




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslatingTourism 1 Contents 旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点翻译方法翻译策略 2 旅游翻译的分类 从翻译的题材来看 专业性翻译 一般翻译 应用文 社交 日常生活等 文学翻译 诗歌翻译 楹联 散文等 3 旅游指南旅游行程旅游委托书旅游意向书旅游合同旅游广告旅游表格导游解说词景点介绍参观点介绍博物馆说词旅游推销手册旅游地图 旅游文本的范围 4 旅游文本的文体特点 源语的特点 词汇量大 知识面宽 措辞讲究 风格人性化 感觉 像人一样 很亲和 目标语的特点 跨文化 跨心理 思维方式差异大 语言表达差异大 5 旅游翻译的方法 6 太和殿Taihedian乾清宫Qianqinggong坤宁宫Kunninggong 音译 7 太和殿TaihedianHall乾清宫QianqinggongPalace坤宁宫KunninggongPalace 音意双译 专名音译 通名意译 8 旅游景点名称均有 专名 以及 通名 换句话说 景点名称都和人的名字一样 有名有姓 通名 太和殿 的 殿 广德楼 的 楼 永定桥 的 桥 都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志 殿 楼 桥 就是这些景点的 姓 9 专名 就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志 如 太和殿 中和殿 保和殿 中 太和 中和 保和 就是区分这三个建筑物之间的标志 10 太和殿TheHallofGrandHarmony三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoon紫来洞PurpleSourceCave寒山寺ColdMountainTemple鹰嘴岩EagleBeakCliff 字面意译 11 大观园Daguanyuan GrandViewGarden 潇湘馆Xiaoxiangguan BambooLodge 稻香村Daoxiangcun Paddy SweetCottage 紫菱洲Zilingzhou PurpleCaltropIsle 音译和字面意译结合 12 太湖TaiLakeTaihuLake黄山HuangMountainHuangshanMountain豫园YuGardenYuYuanGarden 旅游景点名称翻译的统一 13 1 旅游点名称如属汉语 单名 为照顾音节和外国人的习惯读法 最好把名字后面的 湖 山 园 等同时音译出来 2 如果旅游点名称是 双名 则不必音译后面的词洞庭湖DongtingLake雁荡山YandangMountain寄畅园JichangGarden 统一的办法 14 1 类别名词 of 专有名词 如 万年宫 theTempleofLongevity 2 类别名词 of 形容词 专有名词 如 慈光寺 theTempleofMercyLight 3 类别名称 of 数字 专有名词如 百丈云梯 theCloudofThousandFeet 具体形式 15 4 修饰词 类别名词 介词短语 如 黄山云海 theCloudSeaofHuangshan 5 名词 ing形式 名词 有些表示动态的景点名称往往使人产生想象 是对该景点的一种及其形象的描述 如 猴子观海 theMonkeyGazingattheSea 6 名词 定语从句 如 飞来石 theRockthatFlewHere 16 文化词语翻译的方法 17 增译 包括 解释 增添原文内容所必需的背景知识 如 历史事件发生的年代名人的生卒年代他们的身份及其在历史上的贡献名胜的具体位置 18 湖南省位于长江中下游南部 东经108度至114度 北纬24至30度 因地处洞庭湖之南 所以叫做湖南 HunanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang Yangtze Riverbetween108 and114 Elongitudeand24 and30 Nlatitude AsitisalsosituatedsouthofDongtingLake theProvincehasthenameHunan whichmeans southofthelake 19 删减 原文中有文化高值信息词 也有意义不大低值的信息词 对于前者 翻译时需要重点介绍 补充信息甚至背景知识 对于后者 由于这些低值的文化指涉对主旨并不重要 译出来反而画蛇添足 甚至弄巧成拙 这些低值信息词有 与介绍的景物没有直接联系的信息 描写性的文字 如景物描写 议论性 抒情性德尔文字 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉 20 转译 类比 借用 转译 即就是把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容 这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点 使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调 