英语四级段落翻译PPT课件_第1页
英语四级段落翻译PPT课件_第2页
英语四级段落翻译PPT课件_第3页
英语四级段落翻译PPT课件_第4页
英语四级段落翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品课件 1 大学英语四级考试 新题型 翻译 精品课件 2 提纲 1 最新温馨提示2 改革前翻译题型3 改革后翻译题型4 新题型样题 1 10 及核心词汇5 应对措施6 大学英语四级考试新题型翻译评分标准7 汉译英解题步骤及方法8 汉语与英语对比给翻译带来的启示9 汉译英的基本技巧 精品课件 3 1 温馨提示 精品课件 4 关于2013年12月全国大学英语四 六级考试提示 2013年12月全国大学英语四 六级考试为 多题多卷 模式 即在同一考场内采用内容不同的试题组成的多套试卷实施考试 多套试卷之间的难度差异通过试卷之间的等值计算来得到平衡 因此考生的报道成绩不会因其所答试卷的不同而受影响 请考生在正式开始作答前 按要求正确填写 涂 答题卡1和答题卡2上的准考证号 姓名等信息后 还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内 并正确填写试题册背面的准考证号和姓名 不正确填写 涂 个人信息 错贴 漏贴条形码将按违规处理 考试正式开始后考生方可开始作答 所有题目必须在答题卡上作答 且应在规定时间内依次完成作文 听力 阅读 翻译部分试题 作文题内容印在试题册背面 作答作文期间考生不得翻阅该试题册 听力录音播放完毕后 考生应停止作答 监考员将回收答题卡1 考生得到监考员指令后方可继续作答 选择题均为单选题 错选 不选或多选将不得分 详情请点下面 相关链接 下载 全国大学英语四 六级考试委员会办公室2013年11月18日 精品课件 5 2 改革前翻译题型 半句翻译 汉译英 精品课件 6 3 改革后翻译题型 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展等长度 140 160个汉字 精品课件 7 4 样题1 经济 世界贸易组织 WTO 核心词汇 贸易规则traderules 精品课件 8 样题2 文化 刺绣 embroidery 核心词汇 丝绸silk 精品课件 9 样题3 文化 川剧 SichuanOpera 核心词汇 脸谱typesoffacialmakeupinoperas摆袖toplacesleeves 精品课件 10 样题4 文化 茶 tea 核心词汇 饮茶艺术 茶道 teaceremony 精品课件 11 样题5 文化 饮食文化 ChineseCuisine 核心词汇 菜肴dishes cuisine湘菜Hunancuisine鲁菜Shandongcuisine 精品课件 12 样题6 文化 饮食文化 ChineseCuisine 核心词汇 团聚reunite v reunion n 圆桌roundtable象征symbol n symbolize v 精品课件 13 样题7 历史 科技 四大发明 FourInventions 核心词汇 造纸术papermaking印刷术printing 精品课件 14 样题8 文化 秧歌舞 Yangko 核心词汇 民间舞蹈folkdance元宵节LanternFestival 精品课件 15 样题9 历史 文化 古典文学 ClassicLiterature 核心词汇 三国演义 RomanceofThreeKindoms 水浒传 WaterMargin 西游记 JourneytotheWest 红楼梦 DreamoftheRedChamber 精品课件 16 样题10 体育 奥运会 OlympicGames 核心词汇 希腊Greece媒体活动mediaevents activities38亿3 8billion 精品课件 17 5 应对措施 1 词汇 政治 经济 文化 历史 科技 卫生 教育 外交等 2 常识 百科知识 3 句子结构 简单句 复合句 比较句 强调句 倒装句 4 翻译技巧 直译 意译相结合 5 掌握踩分点 有的放矢6 化整为零7 练习 练习 练习 精品课件 18 6 大学英语四级考试新题型翻译评分标准 精品课件 19 7 汉译英解题步骤及方法 1 阅读原文 理解原文 获得总体印象 e g剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 精品课件 20 2 进行语内翻译 换个说法适合翻译成英语 原文1 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 转换后 剪纸最常用的颜色是红色 红色象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 剪纸经常被用作礼物馈赠给外国朋友 原文2 上海同时也是美食家的乐园 尤其是上海的本帮菜 特别受到海外人士的青睐 转换后 同时 上海也是美食家 Gourmet 的乐园 外国人尤其喜爱上海的本地菜 精品课件 21 3 处理原文句子 正确断句 合句 找准主语 理解原文中的语言现象和逻辑关系 注意汉英两种语言的不同表达习惯 综合翻译技巧进行翻译 红色 主语 蓝色 谓语 绿色 宾语剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 精品课件 22 4 初译 依据上一步的结构划分和断句 用合适的英语简单句翻译SVO的句子 然后试着加入补充成分 例如 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 a SVO初译 Papercuttingisusedtodecoratethewindows doorsandrooms b 补充成分 EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding celebration Papercuttingisusedtodecoratethewindows doorsandrooms inordertoenhance increase thejoyousatmosphere 精品课件 23 c 整合 EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding celebration papercuttingisusedtodecoratethewindows doorsandroomsinordertoenhance increase thejoyousatmosphere 精品课件 24 5 修改 对译文修正 加工 润饰 第一步 对照原文一句一句修改 看原文内容 思想是否准确表达出来 有无漏译 错译 曲解的地方 译文语言是否通顺 第二步 脱离原文 反复阅读后进行修改 看上下文有无不连接的地方 前后有无矛盾 重复的地方 有无逻辑不通的地方 精品课件 25 检查核对 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkart Chinesepapercuttinghasahistoryof1 500years ItisverypopularparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomesbypapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizehealthandprosperity Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengiventoforeignfriends apresent 12 精品课件 26 原文e g剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 