法律英语论文范文《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》.doc_第1页
法律英语论文范文《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》.doc_第2页
法律英语论文范文《从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点》.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语论文范文:从措词和句法看海事法律英语的翻译技巧与语言特点摘要: 主要从措词和句法选择两方面探讨海事法律英语的语言特征,尤其是措词,其中包括专业术语、古体词和外来词。这些都是海事法律文件翻译过程中不可忽视的问题。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。不同的法律文件,其格式也不尽相同,因此,翻译法律条文时,我们要特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时注意法律条文的句法运用。 关键词: 海事法律英语; 超正式文体; 专业术语 引言海事法律英语属法律英语的一个分支。法律英语是专业特征非常明显的英语,包括法律、法规、公约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。法律语言不同于其他文体的语言,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确规范,有较多外来语和古体词语。从这个意义上说,翻译法律文件是各种体裁文本翻译中最严谨最困难的一种。就英汉语翻译而言,首先,译者必须具备英、汉法律专业的基础知识,否则就不能理解原语的法律条文,与翻译文学作品和科技作品相比,对原文的准确理解在翻译法律文件中显得尤为重要;其次,译者必须了解法律英语的文体特点,否则就无法忠实地再现原语信息及其风格。本文拟对海事法律英语的文体特征及法律条文的英汉互译中存在的若干问题进行初步探讨。 1海事法律英语的文体特征英语语篇有许多文体,譬如新闻文体、论述文体、科技文体、法律文体等,各种文体都有其明显的特点。法律英语文体是各种功能文体中最正式的一种,具有非常明显的书面语特征13。Martin Joos根据语言使用的正式程度提出了5种变体:(1)凝固体(the frozen style);(2)正式体(the formal style);(3)商议体(the consultative style );(4)随便体(the casual style);(5)亲密体(the intimate style)。侯维瑞先生在他所著的英语语体一书中是这样分的:(1)超正式体(hyperformal);(2)formal(正式体);(3)normal(普通体);(4)informal(非正式体);(5)hyperinformal(超非正式体)。由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治、经济、科学、文化和生活中所发挥的强大规范和调节作用,法律文体具有严谨规范的文体特点,属于超正式文体。海事法律语言的文体特点可以从措词和句法选择两个方面来剖析。 1.1措词1.1.1法律术语“法律术语是指在法律上有特定的含义和特定的适用对象、范围,并概括一定的法律概念的词语”。4法律术语是法律语言中最基本、最重要的组成部分。法律术语最能体现法律语言的本质特征及语体的风格特点。法律术语专业性很强,不能随意引申或用其他词取代。法律专业词汇主要包括法律文体的专用术语和人工法律术语。专用术语如:(1)拍卖(auction);(2)原告(plaintiff);(3)被告(defendant);(4)不可抗力(force majeure)等;人工法律术语是指进入法律语言之后被赋予了特定的法律涵义的民族共同语。在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一,这些词汇在民族共同语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征。例如,下列词语的含义,a为普通文体,b为法律用语: (1)alien(a外国的, b转让);(2)carrier (a搬运工, b承运人);(3)commission (a委员会,b佣金);(4)limitation(a限制,b时效);(5)object (a目标,b客体)。571.1.2古体词古体词是古时词汇的遗留,正式程度高,典雅而庄重。海事法律英语中还保留着一定数量的古体词,主要包括:herein(于此,此中);hereafter (从此以后,今后);hereunder(在下面);hereby(特此,从此);herefrom(由此);hereat(因此);hereof (关于这个,在本文/件中);hereto(对于这个,到此);hereinabove,hereinbefore(在上文);hereinafter,hereinbelow(在下文);thereafter(此后,以后);therein,wherein(在那方面,在那点上);thereon,hereupon(在其上);thereunder(在其下);therefore(因此);therefrom(由此);thereby,thereof,whereupon(因此);whereof(关于那个);here-with,therewith,wherewith(以此,用此方法);whereto(对于那个);whereby(靠那个);thereinbefore(在上文中,在上一部分中);thereinafter(在下文中,在下一部分中)等。使用这些古体词表明法律条文中的先后顺序、因果关系,能使法律语言显得庄严、确切。810例1:下列海事诉讼的地域管辖,依照以下规定:(选自中华人民共和国诉讼特别程序法第6条第2款)The territorial jurisdiction of the maritime actions listed hereunder shall be determined as follows: 例2:An application to the Court to extend the period referred to in paragraph (2)(a) must be made by motion, and a copy of the notice of motion, must, at least 3 days before the day fixed for the hearing thereof, be served on each party who has begun an action in rem against the ship or the proceeds of sale thereof.例1中的“hereunder”是古体词;例2中的两个“thereof”也是古体词,前一个“thereof”代替“motion”,后一个代替“the ship”。这样既有效地避免了重复,又提高了语言的庄重和简明程度。1.1.3外来语同一个概念的词在英语中可以用盎格鲁撒克森词、法语词和拉丁词或希腊词来表达。法语词在使用中能唤起人们庄严、典雅的感觉。拉丁语词汇和希腊语词汇属于英语中的大词,书卷气十分浓厚,主要用于学术文章、科学论文、官方文书、正式演讲、公文信函等。由法语借用或转化而来的词汇有:bar(法庭,审判台);plea(抗辩);plaintiff(原告);bail(保释人,保释,保释金);assize(巡回审 本论文由无忧论文网整理提供 论文格式/format/论文的标准格式word:/format/毕业论文格式/format/论文论文网代写论文论文代写代写留学生论文/overseas.html代写硕士论文/master_degree.html代写MBA论文/mbathesis.html论文发表/publishedpapers.html代写博士论文/doctor_degree.html代写英语论文/englishpaper/代写澳洲assignment:/australia_area.html代写澳洲论文:/australia_area.html英国论文代写/uk_area.html代写英国assignment:/uk_area.html代写essay:/dxessay/代写英语论文/englishpaper/英语论文格式/englishpaper/论文/论文网/英语论文格式/yingyulunwengeshi/代写英语论文/englishpaper.html代写留学生论文/liuxuelunwendx/代写essay:/Ghostwrite/Essay.html代写assignment:/Ghostwrite/assignment.html代写thesis:/Ghostwrite/thesis.html代写dissertation:/Ghostwrite/dissertation.html代写英国论文/uk/代写英国assignment:/uk/代写澳洲论文/australiathesis/代写澳洲assignment:/australiathesis/英国论文格式/yglwgs/英语论文开题报告:/ResearchProposal/留学生论文http:/www.51l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论