唯有如此,其中才有一种超乎显示的魅力。例6:隣客柿食客。(客房的客人是位老吃客饭的客人)東京特許許可局。(特区特许许可局)李桃売。(麦子荬子全卖了)例7:、初対面相手、天気無難話題切出、曲、逃出。试译:在晚会上,即便是初次见面的朋友,如果一见面就谈论天气这类平淡无奇的话题的话,对方就会立刻觉得厌烦,没意思而逃之夭夭吧。例8:每一个班级有20名学生。其中三分之二是外省市来的。试译:学生20名。三分一当地学生。(或三分二地方来学生)例9:说实话我做不了主,还得请示上级。试译:実私決定権。上司意見聞。例10:昨天孩子哭了一晚上,她没睡好。试译:彼女夕子供泣、寝。五、具体译法探讨(2007-4-10)(一)日语拟声拟态词的译法探讨定義分類定義:擬音語簡単言実際音言語音真似写語、擬態語状態様子感覚的音声化語。擬音語擬音語(無生物音表)擬声語(生物声表)擬態語擬態語(無生物状態表)擬容語(生物状態動作様態表)擬情語(人間心状態表)擬音語擬態語擬声擬態語音象徴語擬語日语的拟声拟态词能够把视觉器官和听觉器官感受到的形象和声音生动、逼真地再现出来。它们相当于汉语的象声词,但其数量远远大于汉语中的象声词,而且五花八门,包罗万象,甚至有的词模拟的声音或状态与实际情况相差甚远,这给翻译工作带来一定困难。拟声拟态词翻译的总体方向应该是尽量做到生动、形象、传神。从实际翻译情况看,大多采用以下几种翻译方式:1、译成汉语里相应的象声词笑。(吃吃地笑)笑。(:哈哈大笑)(格格地笑)笑。(哈哈大笑)鳥音立飛。(:迅速)(小鸟扑簌扑簌地飞走了)列車音走。(:轰隆)(火车轰隆隆地开过来了。)音必要以上、言働続。(:啪嚓)(故意把打字机嘎嗒嘎嗒地打得特别响。)彼正座眼半眼閉、居眠。(:粘糊糊)(他正半睁半闭着眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)、音立、何枚何枚写真撮出。(只听吱喀嚓,吱喀嚓地拍了几张透视片子。)2、译成汉语的重叠词当找不到合适的象声词时,可以使用重叠词。汉语的重叠词在一定程度上可以起到生动、传神的作用。右手冷凍食品重袋提 (:沉甸甸的)(右手提着冷冻食品德沉甸甸的口袋)祥子階下降。(:慢吞吞地)(祥子慢腾腾地走下了楼梯。)詳細見食物汁何胸許。(:发粘貌)(细细一看,前襟黏糊糊地沾满了什么食物的卤汁。)見回。(:四下张望貌)(眼镜滴溜溜地四下打量着。)泣。 (:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)水飲。(:一饮而尽地)(大口大口地喝水。)前眠。 (:呼噜呼噜)(在电视机前呼噜呼噜地睡觉)私、今。 (:糊里糊涂)(我现在就已经昏昏沉沉的了。)道雪舞始。 (:纷纷地;飘飘)(道路上稀稀落落地飘起了雪花。)3、译成汉语的形象性词语買物客殺到。 (:哇地)(顾客们蜂拥而至。)火消。 (:突然貌)(火一下子灭掉了。)食始。 (:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃开了。)煙吸 (一个劲儿地吸烟)見。 (:一闪;一晃)(一眨眼就不见了。)座。 (:发呆貌)(呆坐着。)4、其他译法当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时,可以在保证原文信息转达的情况下,用适当的词语加以概括,或用成语,甚至省略不译。間消。 (转瞬即逝。)戸締。 (:好好地,牢牢地)(把门锁好。)働。 (:爽利;利落)(爽快麻利地干着)彼顔睨。 (:以锐利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)疲。 (:精疲力竭貌)(已经精疲力竭了。)言、二階上。 (:忽然的样子)(说了那么一句,突然就上楼去了。)鍋中太弱火動。 (:微弱貌)(锅里的粗面条在微火下滚动。)(二)中日“同形词”译法探讨1、“中日同形词”的类型。所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待。根据字形的特点,我们至少可以把中日同形词划分为三种:字形完全相同:学生、自然字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:芸術、漢語根据词义的特点,我们可以将中日同形词划分为三种:词义基本相同(语感、色彩不尽相同):数词、动植物名称、学术用语的大部分同形词:松、竹、牛词义部分相同:在一方的语言中体现为多义词:大事(国家大事、大事問題)词义完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩中日同形词对我们的日语有便利之处,但实践表明它业已成为日汉翻译的一大误区。它更容易使译者忘记语境,忘记明辨两者在语义、语体、感情色彩、问题等诸多方面的不同,而简单地转用同形词。2、同形词误译探讨(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。