精品课件 27 小贴士 用词要准确 地道 能加分 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkarts Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1 500years ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizeshealthandprosperity Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends 精品课件 28 8 汉语与英语不同表达习惯 一 英语重结构 汉语重语义二 英语多长句 汉语多短句三 英语多从句 汉语多分句四 主语 宾语等名词成分 英语多代词 汉语多名词 五 英语多被动 汉语多主动六 英语多变化 汉语多重复 精品课件 29 英 汉语结构差异 连接方式 汉语隐形 即连接词很少出现或不出现 这体现为意合 parataxis 英语显性 即连接词出现 体现为形合 hypotaxis 组句方式 汉语 动词多 短句多 常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列 呈链状 英语 常按句内主次从属关系排列 在句子主体上添加修饰语以及限定语 形成严谨的树状结构 精品课件 30 1 正确判断句子之间的关系 补充连接手段 实现显性连接 e g 在这一年半中 她抄写 背写英语单词的纸 累起来可达桌子高 思路 SVO 纸 达到 桌子高 问题 累起来怎么处理 Inthatyearandahalf thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory ifstackedup couldreachthetablefromthefloor 结构差异带来的翻译启示 精品课件 31 2 掌握内在联系 正确断句我们的班主任姓王 五十开外 方脸 一脸的胡子 Mr Wang theheadteacherresponsibleforourclass wasoverfifty Hehadasquare shapedfacewithafullbeard 结构差异带来的翻译启示 精品课件 32 3 正确安排句子基本框架 主次清楚 符合原意 原文 大家都记得1979年秋天 当这个总共只念过八年书 连英文字母也认不全 而且已有三个孩子的女工 竟然报名上电大英语班时 招来了多少惊讶的目光 Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979 whenthiswomanworkerwithonly8year sschooling littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity 结构差异带来的翻译启示 精品课件 33 汉译英的基本技巧 9 精品课件 34 一 翻译的基本方法 直译 意译 直译 保持原文内容 又保持原文形式 基本保留原有句子结构 不是死译 意译 只保持原文内容 不保持原文形式 更多考虑英语的特点 如 我们的朋友遍天下 Ourfriendsareallovertheworld 直译 Wehavefriendsallovertheworld 意译 Ourfriendsareeverywhereundertheheaven 死译 直译与意译相互关联 互为补充 两种译法可以并用 精品课件 35 二 汉译英的基本技巧 1 增词为了充分传达原文含义 必须增补词语 以求达意 E g北京是中国的政治 文化中心 这里你可以游览万里长城 故宫 颐和园等 Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions theGreatWall theForbiddenCity theSummerPalaceetc 精品课件 36 1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难 Idon tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish 2 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonlagbehind PracticePlease 精品课件 37 2 减词 汉语常单义多词重复 英语倾向于避免拖沓重复 汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用 一是为了强调 重复表达一个意思 或增添修饰语 加强语气 二是为了便于词语搭配 或平衡节奏 增加可读性 这些在汉语里习以为常的重复词语或句式 到了英语里要么不合逻辑 要么累赘冗长 所以翻译时都要有所删减省略 E g这是革命的春天 这是人民的春天 这是科学的春天 让我们张开双臂 热烈拥抱这个春天吧 Letusstretchoutourarmstoembracethespring whichisoneoftherevolution ofthepeople andofscience 精品课件 38 见到自己的故乡 他想起了童年的情景 Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood 他连续讲了两小时的法语 没有出现任何错误 HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes 长嗟短叹 sighingdeeply发号施令 issueorders土崩瓦解 fallapart两面三刀 two facedtactics PracticePlease 情景 没有出现 省名词 省动词 精品课件 39 3 词类转换 词类变形和转换 是英语语言的一个很重要的特点 尤其是名词 动词 形容词这三种最主要的词类 eg 他的演讲给我们的印象很深 Hisspeechimpressedusdeeply 名词变动词 eg 你说他傻不傻 Don tyouthinkheisanidiot 形容词变名词 精品课件 40 4 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语 如果一味按照汉语原句的语态来翻译 会使译文显得十分别扭 E g这个小男孩在放学回家的路上受了伤 Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool E g门锁好了 Thedoorhasbeenlockedup E g新教材在印刷中 Newtextbooksarebeingprinted 精品课件 41 5 分译 合译 按内容层次分译 分译 需要分译的句子多数是长句 或者是结构复杂的复句 这种句子如果译成一个长句 就会使译文冗长 累赘 意思表达不清楚 同学们也不容易驾驭 如果采用分译 则会使译文简洁 易懂 层次分明 E g少年是一去不复返的 等到精力衰竭时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegone nevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears E g她隔窗望去 突然发现有只小船停泊在河边 船里有位船夫睡得正香 Lookingthroughthewindow shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank Inittherewasaboatmanfastasleep 按内容层次分译 从主语变换处分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论