




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Skopostheorie 参考译文Don tbeinfatuatedwithmeforI monlyalegend 1 definition WhatisSkopostheorie SkoposistheGreekwordfor aim or purpose andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself maybeconceivedasanaction asthenameimplies Anyactionhasanaim apurpose ThewordSkopos then isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation Further anactionleadstoaresult anewsituationorevent andpossiblytoanewobject 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论 由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代 翻译目的论有三个基本准则 目的准则 连贯准则和忠实准则 目的准则指翻译应能在译语情境文化中 按译语接受者期待的方式发生作用 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的 而 目的 一词常指译文文本所要达到的交际目的 连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况 最大限度地做到语义连贯 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯 忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系 并不要求原文和译文在内容上一字不差 Nord 2001 32 33 这三条准则的关系是 忠实准则服从于连贯准则 而这二者服从于目的准则 三 汉英翻译策略探析根据翻译目的论准则特点 在汉英翻译中应考虑以下因素 一是明确汉英翻译的首要目的 它并不是给中国人自己看 而是把汉语的意义内涵用英语传递出来 让渴望了解这类语言的外国友人能够领会 实现这一特殊的 交际目的 二是预判由文化差异所带来的受众反应 应面向目标文化受众 考虑他们的文化背景和表达习惯 以确保实现信息传递目的 三是熟悉源语和目标语语体风格与规范 一 直译 哥吃的不是面 是寂寞 参考译文 WhatI meatingisnotnoodles butsolitude 二 直译加注 参考译文 JiaJunpeng momwantsyoubackhomefordinner JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase whichisoriginallyacolloquialmessageofaboy smomtakenbyhisplaymates canbeusedtogreetachildhoodfriendwhohadbecome lost especiallyinthevirtualworld 信春哥 得永生 信曾哥 不挂科 参考译文1BelieveinBroChun you lllivealonglife believeinBigZeng you llpasseveryexam BroChun LiYuchunasherfullname andBigZeng ZengYikeasherfullname arenicknamesfortwofamous HappyGirl singersinatalentshowofHunanSatelliteTV TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity whilethosewhodidn tlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks 三 意译 参考译文 I vepaidthedebtofgratitudebysellingmyself 参考译文1 Thereisnolackofmoney 参考译文2Money snotabigdeal orMoney snotaproblem 四 改译 例 被就业InChinese whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformand bei theusualequivalentto be inEnglishpassivevoice isaddedbeforetheverb itoftenimpliesthehelplessnessofthepersonincontrollinghisownfate 参考译文1 Tablewareistothetablewhattragedyistolife 参考译文2 ThenewlycoinedChinesephrase beiju isahomonymoftheword tragedy ChineseInternetusersbanteraboutlifeusingthehumorousmetaphors 参考译文3 Lifeislikeinterjectionwithcriesofwoe 1小草有生命 脚下请留情 2拜天地3小心碰头4五讲四美 参考译文 1Keepoffthegrass 2gothroughtheweddingceremony3Mindyourhead 4 fivestressesandfourpointsofbeauty comparewith fivemeritstoadvocate civilizedbehavior commoncourtesy hygienicconditions properdisciplineandpublicmorality andfourvirtuestopromote loftysentiments refinedlanguage goodmannersandenvironmentalawareness 1Ihavereadyourarticles Iexpectedtomeetanolderman 2Frightenistheironlypunishment 3DownwithGeorgeW Bush 4ItwasFridayandsoonthey dgooutandgetdrunk 参考译文 1我看过你的文章 没想到你这么年轻 2他们虚惊一场 3打到布什 4星期五发薪日到了 他们马上就要上街去喝的酩酊大醉 Summ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中考化学俗称试题及答案
- 煤层气固井工设备调试考核试卷及答案
- 酒钢网络大学试题及答案
- 聚甲醛装置操作工入职考核试卷及答案
- 煤气化备配煤工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 丙烯酰胺装置操作工数字化技能考核试卷及答案
- 农发行盘锦市盘山县2025秋招笔试行测高频题及答案
- 防锈处理工适应性考核试卷及答案
- 2025年保洁管理考试试题及答案
- 硬质合金精加工工晋升考核试卷及答案
- 烹饪之路:技艺与创新
- 【MOOC】中西文化鉴赏-郑州大学 中国大学慕课MOOC答案
- 建筑工程临水临电施工方案
- 设备操作员岗位培训
- 标识牌的制作与安装方案
- 拍毛挂网施工合同(2篇)
- 2024安全风险分级管控管理制度
- 2024年西安交通大学中国民族钢琴艺术鉴赏智慧树知到期末考试答案章节答案(自用更新版)
- 机器损坏赔偿协议书的模板
- 林下经济的开发与利用
- 2024年二婚婚前协议例文(三篇)
评论
0/150
提交评论