行動様式?行动样式(行为方式)長年改革呼?长年来呼吁改革(多年来)医療費自己負担割合医疗费用的自我负担比例(个人负担)集団自衛権集团自卫权(集体自(防)卫权)温室化効果温室化效应(温室效应)京都協議京都协议(京都议定书)外務大臣田中真紀子、当然、非常重要存在。外务大臣田中真纪子当然是非常重要的存在。(重要的人物)女社長6万人達。女社长多达6万人。(女总裁(女总经理)(2)同形词照搬误译翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)早有思想准备。思想準備出来。(心準備心構気構出来覚悟)打算最近去北京。最近北京行。(近北京行。)听说那人品质不好。人品質。(人柄品性)做个有文化的人。文化人。(教養人)他是个头脑简单的人。彼頭簡単。(彼単純。)他是个热心的人。彼熱心人。(彼心人。世話好人)请严肃点。厳粛。(真面目)他终于觉悟了。彼覚悟(彼目覚)他工作热情很高。彼仕事熱情高。(彼仕事意欲高)受到了一封热情洋溢的感谢信。熱情感謝手紙頂。(熱意)(同形词搭配不当导致的同形词误译)爆发了战争。戦争爆発。(勃発)时间紧张。時間緊張。(時間的)那俩人关系紧张。2人関係緊張(2人仲悪)他犯了严重错误。彼厳重誤犯。(重大大誤)给了我们巨大的力量。私巨大力与。(大力与。)表示良好的祝愿。良好祈表(心祈)过着美好的生活。美生活送。(生活)受到了莫大的鼓舞。莫大励頂(大励)大学毕业后被分配到中学当老师。大学卒業中学校分配先生。(配属先生)我的老家一带出产大理石。私実家大理石出産。(大理石産出)(词性不同造成的同形词误译)他的工作积极。彼仕事積極。(彼仕事積極的。)最好是关心政治。政治少関心。(関心寄)生活过的很充实。充実生活送(充実生活送)日本人民也是友好的人民。日本人民友好友好的人民(友好人民)参考大家的意见。皆意見参考。(皆意見参考)你根据什么这样说的。何根拠言張。(何根拠)他为弟弟牺牲了一切。彼弟犠牲。(犠牲。)(语体不同造成的同形词误译)要学习别人的长处。他人長所学習。(学)回顾一年来的工作,大家都很满意。一年仕事回顧、大変満足。(振返)对不起,我不是故意的。、故意。()你放心吧,我马上就回来。放心、帰。(放心:書状用語心配)我一定克服这些缺点。欠点必克服。(必直)(色彩不同造成的误译)给我们留下了深刻的印象。私深刻印象残。(深印象)做出了重大的贡献。重大貢献(大多大貢献)她很单纯,天真。彼女単純、無邪気人。(彼女純粋、無邪気人)我是这里的工作人员。私、工作人員(係、)(语感强弱不同造成的误译)(谈论某人找对象)她要求太高了。彼女要求高。(理想高)(对来访客人)有什么要求请告诉我们。何要求、。(要望)学习上有什么困难吗?勉強何困難。(困)(纯粹照搬误译)他俩关系好。2人関係(仲)那俩口子感情很好。夫妻感情(仲)她是什么地方的人?彼女地方人。这本月刊很受广大的读者欢迎。月刊誌広大読者人気。(広範読者)为了慎重起见,还是问一下吧。慎重、問合。(念)我今后一定改正错误。必誤改正。(正、直)听说这家宾馆服务周到。周到。(行届)(三)成语和惯用语译法探讨日语成语、惯用语的翻译1、与汉语成语、惯用语完全对应的 我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如: 汗馬労()汗马功劳
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中药制剂技术模拟试题+参考答案
- 上海中心大厦买卖合同
- 酒店住宿预订取消政策协议
- 钢筋检测考试题及答案
- 浙江国企招聘2025台州温岭市粮食收储有限责任公司招聘14人笔试参考题库附带答案详解
- 2025重庆金纳动力科技有限公司招聘22人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江宁波交通工程建设集团有限公司招聘30人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河北唐山政务服务外包有限公司为服务项目招聘66人笔试参考题库附带答案详解
- 加油站项目投资前景分析报告
- 透彻理解纺织工艺的试题及答案
- 2024年江苏武进经济发展集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 星巴克基本管理制度
- 高速公路收费员培训模板案例(个人经验总结分析)
- 苏教版五年级下册数学 第4单元 第10招 分数单位的拆分 知识点梳理重点题型练习课件
- 跨文化交际智慧树知到课后章节答案2023年下齐鲁工业大学
- (完整版)中国书法英文版
- 开关设备检修工(技师)技能鉴定备考试题库及答案
- 宏观经济学期末考试试题(含答案)
- 机械制造工艺学 王先逵课后答案
- 招商计划书内容
- 地铁车站毕业设计
评论
0/150
提交评论