加强文化的交流与理解 有的学者称这种方法为culturalsubstitution 文化替换 如 济公 罗宾汉西施 埃及艳后梁山伯与祝英台 罗密欧与朱丽叶苏州 意大利的威尼斯孔子 希腊的亚里士多德 21 改写 1 对原文句子结构的改写思维方式 西方人 直线思维 多采用演绎推理 中国人 螺旋式思维 多采用归纳推理 在展开一个话题时 汉语迂回曲折 先分说 再总括 多用掉尾句 英语开门见山 先总括 再分说 多用松散句 翻译时有必要对原文的结构加以调整 使其与西方读者或游客的习惯相吻合 22 2 对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难 改写可以算作一种补救措施 水映山容 使山容益添秀媚 山清水秀 使水能更显柔情 有诗云 岸上湖中各自奇 山觞水酌两相宜 只言游舫浑如画 身在画中原不知 Thehillsovershadowthelake andthelakereflectsthehills Theyareinperfectharmony andmorebeautifulthanapicture 23 3 对原文行文风格的改写 避虚就实 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛 并无多大实际意义 翻译时应该调整措辞 将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述 使译文通达流畅 符合英文的表达习惯 增强译文的可读性 也更利于外国游客和读者的理解和接受 24 她 黄河 奔腾不息 勇往直前 忽而惊涛裂岸 势不可挡 使群山动容 忽而安如处子 风平浪静 波光潋滟 气象万千 Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples 25 翻译策略 1 推敲原文语境因素 弄清原文实质旅游翻译首先应该以旅游者为导向 TOURIST oriented 让他们听懂 看懂 读懂 如果遇到非常主观性的描述语言 如 重峦叠嶂 广袤无垠 分外妖娆 美不胜收 争奇斗艳 千姿百态 等 可简单概括一下 26 这儿的峡谷又是另一番景象 谷中急水奔流 穿峡而过 两岸树木葱茏 鲜花繁茂 碧草萋萋 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画 各种奇峰异岭 令人感受各异 遐想万千 Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows Trees flowersandgrass apictureofnaturalvitality thriveonbothbanks theweirdpeaksarousedisparatethoughts 27 2 结构拆译与分清主从 洞庭湖 衔远山 吞长江 浩浩荡荡 横无际涯 朝晖夕阴 气象万千 CarrydistantmountainsinthemouthandswallowingtheYangtzeriver thevastandmightyDongtingLakstretchesendlessly turningbrilliantinthemorningandglo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年山东第一医科大学附属省立医院(山东省立医院)公开招聘部分紧缺岗位聘用制工作人员(58人)模拟试卷及一套完整答案详解
- 2025广东阳春市高校毕业生就业见习招募31人(第三期)模拟试卷及答案详解(必刷)
- 2025南昌市劳动保障事务代理中心招聘1名外包驾驶员考前自测高频考点模拟试题及答案详解(历年真题)
- 2025能源控股集团所属辽能股份招聘模拟试卷及答案详解(夺冠)
- 2025年昆仑数智科技有限责任公司招聘(15人)考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解
- 2025湖南第一师范学院招聘非事业编制工程实训教师6人考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 安全培训收获简短总结课件
- 2025辽宁沈阳地铁集团有限公司所属公司拟聘用人员考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025年福州东盟海产品交易所有限公司总经理职位职业经理人市场化选聘模拟试卷及答案详解参考
- 2025江西南昌市劳动保障事务代理中心招聘劳务外包人员1人模拟试卷及一套完整答案详解
- 梁启超家教家风课件
- 第5课 我们说方言教学设计-2025-2026学年小学地方、校本课程浙教版(2024)人·自然·社会
- (2025秋新版)青岛版科学三年级上册全册教案
- 跨境电商合规管理操作手册
- 顾客联络服务 人工与智能客户服务协同要求 编制说明
- 2025年全国通信专业技术人员职业水平考试(通信专业实务·传输与接入·无线)历年参考题库含答案详解(5套)
- 医院汽车管理办法
- pos风险管理办法
- 中石化质量管理体系
- 上肢静脉血管超声检查规范与应用
- 2025年职业指导师(二级)专业能力职业素养提升辅导策略实务策略试卷
评论
0/150
提交评论